PHILOLOGICAL SCIENCES
Linguistic russisms penetration into chechen Mantsaeva A.1, Bakhaeva L.2 (Russian Federation) Проникновение лингвистических русизмов в чеченский язык Манцаева А. Н.1, Бахаева Л. М. (Российская Федерация)
1Манцаева Айна Новрдиевна /Mantsaeva Aina - кандидат филологических наук, доцент, кафедра теории языка и методики преподавания;
2Бахаева Лейла Мухарбековна /Bakhaeva Leyla - кандидат филологических наук, доцент, кафедра русского языка и методики его преподавания, Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный
Аннотация: в статье рассматриваются основные способы проникновения лингвистических русизмов в чеченский язык. В чеченском языке имеется огромное количество прямых лексических заимствований из русского языка и косвенных, когда через русское посредство слова заимствуются из других, главным образом европейских языков (диссимиляции - диссимиляция). В развитии чеченской лингвистической терминосистемы большую роль играет и калькирование (аз - звук). Abstract: the given paper considers the methods of the linguistic russisms penetration into Chechen. The Chechen language has a great number of direct lexical borrowings from the Russian language and indirect, when by means of Russian, the words are borrowed from another language, mainly European. (dissimilation). Calking plays a great part in the development of the Chechen linguistic term system (аз - sound).
Ключевые слова: литературный язык, заимствования, русизмы, терминосистема, калькирование, аффиксы.
Keywords: literary language, borrowings, russisms, term system, calking, affix.
Иноязычные слова издавна были предметом пристального внимания и обсуждения ученых.
Заимствования появляются в языке под влиянием внешних (неязыковых, экстралингвистических) и внутренних (языковых, лингвистических) причин. Внешние причины - это различные связи между народами: экономические, политические, военные и т. п. Внутренние причины заимствования - введение в систему языка новых терминов.
Заимствования бывают прямые и косвенные. Прямое - это заимствование из языка в язык, косвенное - это заимствование через посредство другого языка. Заимствования приходят через устную или письменную речь.
Среди заимствованной терминологической лексики особое положение занимают русизмы, под которыми понимаются как собственно русские слова, так и лексические единицы, усвоенные через русский язык [8, с. 106].
Русизм - непроизводные и/или производные слова русского происхождения. При этом необходимо отметить - данное понятие включает:
- слова, сохранившие формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами;
- слова, утратившие почти или частично формально-семантическую связь с соответствующими русскими словами вследствие адаптации;
- слова, заимствованные через русский язык (язык-посредник - заимствованная иностранная лексика, чаще всего латинская и греческая);
- слова, заимствованные через языки-посредники, которые могут восприниматься носителями языка как отечественная и иноязычная лексика [1].
Заимствования из русского языка принято подразделять на: 1) дореволюционные заимствования, 2) послереволюционные заимствования [2].
Дореволюционные русские заимствования проникли в чеченский язык устным путем и были освоены по фонетическим закономерностям чеченского языка: наименования конкретных предметов и отвлеченных понятий. Отсутствие письменности, общей грамотности у чеченцев обусловливали тот факт, что русские заимствования до революции входили в национальные языки в сильно трансформированном виде. Как правило, русские слова в сильной степени подверглись влиянию фонетических законов чеченского языка [7].
Русизмы послереволюционного периода заимствуются в основном через письменность и поэтому не подвергаются существенным фонетическим изменениям.
Кроме прямого заимствования существует еще и другой вид влияния одного языка на обогащение словаря другого языка, когда слово не заимствуется, а служит как бы образцом для создания нового слова в языке.
В чеченском языке имеется огромное количество прямых лексических заимствований из русского языка и косвенных, когда через русское посредство слова заимствуются из других, главным образом, европейских языков. В основном рассматриваемые слова греческого, латинского, реже французского происхождения:
чеченское написание
синоним
омоним
антоним
калька
фонетика
ассимиляции
диссимиляции
редукции
морфологи
синтаксис пунктуации
русское написание
синоним
омоним
антоним
калька
фонетика
ассимиляция
диссимиляция
редукция
морфология
синтаксис пунктуация
английское написание
synonym
homonym
antonym
calque
phonetics
assimilation
dissimilation reduction
morphology
syntax punctuation
происхождение
греч. synonymos -одноименный греч. homonymos, от homos - похожий, onoma - имя греч. ávzí - против и
övv^a - имя фр. calque - копия,
подражание греч. phonetikos, от
phone -звук лат. assimilatio, от assimilare - уподоблять лат. dissimilatio -расподобление лат. re - назад и ducere -вести греч. morphe - вид и lego - говорю греч. syn - вместе и taxis - порядок лат. punctum - точка
В развитии чеченской лингвистической терминосистемы большую роль играет и калькирование. Калька (от французского calque) - по основному значению тонкая прозрачная бумага или ткань, применяемая для переноса рисунка, чертежа и т. п. Лингвистический термин калька - это подражательный или дословный (поморфемный) перевод с одного языка на другой. Данный процесс перевода называется калькированием.
Проблеме калькирования в лингвистической литературе посвящено немало исследований (И. Ю. Алироев [2], К. З. Чокаев [12], М. Р. Овхадов [9] А. Д. Вагапов [6], К. А. Вагапова [5], А. Д. Вагапов и З. М. Ахмадов [4], М. Д. Чентиева [11] и др.).
В современном чеченском языке значительное количество лингвистических терминов появилось в результате калькирования русских слов:
чеченское написание
аз
русское написание
звук корень основа ударение
орам лард тохар
къамелан дакъа
часть речи
легар дожар
склонение падеж
Типология калек сводится в основном к выделению двух типов: первый тип -морфемные (структурно-семантические) кальки; второй тип - лексемные (семантические) кальки.
Два типа калек - структурно-семантические (морфемные) и семантические (лексемные) при всей своей антологической общности (как те, так и другие передают внутреннюю форму исходного слова) обнаруживают значительные расхождения в плане реализации лексемного принципа в заимствующем языке: если в первом случае совершается акт формальной деривации, и это особенно очевидно для носителя языка, то во втором случае имеет место акт семантической деривации, который не столь очевиден. Поэтому весьма характерно, что исследователи, выделяющие калькирование в самостоятельный терминотворческий прием, ограничиваются большей частью рассмотрением структурно-семантических калек, относя семантические (лексемные) к другим приемам. Представляется целесообразным поэтому - в силу упомянутых различий между двумя типами калек - рассматривать структурно-семантические (морфемные) и семантические (лексемные) кальки раздельно [10, с. 218].
Значительную часть лингвистической терминологии составляют лексические кальки: а) словообразовательные (или собственно лексические); б) семантические.
Словообразовательные кальки в чеченском языке создаются:
- путем присоединения к исходной основе аффиксов: цхьа + ллин терахь -единственное число, дукха + ллин терахь - множественное число, карча+м - оборот, ц1ер+дош - имя существительное, мукъа+за аз - согласный звук;
- в составе лингвистического термина могут быть два аффикса: юьханцара дарж -положительная степень; юьхьанцара - от основы юьхь (начало) при помощи суффиксов -анца и -ра.
В чеченском языке семантические кальки возникли под влиянием какого-либо значения русского слова. Семантической калькой называется появление нового переносного значение слова одного языка по образцу какого-либо переносного значения соответствующего слова другого языка: юьхь (лицо, часть тела человека) под влиянием значения русского грамматического термина лицо приобрело терминологическое значение. В результате этого слово юьхь в чеченском языке стало лингвистическим термином: хьалхара юьхь - первое лицо, шолг1а юьхь - второе лицо, кхоалг1а юьхь - третье лицо.
Аналогичным образом под влиянием русских терминов число, имя, обстоятельство, время стали лингвистическими терминами чеченские слова:
чеченское написание
ц1е
русское написание
имя
обстоятельство дополнение число время
латтам кхачам терахь
хан
хенан латтам меттиган латтам бахьанин латтам 1алашонан латтам
обстоятельство времени обстоятельство места обстоятельство причины обстоятельство цели
Среди калек в лингвистической терминосистеме чеченского языка выделяют полные кальки и полукальки (частичные переводы с русского языка). В отношении полукалек в лингвистике имеются две точки зрения:
1) к полукалькам относят сложные слова, один компонент которых остается не переведенным [3];
2) заимствованным является корневая часть или основа, а аффиксальная часть переводится соответствующими морфемами родного языка [13, с. 111].
Полукальки - собственные чеченские и русско-интернациональне слова: дешан форма - словоформа, нулевой чаккхе - нулевое окончание, сонорни мукъаза аз -сонорный согласный, дешан синтаксически функци - синтаксическая функция слова.
Таким образом, этимологически чеченские лингвистические термины являются инородными и подразделяются на:
а) заимствования (из русского или через русский язык), не имеющие в чеченском языке абсолютных синонимов (например: фонема, морфема и др.);
б) заимствования (из русского языка), имеющие в чеченском языке абсолютные синонимы-кальки (например: керла дош - неологизм, ширделла дош - архаизм);
в) полукальки (юьззана ассимиляци);
г) полные кальки (мукъа аз - гласный звук, диллана дешдакъа - открытый слог). Следовательно, существует два основных источника развития и дальнейшего
обогащения исследуемой терминосистемы:
1) опора на возможности родного языка, привлечение его внутренних ресурсов (придание нового значения существующим словам, смысловой перевод, калькирование);
2) заимствование русских и интернациональных терминов (в основном из русского языка и через русский язык).
Выявлении характерных особенностей становления и развития лингвистической терминосистемы способствует дальнейшему углублению представлений о развитии словарного состава чеченского литературного языка.
Литература
1. Айдукович Й. Основные понятия лексической контактологии (на материале русизмов в славянских языках) // In: Тезисы и доклады, II Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность», Москва, 2004. С. 445.
2. Алироев И. Ю., Овхадов М. Р. Кхечу меттанашкара т1еэцна лексика. Грозный: чечено-ингушское издательство, 1978. С. 83.
3. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1954. С. 176.
4. Вагапов А. Д., Ахмадова З. М. Керла дешнаш !аморан тема. Тезисы докладов межвузовской научно-практической конференции, посвященной 20-летию Чеченского госпединститута. Грозный, 2001. C. 84-85.
5. Вагапов А. Д., Вагапова К. А. Англо-чеченский лингвистический словарь. Вестник ЛАМ, № 20. Грозный, 2003. С. 37-39.
6. Вагапов А. Д. Нохчийн дешаран терминех лаьцна. Вайнах, № 8. Грозный, 2004. C. 61-62.
7. Гиреев В. Ю., Чапанов О. В. Способы развития лексики вайнахских языков // Вопросы лексики и лексико-грамматических категорий вайнахских языков. Грозный, 1988. С. 36-64.
8. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М., 1966. С. 404.
9. Овхадов М. Р. Основные принципы формирования научной терминологии в чеченском языке // Материалы региональной научно-практической конференции «Вузовская наука - народному хозяйству», 4 - 5 июня 2002. г. Грозный, 2003. С. 106.
10. Суперанская А. В., Подольская И. В. Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. С. 248.
11. Чентиева М. Д. Вайнахская грамматическая терминология. Ежегодник ИКЯ, т. 2. Тифлис, 1975. С. 32.
12. Чокаев К. З. Морфология чеченского языка: словообразование частей речи, Т. 2, Ч. 1. Грозный, 1968. С. 260.
13. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. С. 312.
Theatrical incarnation of S. Sokolov text «School for Fools» (on the material staging TYS of the city of Perm)
Malahova K. (Russian Federation) Театральное воплощение текста С. Соколова «Школа для дураков» (на материале постановки ТЮЗа г. Перми) Малахова К. А. (Российская Федерация)
Малахова Кристина Александровна /Malahova Kristina - студент, кафедра мировой литературы и культуры, факультет современных иностранных языков и литератур, Пермский государственный национальный исследовательский университет, г. Пермь
Аннотация: в статье анализируется воплощение прозаического текста в форме театральной постановки. Основное внимание уделяется ключевым приемам и решениям режиссёра, а также особенностям текста первоисточника. Abstract: the article analyzes the transformation of a prose text in the form of a theatrical production. It focuses on the key techniques and solutions director, as well as the features of the source text.
Ключевые слова: Саша Соколов, театр, постановка, текст. Keywords: Sasha Sokolov, theater, performance, text.
«Школа для дураков» Саши Соколова [1] - особенное произведение во всех планах: и в плане нетривиальной композиции, и в плане сложного переплетения смыслов, незаурядных пространственно-временных отношений. Даже образ главного героя ставит режиссёра в непростую ситуацию: перед нами молодой человек -шизофреник с раздвоением личности. Как такое поставить на сцене? Как можно воплотить данную особенность? Все повествование, по сути, построено на непрекращающемся потоке сознания главного героя, на его внутреннем диалоге между кем-то и кем-то. Очень сложно вычленить личности, обитающие в теле героя, дать им характеристики. В сознании шизофреника реальность представлена кусками. Фрагментарность повествования свойственна и «Школе для дураков», перед нами потоки сознания, но из них можно выделить вполне ясное и детальное изображение тех или иных ситуаций жизни нашего героя.
Фрагментарность произведения создаёт дополнительную проблему для постановщика, но в то же время и помогает ему. С одной стороны при таком типе повествования очень сложно создать целостную картину происходящего, а тем более перенести все это на сцену, но одновременно автор волен выбирать из тех кусков, которые уже даны в произведении, и воплощать их на сцене. Режиссёру и сценаристу не приходится производить насилие над текстом, как это обычно происходит с постановками классической прозы, когда из слитного повествования выпускаются огромные куски. В нашем же случае текст уже разделён и остаётся только выбрать. Связь между этими кусками иногда настолько слаба, что можно было бы с лёгкостью