Научная статья на тему 'Прототипные роли в немецком семейном дискурсе'

Прототипные роли в немецком семейном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
171
21
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / РОЛЬ / КОММУНИКАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ / DISCOURSE / ROLE / COMMUNICATIVE SITUATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Осовская Ирина Николаевна

Целью данного исследования является определение прототипных ролей в современном немецком семейном дискурсе и средств их ситуативной актуализации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Прототипные роли в немецком семейном дискурсе»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Прототипные роли в немецком семейном дискурсе Осовская И.Н.

Осовская Ирина Николаевна / Osovskaya Irina Nikolayevna - кафедра германского, общего и сравнительного языкознания, кандидат филологических наук, доцент Черновицкий национальный университет имени Юрия Федьковича, Украина, г. Черновцы

Аннотация: целью данного исследования является определение прототипных ролей в современном немецком семейном дискурсе и средств их ситуативной актуализации.

Abstract: The purpose of this study was to define the prototype roles in the modern German discourse and means of its situational actualization.

Ключевые слова: дискурс; роль; коммуникативная ситуация. Keywords: discourse; role; communicative situation.

Изменение базового принципа рассмотрения языка и речи на антропоцентрический сдвиг фокуса внимания с объекта реальности на активного творца способствовали новому ракурсу рассмотрения как языковой личности -«совокупности способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются степенью структурно-языковой сложности, глубиной и точностью отражения действительности, определенной целевой направленностью» [5, с.245], так и дискурсивного взаимодействия коммуникантов - сталкивания их интересов и межличностного влияния.

Исследуя семейный дискурс (СД) - дискурсивную практику малой социальной группы, целью которой является обеспечение ежедневной частной жизнедеятельности индивидуума через реализацию практических задач в общественном репродуктивном процессе - можем утверждать, что существенной характеристикой его участников является заданность их коммуникативных и социальных ролей-характеристик социальной позиции, проявляющихся в наборе моделей поведения, соответствующих социальным ожиданиям и нормам. Целью данного исследования считаем определение прототипных узуальных ролей в современном немецком СД, объектом выступает современный немецкий СД, предметом - языковые средства и речевые особенности реализации прототипных ролей дискурсивной личности. Исследование проведено на материале персонажной речи современной немецкой прозы, фильмов и их сценариев.

Известно, что члены семьи, согласно системе ролей Е. Берна [2,с.17], могут актуализировать внутренние психические «эго-состояния»: дублировать образы Родителей, объективно оценивать реальность с позиций Взрослого или активировать воспоминания прежних лет через роль Ребенка. В рамках ассиметричных отношений парентального вида СД эго-состояния являются постоянными величинами только в случае участников -детей младшего возраста, ведь социальные позиции Родителя и Ребенка «по умолчанию» задаются возрастом и родством коммуникантов; в интеракциях с участниками-детьми старшего возраста психологические и антропометрические роли не совпадают (сын или дочь могут выступать в роли Родителя, а старшие родители -в роли Ребенка [1, с.64]). В матримониальном виде СД эго-состояния являются переменными, ситуативно зависимыми величинами.

В результате исследования ролевых характеристик участников немецкого СД можем утверждать, что специфика состоит в возможнивости выделения ситуативно детерминированных ролей для каждой его разновидности из видовых кластеров PARTNER / EHELEUTE, ELTERN и KIND. Процессы индустриализации и индивидуализации, приведшие к социальному равноправию, его законодательному закреплению в экономической и политической сферах, стиранию границ между мужскими и женскими профессиями, эмансипации как усиления общественной роли и активности женщины, способствовали смещению традиционных социальных и семейных ролей мужа и жены в немецком обществе. Все это стало причиной увеличения дуализации управления семьей, перехода от семьи с мужской доминантой к союзу партнеров, альтернативным типам семьи и, как следствие, нейтрализации стереотипных представлений о мужских и женских семейных ролях мужа-кормильца и жены-домохозяйки [4] - ролях знаковых, своеобразных символах размежевания гендерных сфер. Сближение и диффузия этих исторически четко разделенных культур привели к разрушению границ, утрате жесткой определенности стереотипных мужских и женских ролей, трансформации представлений в сторону эгалитаризации - нетрадиционности, равноправного партнерства во всех сферах, двухкарьерности, взаимозаменимости.

Все эти изменения отражаются, в первую очередь, в немецком СД, где уже неактуальным (да и лингвистически невозможным) является выделение базовых, традиционно -стереотипных ролей EHEMANN, EHEFRAU, VATER и MUTTER, а целесообразна фиксация ролевых кластеров PARTNER / EHELEUTE и ELTERN.

Коммуникативно-прагматический анализ материала позволил выделить в ролевом кластере PARTNER / EHELEUTE такие роли:

FREUND(IN) / ДРУГ (ПОДРУГА), соответствующая семейным стереотипам современного немецкого социума, основанным на духовной близости партнеров, взаимоуважении, сотрудничестве, признании моральной

человеческой нормы преданности, защите чести и достоинства партнера, чувстве долге и эмоциональной близости;

LEBENSGEFÄHRTE / PARTNER(IN) / ПАРТНЕР(ША),

представляющая этноспецифический вариант немецкой лингвокультуры, возникновению и фиксации которой способствовали такие характеристики немецкого культурного стандарта, как независимость личности, прагматизм, материальная и правовая ориентация, дискретность и межличностное дистанцирование;

HAUSFRAU(MANN) / ДОМОХОЗЯ(ИН)ЙКА - характеризует предназначение личности в прежде всего частной бытовой сфере, чему способствовали современные экономико-кризисные условия распространенной безработицы, когда только один из партнеров является кормильцем семьи, другой же (независимо от пола) выполняет обязанности домохозяина, которые, как правило, не приуменьшаются, а в высшей мере акцептируются;

GELIEBTE(R) / ЛЮБОВНИК (ЛЮБОВНИЦА), предполагающая обусловленные инстинктом проявления разного рода сексуальной активности, физически, психологически и морально узуальной для пары; конвенциональным считается соблюдение верности, но допускается и разное, даже иерархичное, отношение к физическому или духовному предательству.

Альтернативной ролью женщины можно считать роль, условно номинированную заимствованием POWERFRAU / БИЗНЕСВУМЕН (объясняемую частотностью его узуального употребления), сформировавшуюся под влиянием современных условий развития, жизненных реалий, нового представления о «женском», выводя его за грани вспомогательной, второстепенной функции обеспечения экзистенциональных и профессиональных потребностей партнера. Удачная карьера и высшее социальное обеспечение позволяет ей делать больший взнос в семейный бюджет, как правило, не считая, что перенимает на себе традиционную мужскую функцию, поскольку понимает ответственность за собственное жизнеобеспечение, закрепленную представлением о превалировании принципа полового равноправия.

В типах и разновидностях немецкого СД происходит стереотипная тактическая актуализация ролей: FREUND(IN) и LEBENSGEFÄHRTE устойчиво асоциируются с матримониальным консенсусным (в тактиках активной демонстрации солидарности с партнером, уважения к его свободе и независимости), координативным (где активно демонстрируется солидарность с партнером, но часто игнорируется его право на самоопределение), манипулятивным (где манипулятор модифицирует иллокутивную силу высказываний и уклоняется от их иммунизации), информативным (где наблюдаем реализацию желания скорее откорректировать поведение, чем заполнить информационную лакуну партнера). Тактический потенциал роли HAUSFRAU(MANN) базируется на пассивном участии в матримониальном консенсусном, групповой идентификации и релевантном структурировании в манипулятивном, преобладании диктальных тактик над регулятивными в информативном дискурсе. GELIEBTE(R) сосредотачивается на сфере манипулирования партнером, предпочитая модифицирование иллокутивной силы высказываний, уклонение от истины и искривление информации. POWERFRAU предпочитает демонстрацию дистанцирования и уважения к свободе партнера, релевантно структурируя свои иллокуции. В конфликтном матримониальном СД все типы демонстрируют паритет тактической нонконформативности.

Отцовство - фундаментальная категория человеческого бытия, культуры и общества, но в современном немецком социуме этот социокультурный институт не осмысливается как жизненно необходимый и естественный. Несмотря на это, универсальность систем родства выдвигает отцовство как семантическую и концептуальную универсалию, владеющую мощными символическими смыслами и объединяющую обычаи, традиции, убеждения, стереотипы, моральные устои и множество других рациональных и нерациональных норм, связанных с заботой и воспитанием.

Соответственно, ролевой кластер ELTERN выступает для немецкой пары внутренней существенной детерминантой системы жизненных ценностей, важной формой самореализации, определяющей и координирующей ее деятельность в разнообразных сферах. С появлением ребенка изменяется физиологическое и психологическое состояние супругов / партнеров, что, как правило, изменяет социальный статус не только женщины, но и мужчины, который в немецком социуме является не просто наблюдателем и симптоматичным участником, а участником активным, составляющей новых отношений, проходя весь путь вместе с женщиной: от сознательного принятия решения о ребенке до его рождения (как правило, присутствуя при нем) и постоянного участия в процессе вопитания. Новые условия вызывают серьезные изменения в концептуальной картине партнеров: изменение мировостприятия результируется в переструктуризации ключевых мотивационно-определяющих концептов в сознании языковой личности и изменения в их аранжировке в концептуальной картине мира, проявляющиеся в изменении тематического репертуара и разнообразных языковых средств их реализации, как правило через смысловое и эмоциональное выделение через образные средства, эмоциональную лексику и интенсификаторы [3].

В связи с появлением новых элементов концептосистемы СД - воспитания, заботы, переживания -появляются и новые роли, представляющий поведенческие варианты реализации новых когнитивных доминант, связанных не только с ключевыми эмоциями любви и заботы и их комплексами [там же, с.36], но и с общественно-ценностными конвенциональными доминантами. Такие эмоционально-ценностные конгломераты воплощаются в ролях FREUND(IN) / ДРУГ и TYRANN(IN) / ТИРАН, отражающих полюсные состояния демократично-дружественных и тоталитарно-прескриптивных отношений между поколениями, а также в роли GLEICHGÜLTIGER ELTERNTEIL / РАВНОДУШНЫЙ РОДИТЕЛЬ, фиксирующей нерелевантность изменения

статуса для комуниканта с рождением ребенка (нечастую, но существующую в немецком обществе).

FREUND(IN) воплощает признаки друга-партнера с прототипным комплексом коммуникативных действий, которые не нарушают имидж ребенка и поддерживают эмоциональный балланс. Главными его / ее чертами являются поддержка общения, привлечение к принятию решений, желание обсуждать проблемы, готовность получать советы, а основной тактической установкой - коммуникативная гибкость, реализующаяся в вариировании дискурсивных тактик и языковых средств в зависимости от потребностей конкретной ситуации. Основными в арсенале FREUND(IN) являются консенсусные, информативные и манипулятивные тактики, перифразы, фразеологизмы, оказионализмы, синонимические повторы или развернутые высказывания и распространенные предложения: Ich bin der letzte, der nicht für eine Fünf Verständnis hätte, ich war auch keine Leuchte. Was denn eine Fünf, geschenkt, was denkste, wie oft ich Fünfen gehabt hab. Also, nun erzähl mal, was ist los? Das ist nun schon die zwote Fünf, muss doch nicht sein. Was ist der Grund, warum bist du so abgesackt, was isses? Überlegs dir doch mal: wenn das jemand sieht, der denkt doch, es sieht bei uns überall so aus.

TYRANN(IN) объединяет множество признаков родителя-прескриптора, контролера, куратора, стремящегося единолично определять поведение ребенка, не признавая его человеческих и общественных прав. Ему / ей характерна коммуникативная деспотичность, проявляющаяся множеством прототипных, опасных для имиджа ребенка, унизительных для личности дискурсивных тактик. Речь насыщена устойчивыми эксплицитными директивными высказываниями, целью которых является не только требование усвоения детьми социальных норм и практик, но и перманентное подтверждение собственного статуса: Jeden Tag zwei Stunden Fussballspielen, damit ist nun Schluss! Und das ewige Rumhänge in der Diskothek hört mir auch auf!; Schämen muss man sich ja, wenn plötzlich Besuch kommt in deinen Saustall! Чаще всего роль TYRANN(IN) вызывается или усиливается ролью Семейного Лидера, которую следует рассматривать в контексте коммуникативной доминантности.

GLEICHGÜLTIGER ELTERNTEIL характеризуется отсутствием обратной связи (помощи, внимания, оценки) с ребенком: Es geht mich ja nicht an. Kannste machen, wie du willst. Du entscheidest. Hab keine Zeit.

В ролевом кластере KIND выделяем две самые значимые роли ARTIGES KIND / ПОСЛУШНЫЙ РЕБЕНОК и FRECHES KIND / НЕПОСЛУШНЫЙ РЕБЕНОК. Первая характеризуется признаками уважения к родителям и послушания к их прескрипциям, вторая - негативной эмоциональностью, агрессивным поведением в парентальном дискурсе, контроверсной реакцией на родительские инициативы и побуждения.

В немецком СД стереотипная роль может быть объективирована эксплицитно, через называние роли или экспликацию ролевых ожиданий, или имплицитно - множеством средств импликации ролевых стереотипов.

Называние перечисленных ролей, входящих в кластеры, хоть и нечастотно, но зафиксировано во всех типах и разновидностях СД: позитивно конотированное - в кооперативном СД (Man kann als Vater doch auch nicht immer in Hochform sein; Es geht hier schließlich um meine Berufsehre als Hausfrau), условно негативное, унизительное для имиджа - в конфронтативном СД (Ja, ich bin in meinem Haus die böse herrschsüchtige Tyrannin, weil ich besser weiß, wie das Leben ist!).

Эксплицитное обозначение ролевых ожиданий заметно в вербальной объективации всех ролей:

а. FREUND(IN) в следующем пасаже, демонстрирующем поддержку жены в ситуации эмоционального напряжения для супруга:

- der will nich mit// «das mittelmeer geht mi bis hier»!// wenn man mir in dem alter solche urlaubsreise geboten hätt/ wär ich an de decke vor freud gesprungn// - ich weiss wirklich nich/ warum du dich da ärgerst// wir sparn viel geld und nervn// so ein richtig geruhsamn urlaub werdn wir zwei uns machen// ist doch en grund zur freud// - wenn ich mirs recht überleg/ haste natürlich völlig recht//

Или в интеракции, где супруг старается оправдать отсутствие поддержки со стороны супруги именно тогда, когда она на это рассчитывала, экспликация же роли супругой предстает укором в моральном предательстве:

- Du hast nicht einmal versucht, mich zu verteidigen. Und du sagst, du bist mein treuer Mann?!

- Ich bin immer an deiner Seite, das weisst du doch. Damals wusste ich bloß nicht, wie ich das erklären muss, deswegen hab ich geschwiegen («Meine fremde ТосЫег»).

б. GELIEBTE(R) - в интеракции, когда супруги вспоминают прошлую интимную жизнь:

- Weißt du das nicht mehr? Zweimal haben wir zwischendurch miteinander geschlafen, und wie!

- Und ob ich das noch weiß! Wir waren toll in Fahrt damals - einmal auf dem Sofa - das war noch das geblümte -und einmal auf dem Teppich.

- Donnerwetter, ja, auf dem Teppich! Das haben wir schon ewig nicht mehr getan.

- Und den letzten Rest aus der Pulle gießt du über meine Brüste wie damals...

- Ich hab auch nicht vergessen, wie wir uns haben rumdrücken müssen im Wald und auf der Heide und sonst woanders ... Komm, wir vögeln, du, mein toller Hengst («Eltern Alltag»).

в. HAUSFRAU(MANN) - в коммуникативной ситуации, когда супруга жалуется на запрограммированность на роль домохозяйки:

- Ist das etwa meine Schuld?

- Wessen denn sonst? Ich wollte mich immer Hausfrau und Mutter sein und war heilfroh, als das erste Kind kam, nicht mehr arbeiten zu müssen, aber ihr habt mich doch voll und ganz als Hausmütterchen programmiert von Kindesbeinen an, da gabs doch kein entweichen. Jetzt kapiere ich - ich hab meine besten Jahre als unterbezahltes Dienstmädchen zugebracht («Maria, ihm schmeckt's nicht!»).

г. альтернативная этноспецифическая роль PARTNER(IN) - в высказываниях жены, реагирующей на предложение близости акцентуацией дискретности, абстрагированности и сохранения личного пространства в

отношениях посредством риторического вопроса, ограничивающего предложения с номинацией роли и общей негативной оценкой традиционных отношений:

- Komm, ich küsse dich...

- Wieso traust du dich mich anzumachen? Du bist ja mein Partner, bloss mein Mitbewohner, nichts Persönliches. Das ganze Stuss mit Karriere, Heiraten, Kindern und so... ist bei mir absolut nix drin, ehrlich («Ohne einander»).

Импликация ролевых ожиданий присутствует в интеракциях, где:

а. женщина констатирует потерю духовной связи с партнером, которому приписывается роль FREUND:

- Wießt du eigentlich, was in deiner Familie los ist? Machst du dir mal Gedanken, wie gut du mich kennst. Vielleicht bin ich ja wirklich gefährdet... und zu sensibel für diesen ganzen... Schrott! Vielleicht hab ich schon mal an Selbstmord gedacht?

- Red doch keinen Stuss! Dir geht's gut!

- Und woher weißt du das alles so genau? Weil du so einen hervorragenden Draht zu mir hast? Weil du so tolle Gespräche mit mir führst? Weil du dir so viel Zeitfür mich nimmst?

- Was wirfst du mir eigentlich vor?! Dass ich es gewagt habe, mir 'nen neuen Job in 'ner andern Stadt zu suchen? Und meine verwöhnte Frau damit nicht klar kommt?! Soll ich ihr vielleicht neue Freundinnen schnitzen oder gar nicht mehr arbeiten, damit ich sie rund um die Uhr bespaßen kann?!

- Dass du ein oberflächliches Arschloch bist! («Ihr könnt euch niemals sicher sein»)

б. отец в роли TYRANN из кластера ELTERN блокирует предложения сына жесткими категоричными директивными приказными и запретительными клишированными высказываниями:

- Weißt du, ich hab überhaupt keinen Bock mehr auf die Schule. Und danach noch ein paar Jahre studieren - nee -nix für mich. So ewig auf dem Hintern sitzen, das halt ich nicht aus... Ich will raus, auf Achse sein, nicht seßhaft. Noch eine Sprache lernen und dann Reiseleiter zum Beispiel.

- Du wirst studieren, das sag ich dir! Reiseleiter? Kommt überhaupt nicht in Frage! («Eltern Alltag»)

- Mama hat erzählt, ihr fahrt dies Jahr wieder an die Adria. Weißte, echt, da hab ich überhaupt keinen Bock drauf, ewig an die Adria. Mach ich lieber mit dem Freund eine Radtour nach Dänemark hoch.

- Frechheit!Ich hab dir ausdrücklich gesagt.. nein! Schreib es dir hinter die Ohren! («Eltern Alltag»).

в. отец в роли FREUND из кластера ELTERN объясняет свое отношение к курению, на фоне его общего неприятия детьми, непрямыми аргументативными конструкциями, оформленными сложными предложеними с конъюнктивом и усилительными частицами:

- Sag mal, findest du das nicht beknackt, dass du den Mordshorror machst, wenn unser einer mal eine raucht, aber selber dauernd qualmst?

- Als ich mirs angewöhnt habe, da wusste man noch nicht, wie gefährlich Rauchen ist; seit man es aber weiß, ist es doch einfach unverantwortlich und geradezu total bekloppt, sich noch vom Nikotin abhängig zu machen. Heute würde ich es mir auf keinen Fall mehr angewöhnen und deshalb dulde ich auch nicht, dass ihr es tut («Zuckeroma»).

г. роль ARTIGES KIND имплицирована одобрительными высказываниями мамы в адрес ребенка и подтверждается ассертивными высказываниями дочери, обязующейся исполнить требуемое действие:

- Ich weiss, Kind, ich kann mich immer auf dich verlassen, weil du mich noch nie reingelegt hast.

- Klaro Mama, ich mach alles, was du sagst. Ich verspreche es dir («Bin ich schön?»).

д. роль FRECHES KIND имплицируется в активной защите ребенком своего личного пространства в ответ на притензии матери с требованием и обвинением в авторитарности, оформленными как негативной оценочной лексикой, маркерами темпоральности, так и грамматически - побудительным предложением и риторическим вопросом:

- Mach gefälligst die Musik leiser, wie oft soll ich das noch sagen?!

-Äh, Mama, komm, nerv mich doch nicht schon wieder mit dem Scheiß. Das bringt zu nichts! Wie oft soll ich das noch sagen: mich stört es nicht und es ist schließlich mein Zimmer, ne? Du willst mir deinen Willen aufzwingen, sonst gar nix, wie immer und überall («Diese Drombuschs»).

Выделенные и маркированные языковыми средствами прототипные роли, каждая из которых является родовым кластером, который может подвергаться дальнейшей дифференциации, хоть и утратили в современном немецком обществе определенную гендерную маркированность, все же имеют давнюю историю, закреплены в коллективном когнитивном пространстве и транслируют представления этноса о характере и предназначении пары, родителей и детей.

Литература

1. БeлoваА. Д. Лингвистические аспекты аргументации : [монография]. К. : Изд-во Киев. национального университета имени Тараса Шевченко, 1997. 300 с.

2. Берн Э. Игры, в которые играют люди. СПб., 1992. 382 с.

3. Бoндарeнкo О. С. Концепти ЧОЛОВ1КА та Ж1НКИ в украшськш та англшськш картинах свиу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. фшол. наук : спец. 10.02.17 «Порiвняльно-iсторичне i типолопчне мовознавство». Донецьк, 2005. 20 с.

4. Гридасова О. I. Особливост aKTya4i3a^'i стереотипних ролей в англомовному амейному конфлжтному дискура : автореф. дис. на здобуття наук. ступеню канд. фшол. наук : спец. 10.02.04 «Германсьш мови». Харшв, 2010. 24 с.

5. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1987. 264 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.