ЛИНГВИСТИКА
УДК 882.09
Болотов Дмитрий Андреевич
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
ИСТОРИЯ БАТАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ФРАНЦУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ: НАЗВАНИЯ ВОЕННЫХ УКРЕПЛЕНИЙ (на материале романа Л.Н. Толстого «Бойна и мир»)
Батальная лексика французского происхождения в русском языке начала XIX века многочисленна. Анализ языка романа Л.Н. Толстого «Война и мир» помогает определить степень ассимиляции галлицизмов, обозначающих укрепительные сооружения, — батарея, редут, флешь, уточнить их семантику, структурные и функциональные свойства в аспекте истории русского литературного языка.
Ключевые слова: галлицизм, батальный, заимствование, семантика, ассимиляция.
В 2012 году исполняется 200 лет битве между русской и французской армией, известной мировой истории как «сражение на Москве-реке», а в России - носящей название «Бородинское сражение». Широкую известность эта крупнейшая битва Отечественной войны получила из-за общей численности участвовавших в ней войск и огромных потерь с той и с другой стороны, а также решающего исхода сражения, по мнению отечественных историков, в пользу русской армии. Дата исторического сражения особо памятна в наши дни ещё потому, что этому событию было посвящено множество литературных произведений русских поэтов и писателей. Так, Л.Н. Толстой в нескольких главах описал сражение при Бородине в «Войне и мире», А.С. Пушкин отразил тему Бородинского сражения в ряде стихотворений, М.Ю. Лермонтов посвятил этому событию балладу «Бородино», работу с одноимённым названием написал историк Е.В. Тарле. Эти произведения достоверно отражают реалии военных событий начала XIX века и лексику, их называющую, преимущественно французского происхождения: авангард, аванпост, армия, арсенал, артиллерист, артиллерия, арьергард, атака, баталия, батальон, батарея, бивак, бомбардирование, бригада, бригадир, гарнизон, генерал, генерал-аншеф и т.д. В этом списке находим номинации реалий военной деятельности, от которых во многом зависел исход военных операций - апрош, батарея, бруствер, капонир, люнет, окоп, редан, редут, ретраншементы, тет-де-пон, траншея, флеши, шанец, эскарп и др. Почти все выявленные нами в различных источниках, словарях и энциклопедиях (например, в ВЭС [2, с. 69, 630, 780], ЭСБЕ [5, т. 5, с. 174; т. 51, с. 472; т. 71, с. 132]) наименования оборонительных укреплений и их частей, использовавшихся русскими войсками в начале XIX века, являются
Недаром помнит вся Россия про день Бородина!
М.Ю. Лермонтов
галлицизмами, чаще непосредственного заимствования.
В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» неоднократно используются галлицизмы батарея, редут, флешь. Именно эти три заимствования из французского языка, превратившиеся со временем в историзмы, остаются широко известными и в настоящее время благодаря тексту романа «Война и мир». Эти слова являются необходимыми и важными для описания батальных сцен в романе-эпопее, а многочисленные по употребительности словосочетания с этими лексемами - батарея Раевского, Шевардинский редут, Багратионовы флеши - давно стали идиоматическими и по сей день олицетворяют доблесть и отвагу русской армии.
Лексема редут в русском языке однозначна -в словарях русского языка приводится единственное значение, сопровождающееся обычно пометой воен. Так, МАС даёт следующее толкование лексем: РЕДУТ, -а, м. Воен. устар. Полевое земляное укрепление с наружным рвом и валом, применявшееся до начала 20 в. Сквозь дым летучий // Французы двинулись, как тучи, // И все на наш редут. Лермонтов, Бородино [Франц. redoute] [3, т. 3, с. 696]. Пример употребления лексемы взят из поэмы «Бородино», в которой Лермонтов упоминает точно те же события, что и Толстой в «Войне и мире».
Функционирование лексемы редут в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» является частотным (36 употреблений), что позволило точно определить семантику слова в её парадигматических и синтагматических связях. Слово редут в романе имеет обычное значение для этого слова: ‘укреплённое сооружение для обороны, располагающееся обычно на возвышении впереди основных сил армии’ -редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном ка-
© Болотов Д.А., 2012
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012
79
навами месте стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов... [4, кн. 2, с. 231]. Осмотрев местность против Шевардинского редута, Наполеон... указал на места, на которых должны были быть устроены к завтрему две батареи для действия против русских укреплений, и места, где рядом с ними должна была выстроиться полевая артиллерия [4, кн. 2, с. 218]. Будучи укрепительным сооружением, редут строится заранее, обычно накануне дня сражения, когда дислокация войск уже известна. Цель сооружения редута, который также выполняет функции укрытия, заключается в создании так называемого барьера, труднодоступного для атаки этого редута и дальнейшего продвижения противника. На редуте, то есть на возвышенности, обычно располагают артиллерийские орудия (иногда вместе с пехотой) для лучшего обзора местности и для лучшей дальности стрельбы. Значение такого сооружения в практике боя очень велико: редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами месте стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов. В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении [4, кн. 2, с. 231].
Слово редут органично включается в авторскую речь при описании военных сцен, оно часто звучит в речи героев романа, военнослужащих как русской, так и французской армий: наш центр. Правый фланг наш вот где (он указал круто направо, далеко в ущелье), там Москва-река, и там мы три редута построили очень сильные. Левый фланг... - и тут офицер остановился [4, кн. 2, с. 195]. Русский офицер, объясняя Пьеру позицию русских войск, рассказывает, как он строил все наши укрепления, где располагаются наши правый и левый фланги и центр, где были устроены редуты. Пьер Безухов, как человек далекий от военного дела, по всей видимости, понимает значение военного термина редут, использованного офицером в разговоре. Французский офицер использует лексему в том же значении: La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe [Хорошо держался большой редут, черт возьми] [4, кн. 2, с. 364]. Шевардинский редут, устроенный перед Бородинским сражением, у французов имел своё название - Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое
французы считали важнейшим пунктом позиции [4, кн. 2, с. 231]. Здесь лексема охарактеризована тремя атрибутивами grande, fatale, du centre. Оценочные определения grande, fatale нетипичны для данной лексемы - военного термина, атрибутив же локального характера du centre вызван облигаторными способностями данной лексемы и является обычным и уместным в употреблении. Различие в наименовании данного редута у русских и французов объясняется тем, что для французского командования большее значение имело не трудно-выговариваемое географическое название местоположения редута, а его роль, которую французы приписывали этому редуту во время сражения. Такая мотивировка в экспрессивной характеристике лексемы редут подчёркивает исключительное значение данного наименования. Словосочетания потеря редута, атаковать редут, наткнуться на редут, Шевардинский редут, взятие редута, местность против редута, направиться к редуту, засыпать редут снарядами, подъехать к редуту, большой редут, роковой редут, центральный редут, видеть с редута и др. свидетельствуют о его свободной сочетаемости с другими частями речи и конкретизируют значение слова, делают его зримым и ёмким, подчёркивают его значимость. В отличие от французского языка, где слово употребляется как имя существительное женского рода, в русском языке слово обозначает неодушевлённое понятие мужского рода, что свидетельствует о морфологическом приспособлении галлицизма к системе русского языка. Лексема имеет окончания существительных 2-го склонения и в предложении выполняет синтаксические функции, типичные для этой части речи.
Другой элемент исследуемой лексико-семантической группы (ЛСГ) «Фортификационные сооружения и их части» - лексема флешь - имеет несколько иное значение. Так, в МАС лексема охарактеризована следующим образом: Флешь, -и, ж. Воен. устар. Полевое укрепление в форме тупого угла, обращенного вершиной к противнику. Залпы шевардинского боя еще громыхали изредка между редутами и флешами. Голубов, Багратион. [От франц. fleche - стрела]. [3, т. 4, с. 570]. Флешь, как и редут, является укрепительным сооружением, отличаясь от редута формой и характером построения. Такие полевые или долговременные укрепления состояли из двух фасов (сторон), которые образовывали тупой угол, обращённый к противнику (напоминающий в плане наконечник стрелы) [2, с. 787]. Название происходит от мотивированного французского слова fleche ‘стрела’ [6, с. 434].
В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» эта лексема также обладает высокой фреквенцией, насчитывая 21 употребление. В нарративе произведения нет точной семантизации лексемы, поэтому сам автор даёт примечание при первом употреблении
80
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012
этого слова в тексте романа: Потом под гору и на гору они проехали вперед через поломанную, выбитую, как градом, рожь, по вновь проложенной артиллерией по колчам пашни дороге на флеши [род укрепления. (Примеч. Л.Н. Толстого.)], тоже тогда еще копаемые [4, кн. 2, с. 202]. Ясно то, что флешами в «Войне и мире» называются некие ‘сооружения, предназначенные для обороны’. В мастерски созданных Л.Н. Толстым детальных описаниях батальных сцен выкристаллизовываются нюансы значений лексемы, из которых складывается её семантический валёр. Объём значений раскрывается в контекстах, в парадигматических связях с другими лексемами. В диспозиции сказано, первое: чтобы устроенные на выбранном Наполеоном месте батареи... всего сто два орудия, открыли огонь и засыпали русские флеши и редут снарядами [4, кн. 2, с. 219]; Перекатная пальба пушек и ружей усиливалась по всему полю, в особенности влево, там, где были флеши Багратиона, но из-за дыма выстрелов с того места, где был Пьер, нельзя было почти ничего видеть [4, кн. 2, с. 233]; Не только с того места внизу, где он стоял, не только с кургана, на котором стояли теперь некоторые его генералы, но и с самых флешей, на которых находились теперь вместе и попеременно то русские, то французские, мёртвые, раненые и живые, испуганные или обезумевшие солдаты, нельзя было понять того, что делалось на этом месте. В продолжение нескольких часов на этом месте, среди неумолкаемой стрельбы, ружейной и пушечной, то появлялись одни русские, то одни французские, то пехотные, то кавалерийские солдаты; появлялись, падали, стреляли, сталкивались, не зная, что делать друг с другом, кричали и бежали назад [4, кн. 2, с. 239], -в этих отрывках из описания Бородинской битвы флеши, устроенные русскими войсками, или флеши Багратиона, подвергаются ожесточённой атаке со стороны французов, а русские артиллеристы, отважно сопротивляясь, отвечают канонадой выстрелов, из-за густого дыма от которых становится ничего не видно. В данном сражении Багратионовы флеши играли очень важную роль как для русской армии в плане обороны своих позиций, так и для французов - для дальнейшего продвижения к Москве: обе армии попеременно пытались овладеть флешами любой ценой, несмотря на огромные потери солдат.
Этимология и значение галлицизма флешь в русском языке известны, но открытым остаётся вопрос о времени и об условиях заимствования лексемы и её функционировании в русском языке. Очевидно, что в первой половине XIX века слово флешь находилось на этапе вхождения в русский язык, о чём свидетельствуют пояснения Л.Н. Толстого для новой лексической единицы (см. выше) и вариативность её употребления в романе. В «Вой-
не и мире» лексема флешь имеет варианты написания в форме родительного падежа множественного числа флеш/флешей: С флеш они поехали еще левее дорогою, вьющеюся по частому, невысокому березовому лесу [4, кн. 2, с. 202]; Когда с левого фланга прискакал Щербинин с донесением о занятии французами флешей и Семеновского, Кутузов, по звукам поля сражения и по лицу Щербинина угадав, что известия были нехорошие, встал, как бы разминая ноги, и, взяв под руку Щербинина, отвел его в сторону [4, кн. 2, с. 247]. Стоит заметить, что во французском языке большинство лексем (approche, lunette, caponniere, redoute, escarpe) относятся к группе имён существительных женского рода, тогда как в русском языке мы сталкиваемся с фактом морфологического приспособления - заимствования меняют женский род на мужской - апрош, люнет, капонир, редут, эскарп. Вероятно, под влиянием этого процесса у слова флешь происходит колебание рода, но вариант написания слова с мягким знаком на конце в литературе начала XIX века всё же преобладает и закрепляется в словарях русского языка более позднего периода.
Наиболее частотной в романе «Война и мир» (86 употреблений) среди элементов ЛСГ «Фортификационные сооружения и их части» является лексема батарея. В романе она употребляется в двух значениях. В первом значении лексема обозначает «организационную тактическую единицу артиллерии, подразделяющуюся на несколько взводов» [1, т. 1, с. 295], второе значение образуется от ядерного значения на основе метонимии, переноса по смежности - «2. воен. Укрепление, место, где устанавливаются артиллерийские орудия» [1, т. 1, с. 295]. Дополнительные оттенки значений лексемы, которые не даны в словарных дефинициях, позволяет выявить текст «Войны и мира»: Пушки с этой батареи беспрестанно одна за другой стреляли, оглушая своими звуками и застилая всю окрестность пороховым дымом [4, кн. 2, с. 232]; К десяти часам уже человек двадцать унесли с батареи; два орудия были разбиты, чаще и чаще на батарею попадали снаряды и залетали, жужжа и свистя, дальние пули. Но люди, бывшие на батарее, как будто не замечали этого; со всех сторон слышался веселый говор и шутки [4, кн. 2, с. 233]; и др. В этих контекстах более полно проявляется семантика слова, заключённая в его ассоциативных связях с образами войны, - свист пуль, звуки от разрывов снарядов, густой дым от выстрелов, груды тел убитых и раненых, - придающими сухому терминологическому значению слова многообразные дескриптивные свойства и образность.
В словарях современного русского языка почти все эти лексемы отмечены пометой устар. С течением времени они действительно превратились в историзмы, поскольку военная наука не стояла на месте, изменились и характер и способы ведения
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012
81
войн, что отразилось и на ситуации употребления терминов в современном русском языке. Несмотря на отсутствие необходимости использовать такие укрепительные сооружения в условиях нового времени, лексемы до сих пор остаются известными всем и даже бессмертными благодаря произведениям литературы. Батареи, редуты, флеши, являются необходимыми атрибутами войн XIX века и воплощением войны в целом. Однако, будучи оборонительными укреплениями, защищающими солдат и мирное население от страшных последствий войны, в интерпретации Л. Н. Толстого они всё же несут идею «мира» и «добра».
Библиографический список
1. БАС - Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. Т. 12. - М.; Л., 1957.
2. ВЭС - Военно-энциклопедический словарь. -М.: Воениздат, 1986.
3. МАС - Словарь русского языка: в 4 т. Т. 3. / под ред. А. П. Евгеньевой. - М., 1985.
4. Толстой Л.Н. Война и мир: в 2 кн. - М., 2010.
5. ЭСБЕ - Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб., 1890-1907.
6. Petit Larousse illustre - dictionnaire encyclopedique pour tous, 1976.
УДК 882.09
Ермакова Любовь Алексеевна
Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ЖЕНЩИНА» Б ЛИРИКЕ М. ЦВЕТАЕВОЙ
В статье анализируется семантическое поле «женщина» в лирике М. Цветаевой, выявляются особенности её идиостиля, а также гендерная специфика лексико-синтаксических единиц, создающих самобытный образ лирической героини.
Ключевые слова: семантическое поле, лирическая героиня, гендерные характеристики языковых средств.
С полевым подходом к изучению лексики связаны работы многих отечественных и зарубежных лингвистов, которые уже в конце XIX - начале XX вв. выявили определённые закономерности семантической связи между языковыми единицами. Термин «семантическое поле» появился впервые в трудах немецких лингвистов Й. Трира и Г. Ипсена в первой половине XX в. Теоретическое осмысление этого понятия получило дальнейшее развитие в лингвистике благодаря таким ученым, как В. Порциг, Л. Вайсгербер, Ю.Н. Караулов, Г.С. Щур, А.А. Уфимцева и др.
Наряду с семантическим полем выделяются такие лексические группировки, как синонимические ряды, лексико-семантические группы и поля, лексико-фразеологические и фразеосемантические поля, тематические группы, ассоциативные, фоносемантические, смысловые, эпидигматические поля и др. М.А. Кронгауз под семантическим полем понимает множество слов, объединённых общностью содержания или имеющих общую нетривиальную часть в толковании [3, с. 130]. Важным признаком семантического поля является наличие различных элементов, характеризующихся определенными типами отношений и связей и образующих ядро, центр и периферию поля.
Согласно А.В. Бондарко, соотношение центра и периферии определяется совокупностью таких черт, как максимальная концентрация специфичес-
Убедилась, что я - мужчина?
Убедился, что я - женщина?
Ну, а теперь можно об этом позабыть навек.
М. Цветаева
ких признаков (центр) и их разреженность (периферия), участие в максимальном числе оппозиций (центр) и ослабление связей (периферия), наибольшая специализированность языковых средств (центр) и меньшая степень специализации (периферия), регулярность функционирования данного языкового средства (центр) и меньшая степень регулярности (периферия) [6, с. 18]. Основным условием при системной организации лексики в семантическое поле является наличие интегрального признака, объединяющего все единицы поля, и дифференциальных признаков, по которым единицы поля отличаются друг от друга.
Полевой подход к анализу художественного текста позволяет определить картину мира писателя, выявить особенности его восприятия и интерпретации действительности. В данной статье мы предприняли попытку проанализировать структурносмысловую организацию семантического поля «Женщина» в ранней лирике М. Цветаевой.
Серебряный век стал периодом переосмысления творческой женской личности, этапом развития литературы, признающим способность женщины на художественное самовыражение и ее стремление отвоевывать место в культурном пространстве, принадлежащее до этого преимущественно мужчине. Серебряный век выдвинул значительное количество женщин-стихотворцев, которые ставят на первый план ощущения и переживания женщи-
82
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 4, 2012
© Ермакова Л.А., 2012