15. Vygonskij S.I. Virtual'naya real'nost' kak massovaya gallyucinaciya. Shkola 'effektivnyh liderov: distancionnoe obrazovanie. 2006; 27 dekab. Available at: <http://www.gilbo.ru/index.php?page=psy&art=2414>
16. Kriger B. Virtual'naya lichnost': mify i real'nost'. Mir buduschego. 2008; 28 yanv. Available at: http://mirbudushego.ru/ram/ kriger/ch3.htm <http://mirbudushego.ru/ram/%20kriger/ch3.htm>
17. Kokswijk van J. Digital Ego: Social and Legal Aspects of Virtual Identity. Glasgow, 2007.
18. Bondarenko T.A. Virtual'naya real'nost' vsovremennoj virtual'noj situacii. Avtoreferat dissertacii ... doktora filosofskih nauk. Rostov-na-Donu, 2007.
19. Bartle R.A. Designing Virtual Worlds. Boston; San Francisco, 2004.
20. Kozinets R.V. Avatar: Auto-Netnographic Research in Virtual Worlds / R.V. Kozinets, R.I Kedzor. Virtual Social Identity and Consumer Behaviour. New York, 2009.
21. Peachey A., Chids M. Virtual Worlds and Identity. Reinventing Ourselves: Contemporary Concepts of Identity in Virtual Worlds. London, 2011.
22. Waggoner Z. My Avatar, My Self: identity in Video Role-Playing Games. Jefferson, 2009.
23. Gryaznova E.V. Virtual'no-informacionnaya real'nost' vsisteme «Chelovek - Universum». Nizhnij Novgorod, 2006.
24. Kuznecova Yu.M., Chudova N.V. Psihologiya zhitelejInterneta. Moskva, 2008.
25. Donath J.S. Identity and Deception in the Virtual Community. Communities in Cyberspace. New York, 2002.
26. Winder D. Being Virtual: Who You Really Are Online. Chichester, 2008.
27. Belinskaya E.P. Identichnost'lichnosti v usloviyah social'nyh izmenenij. Dissertaciya ... doktora psihologicheskih nauk. Moskva, 2006.
28. Benwell B., Stokoe E. Discourse and Identity. Edinburgh, 2006.
29. Bondarenko T.A. Transformaciya lichnosti v usloviyah virtual'noj real'nosti. Rostov-na-Donu, 2006.
30. Vishnya L. Krizis setevoj dushi. Novaya literatura: literaturno-hudozhestvennyj zhurnal. 2004; (avg.) Available at: <http://old.newlit. ru/~wischnja/001433.htm>
31. Pupysheva I.N. Yazykovaya lichnost': rasshirenie setevyh kommunikativnyh gorizontov. Vestnik Tyumenskogo gosudarstvennogo universiteta. Filosofiya. 2012; 10.
32. Bergel'son M.B. Yazykovye aspekty virtual'noj kommunikacii. Vestnik moskovskogo universiteta. Seriya 19. Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2002; 1.
33. Asmus N.G. Lingvisticheskie osobennosti virtual'nogo kommunikativnogo prostranstva. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Chelyabinsk, 2005.
34. Rannenberg K., Royer D., Deuker A. The Future of Identity in the Information Society. Challenges and opportunities. Berlin, 2009.
35. Riva G., Riva G., Galimberty C. Virtual Communication: Social Interaction and Identity in an Electronic Environment. Communication through Virtual Technologies. Identity, Community and Technology in the Communication Age. Amsterdam, 2001.
Статья поступила в редакцию 23.01.15
УДК 494.3
Oorzhak B.Ch.,Cand. of Sciences (Philology), senior researcher, Tuva State University (Kyzyl, Russia),
E-mail: [email protected]
ANTECEDENT IN THE SYSTEM OF TEMPORARY REPRESENTATIONS OF TUVINIANS. In the article the author analyzes the concept of "time" with respect to the sphere of the past tense in the Tuvan language. The paper describes the grammar (tenses) and lexical means (adverbs of time) as means to represent the idea of past-time as well as the relevant values are semantically related. The grammatical temporary forms along with a simple transfer into the actions that occurred before the speech transmit information about a source (direct or indirect sources), which is known to the speaker of the action. The work shows that adverbs of time serve to mark such characteristics as temporal distance and time. Set phrases in the Tuvan language are of particular interest in the interpretation of the events of the past tense in the perception by native speakers. The author studies set phrases with the meaning of time in Tuvan, including those that are of rare use in the modern language and have particular spheres of use.
Key words: Tuvan language, linguistic picture of the world, time concepts, the concept of "time", elapsed time, temporary forms, adverbs of time, set phrases.
Б.Ч. Ооржак, канд. филол. наук, ст. научный сотрудник Тувинского государственного университета, г. Кызыл,
E-mail: [email protected]
ПРОШЕДШЕЕ В СИСТЕМЕ ВРЕМЕННЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ ТУВИНЦЕВ
В статье предпринимается попытка анализа концепта «время» относительно сферы прошедшего времени в тувинском языке. Описываются грамматические (временные формы) и лексические средства (наречия времени), репрезентирующие идею прошедшего времени, а также релевантные значения, семантически связанные с ней. Грамматические временные формы наряду с простой передачей факта действия, произошедшего до момента речи, передают информацию об источнике (прямой или косвенный источник), от которого говорящему известно о действии. Наречиями времени маркируется временная дистанция и время. Особый интерес в интерпретации восприятия событий прошедшего времени носителями тувинского языка представляют устойчивые сочетания.
* Работа выполнена в рамках проекта «Отражение пространства и времени в тувинском языке» РГНФ №140400260.
Ключевые слова: тувинский язык, языковая картина мира, временные представления, концепт «время», прошедшее время, временные формы, наречия времени, устойчивые сочетания.
В современном языкознании одним из интересных и активно исследуемых вопросов является вопрос об особенностях отражения в естественных языках концептуальных смыслов, в которых проявляется мироощущение того или иного народа, носителя языка. Утверждается, что значимые единицы того или иного языка содержат в себе концептуальные смыслы - определённую систему знаний о мире, характеризующую мировоззрение говорящего на том или ином языке народа.
Исследования в данном направлении относятся к области когнитивной лингвистики, зародившейся и активно развивавшейся в США и Европе. Что касается отечественного языкознания, такие исследования начались только в 80-90-х годах ХХ столетия [1; 2; 3] и в настоящее время всё более обращают на себя внимание. Исследования отечественных лингвистов пока больше касаются описания данных аспектов в русском и западных языках, в тюркологии же решение данных вопросов находятся только в
зачаточном состоянии. Так, когнитивные смыслы в тувинском языке, формирующие картину мира его носителей, ещё не являлись объектом исследований. В данной статье представлен анализ языковых смыслов, репрезентирующих концепт «время» относительно прошедшего времени в тувинском языке.
Реальное физическое время осмысливается человеком через последовательность (или однонаправленное векторное движение во времени) реальных событий: происходивших или непосредственно им пережитых в прошлом (прошедших), происходящих или непосредственно им переживаемых в настоящем (настоящих), и, наконец, предстоящих в будущем (будущих). В большинстве современных языков время репрезентируется как противопоставление прошедшего и будущего по отношению к моменту речи. Данные значения находят своё выражение в тувинском языке в системе особых грамматических форм, в синтаксических конструкциях и различных лексических средствах с темпоральной семантикой. Среди названных способов обозначения временной семантики в языке особое место занимает морфологически выраженная темпоральность - система временных форм, в которых временные значения представлены в наиболее «концентрированном виде». Временная система тувинского языка (как и большинства тюркских языков) характеризуется наличием большого количества грамматических форм. Это объясняется тем, что временные формы в тюркских языках помимо собственно временных значений, имеют дополнительные семы эвиденциальности, косвенной модальности и аспектуальности - обладают комплексными значениями - и различаются сферой употребления. Наиболее богато в тувинском языке представлена система прошедшего времени. В ней обнаруживается пять форм: ды, -ган, -чык, -п-тыр, -бышаан.
Формы прошедшего времени актуализируют следующие значения: предшествование действия моменту речи (далее: МР); засвидетельствованность / незасвидетельствованность -был ли говорящий свидетелем или участником действия, завершенность / незавершенность действия; а также категоричность и эмоциональность высказывания говорящим о наличии факта совершения действия.
1. Значение засвидетельствованного (визуально, посредством слуха) законченного одноразового действия, предшествовавшего МР выражается формой на -ды (-ди, -ду, -ду; -ты, -ти, -ту, -тY). Например:
(1) Кижилер чыглып кел-ди. 'Люди собрались (я это видел)'.
(2) Эжик сокта-ды. 'В дверь постучали (я это слышал)'.
Дополнительное значение близкой временной дистанции,
присущее данной форме, контекстуально обусловлено - оно проявляется при её употреблении в диалогах. Например:
(3) Даштыгаа бир дааш дыцна-ды-м. Сен дыцна-ды-ц бе? Ол ЧYY дээр сен? 'Я слышал какой-то шум на улице. А ты слышал? Что бы это могло быть?'
2. Значение засвидетельствованного (визуально, посредством слуха) законченного одноразового действия, предшествовавшего МР, выражается формой на -чык (-чик, -чук, чк, -жык, -жик, -жук, -жук), употребляющейся только в разговорной речи. Информация о факте действия передается говорящим эмоционально, с интонацией подчёркнутого утверждения о его наличии на основе прямого восприятия действия. Например:
(4) Ол-дур. Эре кылбайн квр деп чеже катап ацаа чугаа-ла-жык мен [4, с. 48]. 'Ну вот. Ведь я сколько раз говорила ему, чтобы не делал долгов'.
3. Значение действия, начавшегося до МР, не завершившегося и продолжающегося в МР, передаётся формой на -бышаан (-бишаан, -бушаан, бшаан; -вышаан, -вишаан, -вушаан, вша-ан; -пышаан; -пишаан, -пушаан, пшаан). Например:
(5) Хар чаг-бышаан. 'Снег всё ещё идет'.
4. Значение неожиданно обнаруженного результата, следов предшествовавшего МР действия передаётся формой на -п-тыр (-ып-тыр, -ип-тир, -уп-тур, -YП-тYр). Например:
(6) Yр-ле боданып чыда, удуй бер-ип-тир мен [5, с. 64]. 'Оказалось, что я уснул, довольно долго думая лёжа'.
5. Значение простого указания на факт совершения действия до МР передаётся формой на -ган (-ген; -кан, -кен). Например:
(7) Республиканыц барыын талаккы кожуунарынга 3,5 бал-лдыг чер шимчээшкини бол-ган. 'В западных районах республики произошло землетрясение силой 3,5 баллов'.
Дополнительное значение результата предшествующего действия, выражаемое формой на -ган, связано с семантикой
глагольной основы, в частности, с глаголами, в семантике которых содержится значение результативного действия. Например:
(8) квдээ ажыл доозул-ган. 'Осенние сельские работы завершились'.
Временные значения морфологически выраженных форм времени в предложении конкретизируются дополнительными лексическими средствами (наречиями времени), а также синтаксическим фактором - структурой предложения.
Конкретные моменты и временные отрезки в прошедшем времени выражаются наречиями времени, обозначающими временные промежутки 1) относительно момента речи и 2) относительно сегодняшнего дня. В первую группу входят наречия времени, уточняющие временную дистанцию предшествования действия от момента речи:
- Близкое предшествование, ограниченное одними сутками, обозначается наречиями чаа 'только что, совсем недавно', ам чаа 'вот только что, совсем недавно, перед моментом речи', демин 'недавно, незадолго до момента речи', демин чаа 'вот только недавно, незадолго до момента речи'. Например:
(9) Суурдан чаа кел-ди-м. 'Я приехала из села только что (несколько минут назад, несколько дней назад)'.
(10) База-ла демги "улуг аал" деп черинден чоокта чаа кел-ген [6]. 'Он недавно (несколько дней назад) приехал их того же места, называемого "большое селение"'.
(11) Бо кончуг чорумалдарымны демин чаа чемгерип ал-ган кижи мен [7].'Я только недавно (несколько минут назад) покормила этих заядлых путников'.
- Несколько отдалённое, больше, чем на сутки, предшествование обозначается наречиями времени чоокта (чаа) 'недавно', мындаа (чаа) 'недавно, на днях', а также наречие чаа, другим значением которого является значение "совсем недавно, на днях". Например:
(12) Чоокта чаа ЧYве, оон бээр ЧYгле ийи чыл болду ийин [8]. 'Недавно это было, с тех пор только два года прошло'.
(13) Ол-дур, мындаа ылап-ла ону кврген мен [9]. 'Это был он, недавно я, действительно, его видел'.
- Далёкое предшествование: шагда 'давно', шаанда 'давно' (букв. в его время), шаг шаанда (или шаанда шаг) 'очень давно'. Основным обозначением далекого предшествования является наречие шагда 'давно'. Например:
(14) Шагда бо кыйыглап ийи чацгыс кижи орайтай берген-де эрттеринден коргар чер дээр ЧYве [10]. 'Давно говорили, что один-два человека боялись поздно проходить через боковую сторону горы напротив реки'.
(15) Ханды шагда мени манааш, доца берген боор [11]. 'Ханды, давно ожидая меня, наверное, уже замерзла'.
(16) Шаанда шаг дег ввнге тыртыг баглап, тудар-суйба-ар кадайлар дилеп турар кижилер ам кайда боор [12]. 'Сейчас нет людей, которые, как в давние времена, искали бы повитух (букв. женщин, которые привязывали ремень к стенам юрты, держали-гладили)'.
Обозначение близости/давности произошедших событий, выражаемых рассмотренными наречиями времени связано с контекстуальным фактором и субъективной оценкой говорящего. Так, например, наречие времени чаа 'только что, совсем недавно, на днях' (пример 9) может выражать дистанцию от очень близкого предшествования (буквально за несколько минут до момента речи) до относительно удаленого от момента речи (нескольких дней). Наречие времени шагда 'давно' выражает также семантически связанные с контекстом относительно давние события, обозначающие дистанцию от нескольких часов до нескольких дней / месяцев / лет.
Описание событий неопределённой давности (или очень далёкие) обозначаются наречиями кажан шагда (букв. в ког-дашнее время), кайы шагда (букв. в которое время), бир шаг-да (букв. в одно время), кажан бир шагда (букв. в когдашнее одно время), которые можно передать как 'в неопределённо далекое время'. Приведём примеры на употребление данных наречий:
(17) Кажан шагда туткан ЧYве, даштындан квврге-ле, элендизи эртип турар чицге кырлац бажыц... [12]. 'Неизвестно, когда его посторили, стоит посмотреть только снаружи, дом весь износился'.
(18) Кайы шагда читкен, вЛYг-дирии билдинмес кижини диргизеринге мээц хамаарылгам чок боор ыцар [11]. 'Моего участия не будет в воскрешении давным-давно (в неизвестное время) исчезнувшего и неизвестного человека'.
(19) Бир шагда ол оцгар орнунга мал-маган кажаалары турганы илдец [10]. 'Было видно, что в давние времена вместо этой ямы были загоны для скота'.
Временные наречия, обозначающие дни, месяцы, годы, столетия определяют время по отношению к сегодняшнему дню (дуун 'вчера', бурунгу хун 'позавчера', бурундаа хун 'накануне позавчерашнего дня'); по отношению к текущему месяцу (эрткен айда 'в прошлом месяце'); по отношению к текущему году (эрткен чылын 'в прошлом году', бурунгу чылын 'позапрошлом году', бурундаа чылын 'в год перед позапрошлым годом'); по отношению к данному столетию (эрткен чус чылда 'в прошлом веке').
Относительно дней и лет отсчёт от сегодняшнего дня и текущего года лексически выражен на три порядка назад: дуун 'вчера', бурунгу хун 'позавчера', бурундаа хун 'накануне позавчерашнего дня'; эрткен чылын 'в прошлом году', бурунгу чылын 'позапрошлом году', бурундаа чылын 'в год перед позапрошлым годом'. По отношению к месяцам и столетиям отсчёт назад лексически выражен только на один порядок: эрткен айда 'в прошлом месяце', эрткен чус чылда 'в прошлом веке'. Для других сроков, не входящих в указанные две системы обозначений, используется наречие с пространственно-временным значением бурунгаар 'вперед', имеющее широкое употребление для тех временных порядков прошедшего, которые маркируются лексически. Например:
(20) Григорий ... ында оон бир ай бурунгаар эккелгени демир-хууц долу дагаа чуургазы .. чыдып.калганын квруп каан [13]. 'Григорий увидел там, что целое ведро яиц, принесённых им месяц назад, протухло'.
(21) Чээрби чыл бурунгаар болган таварылга-дыр [12]. 'Этот случай произошёл двадцать лет назад'.
(22) Мацаа дврт хун бурунгаар келдим. 'Я приехала сюда четыре дня назад'.
Библиографический список
Для образной передачи очень давних событий в тувинском языке используются устойчивые сочетания: тоол шагда 'очень давно' (букв. в сказочное время), шагда-дупте или уе-дупте 'очень давно' (от шаг, уе 'время', дуп 'дно').
(23) Мээц кадайым дээрге шагда-дупте мегечи вртем-чейден аъттанып чоруткан кижи-ле болгай [14]. 'Что касается моей жены, то она давным-давно умерла (букв. уехала верхом из этого лживого мира)'.
(24) Харын-даа уе-дупте татар-моол эжелелиниц дугай-ында тоол чугаа-даа сагышка кирип дивес сен бе [15]. 'В голову даже пришли сказания о татаро-могольских завоеваниях, произошедших давным-давно'.
(25) Хамык чуве хенертен-не тоол шагда дег апарган бол-за... Ай, хун херелдиг алдын дацгына дижик мен... [16]. 'Если бы всё было так, как в давние сказочные времена... Допустим, я золотая царевна, похожая на луну и солнце... '
Таким образом, прошедшее время события в тувинском языке передаётся грамматическими временными формами, в которых концентрированно представлена идея прошедшего действия, а также лексическими средствами, уточняющими данные значения, образное представление времени в восприятии тувинцев отражается в устойчивых сочетаниях. Наболее полно данные значения передаются комплексно в предложении, где все данные средства сочетаются для выражения временных значений прошедшего.
Языковые средства, выражающие временные представления, репрезентируют осознание носителем языка реального времени и его отношения к нему. Иначе говоря, временные значения, содержащиеся в лексемах и грамматических формах, передают особые смыслы, отражающие этническое мировосприятие, участвуют в формировании уникальной для каждого народа модели мира.
1. Апресян, Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. Семиотика и информатика. Москва, 1986; Вып. 28.
2. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу. Вопросы языкознания 1994; 5.
3. Беседина Н.А. Морфологически передаваемые концепты. Москва-Тамбов- Белгород, 2006.
4. Монгуш, В. Кадай-кыска хаан-на мен. Тываныц ном YндYрер чери. Кызыл, 1999.
5. Бады-Монге Е. Кым улугул? Тываныц ном YндYрер чери. Кызыл, 1990.
6. Кужугет, М. Идегел. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
7. Кенин-Лопсан М. Чылгычыныц ее Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
8. Даржай А. Чурттаарын кузезицзе. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
9. Кудажы К. Тацды кежии. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
10. Куулар Ш. Баглааш. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
11. Суван Ш. Хемчик нояны. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
12. Сурун-оол С. Ногаан ортулук. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
13. Байсалова, З. Сурас. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
14. Кенин-Лопсан, М. Калчан-Шилги. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
15. Танова Е. Азалар. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
16. Кок-оол В. Шиилер. Available at: http://www.tuvancorpus.ru/proza
References
1. Apresyan, Yu.D. Dejksis v leksike i grammatike i naivnaya model' mira. Semiotika iinformatika. Moskva, 1986; Vyp. 28.
2. Kibrik A.A. Kognitivnye issledovaniya po diskursu. Voprosy yazykoznaniya 1994; 5.
3. Besedina N.A. Morfologicheskiperedavaemye koncepty. Moskva-Tambov- Belgorod, 2006.
4. Mongush, V. Kadaj-kyska haan-na men. Tyvanyn nom YndYrer cheri. Kyzyl, 1999.
5. Bady-Monge E. Kym ulugul? Tyvanyn nom YndYrer cheri. Kyzyl, 1990.
6. Kuzhuget, M. Idegel. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
7. Kenin-Lopsan M. Chylgychynyq ее Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
8. Darzhaj A. Churttaaryn kyzezi^ze. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
9. Kudazhy K. Ta^dy kezhii. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
10. Kuular Sh. Baglaash. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
11. Suvan Sh. Hemchik noyany. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
12. Surun-ool S. Nogaan ortuluk. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
13. Bajsalova, Z. Suras. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
14. Kenin-Lopsan, M. Kalchan-Shilgi. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
15. Tanova E. Azalar. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
16. Kok-ool V. Shiiler. Available at: <http://www.tuvancorpus.ru/proza>
Статья поступила в редакцию 28.11.14