УДК 087.6
О.Б. Кафанова
ПРОФАНАЦИЯ КЛАССИКИ ИЛИ ТЕХНОЛОГИИ МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ?
(СОВРЕМЕННЫЕ СТРАТЕГИИ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЖОРЖ САНД)
В статье описываются основные этапы восприятия и публикаций сочинений Жорж Санд (George Sand, 1804-1876) в России на протяжении почти 180 лет. Анализируются разнообразные стратегии привлечения внимания массового читателя к романам Жорж Санд: от аннотирования и комментирования изданий, переиздания отдельных романов и новелл, создания аудиоверсий романов и биографии Жорж Санд до снабжения изданий произвольным видеорядом сознательного обмана или введения читателей в заблуждение. Отмечаются недавно появившиеся новые переводы произведений Жорж Санд.
Ключевые слова: Жорж Санд, книгоиздание.
В рецензии на мою монографию «Жорж Санд и русская литература XIX в. (Мифы и реальность) 1830-1860 гг.» (Томск, 1998) Р.Ю. Данилевский, высоко оценив ее значение в целом и назвав ее одной из работ, которые «ложатся надежными прочными блоками в стены здания истории русской литературы и ее международных связей», отметил тем не менее, что «едва ли кто-нибудь читает сегодня Жорж Санд кроме историков литературы» [1. С. 232]. Авторитетный литературовед, к счастью, ошибся, а подтверждением этому являются непрекращающиеся издания и переиздания произведений французской писательницы, а также читательские отклики на них в различных блогах. Другое дело, что издание сочинений Жорж Санд в России в настоящее время претерпевает влияние технологий массовой культуры.
Прежде всего, обозначим главные этапы восприятия и публикаций сочинений Жорж Санд (George Sand, 1804-1876) в России на протяжении почти 180 лет. В течение первой половины XIX в. произведения французской писательницы воспринимались как остро актуальные, злободневные, вызывали дискуссии в критике и на уровне бытового общения. Все более или менее значительные русские литераторы, так же как и рядовые читатели, были вовлечены в обсуждение проблем, поднятых Жорж Санд, и должны были определиться по поводу явления, получившего название «жорж-сандизм»
(закрепленного А.Ф. Писемским в романе «Люди сороковых годов») [2. С. 104-143]. Главной ассоциацией, возникающей в связи с именем Жорж Санд в России начиная с 1832 г. (т.е. со времени появления «Индианы») и примерно до середины 1860-х гг., стало разрушение христианско-церковной мифологемы «святости», нерушимости брака и вытекающий из этого пересмотр «священных устоев» нравственности. Санд удалось не только подметить несовершенство общественных и церковных законов, регулирующих любовносемейные отношения (это не раз делалось и до нее). Гораздо важнее, что ее взгляд женщины-поэта высветил и вскрыл варварство многих традиционных обычаев, стереотипов поведения в интимной сфере. Можно сказать, что Жорж Санд открыла в литературе проблему психологии супружеской жизни.
Создавая большинство своих романов в лучших традициях современной ей психологической прозы, Жорж Санд в сюжетосложении вышла за пределы романтической и сентименталистской традиции, обратившись к современному вопросу положения женщины в браке. Философия любви, исповедуемая Жорж Санд, отвергала идею первородного греха и включала теорию реабилитации плоти Сен-Симона, которая возникла как антитеза христианскому аскетизму. Новые критерии нравственности Жорж Санд помогли выработать выдающиеся деятели эпохи, среди которых были реформатор католицизма аббат Фелисите Ламенне (Lamennais, 1782-1854) и представитель христианского социализма Пьер Леру (Leroux, 1797-1871).
Казалось бы, настойчивое отрицание мифологемы нерушимости брака («Indiana», «Valentine», «Jacques») неизбежно должно было привести Жорж Санд к проповеди свободной любви, но неожиданно она выступила с поэтизацией супружеского союза, основанного на глубоком чувстве, взаимном уважении, общности духовных интересов. Демонстрируя неутомимую изобретательность в сюжетострое-нии, она в романе «Мопра» («Mauprat», 1837) показала перерождение, а вернее рождение человека под воздействием любви. Используя миф о Пигмалионе в перевернутом виде, она юную девушку сделала «воспитателем» полудикаря, выросшего в разбойничьей шайке. Наиболее завершенную художественно-образную форму концепция любви и брака получила у Жорж Санд в дилогии «Консуэло» («Consuelo», 1842) и «Графиня Рудольштадт» («La Comtesse de Rudolstadt», 1844). Путь к любви ее главных героев - певицы-
цыганки Консуэло и графа Альберта (своего рода «кающегося дворянина») долог и тернист, его можно сравнить с движением к правде, истине, Богу. А гармоничный брак, обретенный ими в финале в результате преодоления многих испытаний и препятствий, осмысляется символически как высшая духовная ценность.
К началу 1840-х гг., когда в России началось бурное обсуждение идей Жорж Санд, ее романы, взятые в системе, содержали вполне ясную, логически завершенную философию любви и брака. В них давались яркие примеры несостоятельности и, наоборот, благородства и самопожертвования в любви, подвергались беспощадному разоблачению существующие формы угнетения женщины, а также предлагались новые нравственные критерии оценки прелюбодеяния и верности, порядочности и развращенности. И. А. Гончаров в «Заметках о личности Белинского» свидетельствовал: «О Жорж Занд тогда говорили беспрерывно; по мере появления ее книг, читали, переводили ее; некоторые женщины даже буквально примеряли на себе ее эманси-паторские заповеди, поставив себя в положение тех или других ее героинь» [3. С. 58].
Большинство романов, переводившихся почти одновременно с выходом их во Франции, публиковались в журналах и даже газетах, что обеспечивало оперативность и мобильность их появления в России. После смерти Жорж Санд в 1876 г. значение писательницы как выдающегося деятеля литературы XIX в., классика было осознано и европейским и русским сообществом, что нашло выражение в подготовке во Франции Полного собрания сочинений, а в России - издании 18-томного собрания сочинений 1896-1899 гг. (в типографии Г.Ф. Пантелеева). Однако в русское собрание сочинений вошли далеко не все сочинения Жорж Санд. Одновременно появилось и фундаментальное литературоведческое исследование о творчестве писательницы В.Д. Комаровой-Стасовой (писавшей под псевдонимом «Владимир Каренин»), первые два тома которого увидели свет в России, а последний том - во Франции [4, 5, 6].
Судьба этого научного труда отражает тот крах, который переживало издательское дело в молодой Советской республике. Зарубежная классика не была востребована. В 1920-е гг. выходили лишь отдельные выборочные издания и переводы сочинений Жорж Санд, которые в основном были обращены к крестьянской и солдатской аудитории [7]. В это время методами перевода и издательской прак-
тики зарубежной классики были адаптация, сокращение, переделка (что наглядно демонстрирует сокращение двухтомного романа В. Гюго «Отверженные» до 200 страниц). Вторая мировая война и начавшаяся после ее окончания кампания борьбы с космополитизмом в нашей стране еще на одно-два десятилетия затормозили процесс переиздания зарубежной классики, в том числе и Жорж Санд.
Только в начале 1970-х гг. в Советском Союзе выходит собрание сочинений Жорж Санд, предпринятое выдающимися переводчиками, литературоведами под общей редакцией И.А. Лилеевой, Б.Г. Реизова,
А.М. Шадрина («Художественная литература», 1971-1974). Девять томов собрания сочинений дополнилось специальным десятым томом, в который вошли два романа - «Лукреция Флориани» и «Мон-Ревеш» (1976). Все издание сопровождалось комментариями, историко-литературным справочным аппаратом и глубокой вступительной статьей Б.Г. Реизова, большого знатока французской литературы, первого ученого-филолога, удостоенного Государственной премии за свои труды по французской историографии. Параллельно начали появляться десятки статей, посвященных эстетическим проблемам творчества Жорж Санд и отдельным вопросам его русской рецепции (Л.М. Евдокимова, Е.И. Кийко, Т.В. Ковалева, М.Г. Ладария, Н.С. Трапезникова). Следует упомянуть также глубокие исследования Е. Н. Купреяновой, которая подчеркивала весомый вклад Жорж Санд в русский литературный процесс, в том числе ее влияние на принципы «натуральной школы», т.е. формирование русского реализма [8, 9, 10, 11].
В советское Собрание сочинений Жорж Санд были включены 27 романов и повестей (что составляет примерно четвертую часть новых переводов всего наследия писательницы) в новых переводах, а также избранные статьи и наиболее важные предисловия. Лучшие специалисты по французской литературе приняли участие в издании в качестве комментаторов и редакторов (Л. Генин, Б. Раскин, Т. Соколова и др.). В это время тяга советских людей к литературе, чтению была настолько глубокой и сильной, что в один миг раскупались любые издания, в том числе и Жорж Санд, независимо от внешнего оформления. Вспоминаются времена, когда энтузиасты усердно собирали макулатуру, чтобы за двадцать килограммов получить право купить том «Консуэло», а для покупки второго тома
дилогии («Графиня Рудольштадт») необходимо было добавить еще столько же.
В эпоху перестройки, с середины 1980-х гг., когда в Советском Союзе внезапно появились многочисленные кооперативы и ОАО, в том числе издательского профиля, начался настоящий бум в публикации художественной литературы. Собрания сочинений (представляющие перепечатку 10-томника) и отдельные произведения Жорж Санд перепечатывались в разных издательствах Советского Союза, но уже без всякого справочного аппарата. Многочисленные издательства в столицах советских республик (Кишинев, Киев, Минск Рига), так же как и во многих провинциальных городах (Екатеринбург, Краснодар, Махачкала, Новосибирск, Сухуми, Харьков и др.), не говоря уже о Москве и Ленинграде, извлекали большую прибыль из сочинений Жорж Санд. При этом переиздавались не только произведения, вошедшие в Собрание сочинений 1971-1976 гг., но и отдельные сочинения, существующие в дореволюционных переводах и изданиях.
В целом надо отметить, что в настоящий момент интерес российских литературоведов (в отличие от зарубежных ученых) к феномену Жорж Санд не соответствует читательскому интересу (и доказательство тому - скептическое отношение к нему Р.Ю. Данилевского) и некоторых других «академических» и университетских ученых. Разумеется, произведения Санд утратили остроту злободневности, потому что уже к концу 1860-х гг. российская действительность «обогнала» многие нравственные прогнозы писательницы. Идеи женской эмансипации развивались и распространялись в России столь стремительно, что пути, указанные Жорж Санд для женщины, оказались в это время уже пройденными. Но современных читателей и особенно читательниц привлекает замечательный психологизм, пронизывающий характеры и любовные коллизии, а также нравственный и философский подтекст, свойственный лучшим произведениям Санд и связывающий их с современностью. Об этом свидетельствуют высказывания в Интернете. Вот одно из них:
«Наверняка вы все читали ”Консуэло“ Жорж Санд, не правда ли? Вы помните, какие впечатления вызвало у вас произведение этой талантливейшей писательницы? Только истинный мастер пера сможет, заинтриговав молоденьких “барышень” любовной историей, рассказать столько о нашей суровой реальности. Следуя за главной
героиней по перипетиям её непростой судьбы, любя вместе с ней и вместе с нею же страдая, мы волей-неволей тоже задумываемся о важных, я бы сказала стержневых вещах нашей жизни: о Боге... об искусстве... о том, что такое истинное добро... об обществе, в котором мы живем и которое нас питает, словно молодое деревце. Невольно приостанавливая чтение и прикрывая глаза, мы ищем - для себя самих! - ответы на вопросы» [12].
Несмотря на то, что по сравнению с 1990 гг., когда произведения Жорж Санд расходились стотысячными тиражами и немедленно раскупались, сегодня книжный рынок перенасыщен, однако каждый год десятки издательств (главным образом Москвы и Санкт-Петербурга) перепечатывают наиболее известные романы французской писательницы. Они выходят в самых различных сериях: «Золотая классика», «Зарубежная классика», «Классическая и современная проза», «Азбука классики», «Любимое чтение», «Сокровища мировой литературы», «Мировая классика», «Золотая серия. Зарубежная литература», «Книжная коллекция», «Бессмертная библиотека», «Библиотека мировой классики», «Литературные шедевры», «Библиотека всемирной литературы» и др. Судя по семантике названий, во всех сериях подчеркивается принадлежность произведений Жорж Санд к разряду бесспорных литературных шедевров, классики. В 1990-е гг. эта серийная рубрикация была несколько снижена, сравните: «Семейный роман», «Семейная библиотека», «Библиотека галантного романа», «Библиотека семейного романа», «Классики и современники. Зарубежная литература», «Библиотека отечественной и зарубежной классики», «Библиотека ’’Московского рабочего“».
Десятки романов Жорж Санд имеют на сегодняшний день аудиоверсии, среди них: «Индиана», «Валентина», «Исповедь молодой девушки», «Она и он», «Орас», «Маркиз де Вильмер», «Консуэло», «Графиня Рудольштадт», а также большая часть ее «Бабушкиных сказок». Вызывает удивление создание аудиоверсий столь объемных книг, как дилогия о Консуэло (длительность прослушивания каждого тома 46 часов)! Есть и аудиокнига, посвященная самой Жорж Санд. Речь идет о серии «Женские истории», в которую входят также биографии Гала Дали, Марлен Дитрих и которая длится 8 часов. Все эти факты безусловно свидетельствуют об интересе русской публики к Жорж Санд и ее наследию.
Что же наблюдается в настоящее время в издании сочинений Жорж Санд? Прежде всего интересен отбор. Первое место в переиздании сандовских романов принадлежит безусловно дилогии «Консуэло» и «Графиня Рудольштадт». Существует специальный блог в Интернете, посвященный этому роману. Далее следуют «Маркиз де Вильмер», «Индиана», «Валентина», «Исповедь молодой девушки», «Она и он», «Лелия», «Чертово болото». Гораздо менее популярны «Мельхиор», «Орко», «Ускок», «Лукреция Флориани», «Мельник из Анжибо», «Мон-Ревеш», «Орас», «Пиччинино», «Леоне Леони», «Странствующий подмастерье», «Грех господина Антуана», «Дани-елла», «Жак», «Нанон», «Метелла».
В целом наиболее востребованными оказываются около двадцати романов и новелл, которые постоянно переиздаются, при явном читательском спросе на них. Тираж, казалось бы небольшой, варьируется от 4000 до 70000 тысяч экземпляров, но если учесть, что переиздания возобновляются с завидной регулярностью, это не так уж мало. Например, московское издательство «Астрель» в течение 2010 г. дважды выпустило роман «Валентина». В первый раз книга была подписана в печать 2 июля 2010 г. Но, по-видимому, тираж в 3000 экземпляров очень скоро был раскуплен, потому что уже через месяц, 10 августа, было подписано в печать переиздание еще 3000 экземпляров. При этом сам текст и аннотация к нему не претерпели никаких изменений. Еще через месяц это издательство выпустило другой роман Жорж Санд - «Индиана».
Для большинства этих изданий используются тексты, подготовленные для Собрания сочинений Жорж Санд под редакцией И. Ли-леевой, Б. Реизова, А. Шадрина, но в некоторых случаях (роман «Даниелла») издательства прибегают к Собранию сочинений Жорж Санд Г.Ф. Пантелеева (1896-1898). Наверное, можно было бы смириться с этой ситуацией, поскольку чтение произведений Санд может, несмотря ни на что, способствовать эстетическому и нравственному развитию читателей. Но в действительности переиздания, несущие на себе печать влияния технологий массовой культуры, снижают этот положительный эффект, а во многих случаях прививают пошлый вкус как вербальным, так и визуальным оформлением.
К сожалению, большинство изданий страдает бедным, примитивным набором пояснений, примечаний. Как правило, отсутствует какое-либо предисловие, объясняющее читателю проблематику про-
изведения, исторический контекст его создания. Зато используются другие приемы, апеллирующие к технологиям массмедиа. Все усилия направлены на то, чтобы продать как можно больше продукции, не затрачивая дополнительных средств. Для этого издательства ориентируются на потребности «среднего» читателя. А что интересует «массового человека»? На этот вопрос дал довольно точный ответ «король желтой прессы», медиамагнат, основатель холдинга «Hearst Corporation», ведущий газетный издатель Уильям Рандольф Херст (William Randolph Hearst, 1863-1951) еще в 1927 г. Этот ответ сохраняет свою актуальность и сегодня. Он так инструктировал сотрудников своих газет: «Читатель интересуется прежде всего событиями, которые содержат элементы его собственной примитивной природы. Таковыми являются: 1. Самосохранение. 2. Любовь и размножение. 3. Тщеславие» [13].
Современные издатели Жорж Санд по сути апеллируют к примитивной природе «среднего», массового читателя, выбирая преимущественно второй пункт из советов Херста. Часто уже на обложке в виде своеобразного логотипа обозначен жанр романа «Love». Вот в каких терминах, например, составлена аннотация романа «Маркиз де Вильмер»: «Сюжет этого романа во многом напоминает сюжет телевизионного сериала: тесное переплетение судеб двух братьев и двух сестер, коварство и любовь, измена и предательство, незаконнорожденный ребенок и оклеветанная добродетель... Словом, роман <...> можно смело считать классикой. Безусловно, читатели, следуя за судьбами героев, надеются на счастливую развязку, но так ли просто все сложится?» [14]. Московское издательство «Фолио», давшее эту забавную характеристику романа, в которой сходство сюжета с телевизионным сериалом возводится в ранг высшей похвалы и едва ли не обусловливает статус классики, добавило на обложке специальную завлекательную информацию: «Этими романами зачитывалась вся Европа».
Процитируем еще одну аннотацию, на этот раз романа «Консуэло», изданного санкт-петербургским издательством «Кристалл»: «В настоящем издании воспроизводится полный текст культового романа "Консуэло“, принадлежащего перу легендарной Жорж Санд <... > Прототипом для героини романа послужила знаменитая французская певица Полина Виардо, бывшая музой И.С. Тургенева» [15].
Это издательство прибегает для «раскрутки» романа к лексике, привычной для шоу-бизнеса. Определение «культовый» (роман) вряд ли подходит для характеристики «Консуэло», хотя этот эпитет имеет широкий спектр применения в книжном бизнесе - от отечественных романов Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» или Виктора Пелевина «Generation П» до популярных западных произведений Дэна Брауна «Ангелы и демоны», Кормака Маккарти «Кровавый меридиан, или Закатный багрянец на западе», Чака Паланика «Бойцовский клуб» или Патрика Зюскинда «Парфюмер». История одного убийцы». Культовым обычно называется роман, который «не нуждается в представлении», привлекает внимание не только критиков, но и широкий круг читателей. Поэт Алексей Цветков считает, однако, что если в России «культовое» произведение - это (всего лишь) наиболее часто цитируемое, то в Америке это - «великий американский роман» (культовость которому придает горстка посвящённых) [16].
Значит, в России культовость создают массы, а в Америке - узкий круг интеллектуалов. Если перенестись в середину XIX в., то многие произведения Жорж Санд соответствовали этому определению. Но в начале XXI в. по отношению к любому произведению Жорж Санд этот эпитет будет явным преувеличением, и его функция в данном случае - привлечение внимания, так же как и роль эпитета «легендарная» перед именем романистки. Тут действует расчет на то, что некоторые простодушные читатели могут захотеть восполнить пробел в своем перечне «легендарных» авторов и «культовых» романов и купить книжку.
Кроме этих уловок рекламы издательства прибегают и к сознательному обману или введению читателей в заблуждение. Например, московское издательство «ЭКСМО», которое без устали эксплуатирует успех у читателей жорж-сандовских романов, прибегло к хитроумному ходу: оно печатает под псевдонимом Санд романы некой Жаклин Санд, возможно даже и русской по происхождению. А в рекламе указываются «романы Ж. Санд», без указания имени автора. Таким образом, какая-нибудь наивная читательница может подумать, что «Мадам Флер», «Принцесса Конде» и еще четыре романа, появившиеся в серии «Шелковая перчатка» в течение одного 2011 г., принадлежат перу «легендарной» Жорж Санд.
Иногда издательства в целях упрочения репутации своей продукции вводят предисловия. Само по себе предисловие - это неотъемлемый элемент структуры любого приличного издания и обращение к нему - факт весьма похвальный, направленный на просвещение читателей. Но и здесь не обходится без казусов. Например, роман «Консуэло» в уже упоминавшемся санкт-петербургском издательстве «Кристалл» снабжен двумя предисловиями: статьей
Ф.М. Достоевского «Несколько слов о Жорж Санд» и очерком И. С. Тургенева под тем же названием. Статьи русских писателей замечательны сами по себе, они давно стали предметом изучения литературоведов и вполне могли бы содействовать престижу издания, если бы их появление не было связано с кончиной французской писательницы в 1876 г. Достоевский и Тургенев написали по сути некрологи, и их использование в качестве предисловия к конкретному роману крайне неуместно и бестактно. Издатели обнаруживают и свое невежество, незнание элементарной литературы о Жорж Санд, потому что можно было бы, не прибегая к затратам на приглашение специалиста, использовать статью академика А.И. Белецкого «Роман о призвании артиста», написанную специально для издания «Консуэло» в 1947 г. и не утратившую своего значения до их пор.
В других случаях тексты, составленные случайными людьми, отличаются не только поверхностностью, пошлостью, но и содержат грубые ошибки. Авторы этих предисловий говорят больше о любовных историях самой Жорж Санд, да еще в тоне бульварных романов, чем о представляемом произведении. Например, именно в этом жанре составлен пространный текст Э. Абсалямовой, предваряющий романы «Исповедь молодой девушки», «Она и он», напечатанные в московском издательстве «ЭКСМО» [17. С. 5-7].
Другой сочинитель предисловия к роману «Консуэло» в московском издательстве «Рипод классик», некий В. Вербицкий, действовал еще более смело, а точнее нагло. Прежде всего, он присвоил себе авторство комментариев к роману, хотя они были составлены более сорока лет назад Л. Гениным для публикации в Собрании сочинений (1971-1976 гг.). Но верхом бесстыдства является его предисловие, не без претензии названное «В поисках идеала». Для всех, кто сколько-нибудь знаком с творчеством Жорж Санд, очевидно, что действительно всю жизнь писательница искала идеал в любви, семье, творчестве, который ей наконец удалось обрести. Но Вербиц-
кий представляет творческий путь выдающейся писательницы в скандальной манере желтой прессы. Он не просто акцентирует внимание на хорошо известных любовных увлечениях Жорж Санд, но любые отношения писательницы с представителями противоположного пола представляет как «романы», изощряясь а изобретении новой терминологии (например, «интеллектуальный роман»). Вот отрывок их этого глупого, невежественного и вульгарного предисловия с претензией на художественность:
«Расцветал интеллектуальный роман с Ламенне, начавшим выпускать свою газету, для которой Жорж Санд бесплатно предоставляла свои статьи. Жорж Санд была без ума от Леру. Таскала его везде за собой, пропагандировала, помогала материально и ему и многочисленной семье. <...> Иногда она ворошила старые уголья умерших любовей: Мишель Дидье... Труд для нее становился тяжелым ярмом. Она ненавидела свое ремесло, поддерживая вдохновение кофе и сигаретами. <...> Длилась платоническая любовь с Леру» [18. С. 12-13].
Вербицкий не пренебрегает откровенной ложью в своем утверждении, что Жорж Санд «ненавидела свое ремесло», т.е. литературный труд. А дальше уже, рассказывая о творческом пути писательницы, этот так называемый критик уже просто фантазирует, переиначивая и придумывая несуществующие произведения: «Появляются ”Звонари“, продолжение ’’Моей жизни“, правятся мемуары, ведется работа над ”Теверино“, ”Даниелем“, готовится к печати ”Лауренсия“» [18. С. 18].
У Жорж Санд нет романа «Звонари», а есть «Мастера волынщики» («Les Maîtres sonneurs»), есть роман «Даниелла», но нет «Дание-ля». «Лору, или Путешествие в кристалл» («Lora ou le voyage dans le cristal») Вербицкий ничтоже сумняшеся превратил в «Лауренсию» (возможно, под влиянием названия балета А. Крейна, который он видел), наконец, «История моей жизни» («Histoire de ma vie») является мемуарами, а точнее, автобиографией Жорж Санд. Подобные грубые ошибки полностью дискредитируют и издание и издательство, публикующее безграмотные и невежественные предисловия. На фоне всей этой абракадабры причисление «Консуэло» к «авантюрным» романам уже не вызывает особого возмущения. Но в целом возникает сомнение в том, что Вербицкий получил хоть какое-нибудь высшее (даже не специально филологическое) образование.
Все эти примеры из издательской практики выпуска произведений Жорж Санд свидетельствуют о низком уровне деятельности даже столичных издательств в России, обусловленном развалом книжного производства в 1990-е гг.
Интересно, что в течение самих 1990-х гг., о которых написано и сказано очень много плохого, большинство издательств сохраняло приличный уровень полиграфии, оформления, возможно действуя еще по традиции в условиях дефицита книжного рынка. Следствия кризиса обнаружились в основном сейчас, спустя пятнадцать-двадцать лет.
Особо нужно отметить видеоряд, отраженный в новейших публикациях произведений Жорж Санд, отличающийся не только вульгарностью и пошлостью, но и совершенной произвольностью. Интересно, например, сравнить две обложки «Лелии». Издательство профсоюзов (Москва, 2005) избрало иллюстрацию известной картины К. Брюллова «Всадница», а другое московское издательство, «Комсомольская правда», (2007) выбрало в качестве изобразительного ряда строго и геометрически правильно вырисованный цветок лилии. И хотя в обоих случаях обложки вполне пристойны, они совершенно не соответствуют содержанию романа. «Всадница» заставляет подумать о традиционном романтическом сюжете с любовью в центре, а лилия отсылает к флористическим исследованиям, в то время как у Жорж Санд «Лелия» - сложный философский роман, в котором роль байро-новского Манфреда отводится молодой женщине, которая разочаровалась в любви, жизни и провидении. Именно за это произведение, написанное в 1833 г., Жорж Санд испытала многочисленные нападки критиков-мужчин, которые не воспринимали философских исканий, исходящих от молодой женщины-автора.
Но еще хуже, когда, изображение на обложке не только не соответствует содержанию, но и апеллирует к довольно примитивным инстинктам, представляя девушку пышных форм, в фривольном одеянии, часто полураздетую. Так, например, выглядит презентация романа «Исповедь молодой девушки» во много раз уже упоминавшемся московском издательстве «ЭКСМО» (2007).
В подобном эротичном духе выдержана и обложка романа «Маркиз де Вильмер» (М.: Фолио, 2002), на которой изображена красивая девушка в античной тунике, позволяющей видеть ее красивые плечи и золотистую кожу. Каково же будет удивление читателя,
который так и не отыщет никакой античности в романе из жизни века XIX... Обратите внимание также на логотип: «Рандеву».
Почти то же самое можно сказать и об обложке романа «Валентина» (М.: Мир книги, 2009). На ней представлена довольно зрелая светская дама в платье и позе, типичных для эпохи декаданса, а не для молодой провинциальной героини Жорж Санд, жившей в 1830-е гг. и презиравшей светские условности. А вот харьковское издательство «Клуб семейного досуга» (хотя и украинское, но русскоязычное) представило «Валентину» (2009) в образе современной девушки, только что принявшей ванну, с распущенными и еще влажными волосами и, по-видимому, завернувшейся в полотенце.
В целом фривольность изображений, соблазнительность представленных женских моделей прекрасно соответствует пошлости предисловий и комментариев во многих современных изданиях жорж-сандовских произведений. Это можно продемонстрировать и на примере видеоряда романа «Она и он» (М.: Олма Медиа Групп, 2010), в котором отражен весь набор приемов массовой культуры: логотип «Классика жанра. Love», фривольная сцена с поцелуем, мотив игры или переодевания (Арлекин и Коломбина?) и глубоко декольтированная женщина. И все это не имеет никакого отношения к автобиографическому произведению Жорж Санд о драматических отношениях с А. де Мюссе, написанному уже в 1859 г.
Выдающийся социолог XX в. Питирим Сорокин говорил об «умирании в рекламе искусства»: «Искусство становится всего лишь приложением к рекламе кофе, лекарств, бензина, жевательной резинки и им подобным. Каждый день мы слышим избранные темы Баха и Бетховена, но как приложение к красноречивой рекламе таких товаров, как масло, банковское оборудование, автомобили, крупы, слабительные средства. Они становятся лишь “спутниками” более “солидных” развлечений, таких как пакетик воздушной кукурузы, стакан пива или виски с содовой, свиная отбивная, съеденная во время концерта или на выставке. В результате божественные ценности искусства умирают и во мнении публики. Граница между истинным искусством и чистым развлечением стирается: стандарты истинного искусства исчезают и постепенно заменяются фальшивыми критериями псевдоискусства» [19. С. 452]. Этот процесс отражается, к сожалению, и в современных российских изданиях Жорж Санд. Потому что массовая культура - это всегда События: сенсация, скан-
дал, технологии. Явление массовой культуры, чтобы стать «событием» должно привлечь внимание, быть достаточно эпатажным и про-вокативным, и все средства для этого хороши. А как же эстетические и гуманистические ценности, высокие нравственные идеалы? Вопрос остается без ответа.
И все-таки ситуация не безнадежна. Есть несколько фактов, внушающих надежду. Отрадно, что недавно появилось три новых перевода произведений Жорж Санд. Это «Зима на Майорке» (Л.: Лен. изд-во, 2009) в переводе Н. Сидифаровой, «Франсия» в переводе Т. Ковалевой (М.: Транзит-книга, 2005) и, наконец, «Спиридион» в переводе и с предисловием В. Мильчиной. По правде сказать, в аннотации «Франсии» допущена грубая ошибка, которая не без основания (как выяснилось при более близком знакомстве с текстом перевода) внушает сомнение в уровне всего издания. Издатели указали, что представляют «повесть, забытую в России «на двести лет»! Значит, они, увы, не знают, что Жорж Санд родилась в 1804 г., а новеллу «Francia» написала в 1871 г., т.е. в 2005 г. прошло только чуть более 130 лет со дня ее выхода.
Но бесспорную радость вызывает появление «Спиридиона», произведения, которое никогда не переводилось на русский язык.
В.А. Мильчина - не только прекрасная переводчица, но и признанный специалист по истории французской литературы. Она не побоялась взяться за один из самых сложных «монастырских» романов Жорж Санд, в котором нет и намека на любовный сюжет, а есть религиозно-философские искания. Когда перевод подготовлен и интерпретирован (снабжен солидным справочным аппаратом в виде примечаний и послесловия) специалистом, обладающим высокой научной компетентностью, ему обеспечен успех.
«Спиридион» появился в Москве в 2004 г. (М.: Текст), и он стал прекрасным подарком в 200-летию со дня рождения Жорж Санд. Это солидное издание не нуждается в особых приемах «раскрутки», его внешний вид выдержан в строгом классическом духе.
Но остается еще с десяток прекрасных романов Жорж Санд, незнакомых русскому читателю, поскольку их переводы, неполные и даже фрагментарные, зачастую примитивные или искаженные, затеряны в русских журналах и газетах XIX в. Среди них: «Маркиза» («La Marquise») «Симон» («Simon»), «Андре», («André»), «Последняя Альдини» («La Dernière Aldini»), «Лавиния» («Lavinia»), «Жан-
на» («Jeanne»), «Несмотря ни на что» («Malgré tout»), «Письма путешественника» («Lettres d’un voyageur»), «История моей жизни» («Histoire de ma vie»). Сто и более лет назад великие русские писатели и критики (Белинский, Ап. Григорьев, Чернышевский, Тургенев, Гончаров, Достоевский, Л. Толстой), так же как и многие образованные читатели, восхищались этими произведениями. Остается надеяться, что когда-нибудь полноценные переводы этих сочинений появятся в России. Почетная задача вырвать их из небытия и восполнить эту лакуну в межкультурном диалоге является общим делом издателей, переводчиков и литературоведов.
Литература
1. Данилевский Р.Ю. Жорж Санд в России // Русская литература. 2000. № 3.
2. Кафанова О.Б. Русский жорж-сандизм // Вожди умов и моды. Чужое имя как наследуемая модель жизни. СПб., 2003.
3. Гончаров И.А. Собрание сочинений. Т. 8. 1955.
4. Каренин В. Жорж Санд, ее жизнь и произведения. Т. 1. СПб., 1899.
5. Каренин В. Жорж Санд, ее жизнь и произведения. Т. 2. Пг., 1916.
6. Karénine W. George Sand, sa vie, ses œuvres. Vol. 1-4. Paris, 1899-1926.
7. Кафанова О.Б. Женщина и русская литература 1920-х гг.: (Советский мифо-образ Жорж Санд) // XX век. Двадцатые годы: Из истории международных связей русской литературы. СПб., 2006. С. 89-107.
8. Купреянова Е.Н. Идеи социализма в русской литературе 30-40-х годов // Идеи социализма в русской классической литературе. Л., 1969. С. 105.
9. Купреянова Е.Н. Жорж Санд в оценке Золя и Достоевского: К вопросу о национальной типологии русского и французского реализма // Сравнительное изучение литератур. Л., 1976. С. 527-532.
10. Купреянова Е.Н. Проблема народа и художественной правды в понимании теоретиков и писателей «натуральной школы», Бальзака и Ж. Санд // Купреянова Е.Н., Макогоненко Г.П. Национальное своеобразие русской литературы: Очерки и характеристики. Л., 1976. С. 320-344.
11. Купреянова Е.Н. Основные направления и течения русской литературнообщественной мысли второй четверти XIX в. // История русской литературы. Л., 1981. Т. 2. С. 353-354.
12. liveinternet.ru/users/aikava_san/post138699482/ (дата обращения: 10.04. 2012).
13. polbu.ru/feofanov_advert/ch03_all.html (дата обращения: 26.08.2012).
14. Санд Ж. Маркиз де Вильмер. М.: Фолио, 2002.
15. Санд Ж. Консуэло. СПБ.: Кристалл, 2001.
16. colta.ru/docs/4034 (дата обращения: 26.08.2012).
17. Санд Ж. Исповедь молодой девушки. Она и он: романы. М.: ЭКСМО, 2007.
18. Вербицкий В. В поисках идеала // Санд Жорж. Консуэло. М.: Рипод
классик, 2004.
19. Сорокин П. Человек, цивилизация, общество / общ. ред., сост. и предисл. А.Ю. Согомонов; пер. с англ. М.: Политиздат, 1992. М., 1992. С. 452.