Научная статья на тему 'Проблемы сравнительного литературоведения в национальных литературах'

Проблемы сравнительного литературоведения в национальных литературах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2859
351
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ / НАЦИОНАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА / МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС / ТИПОЛОГИЧЕСКАЯ ОБЩНОСТЬ / COMPARATIVE LITERATURE / NATIONAL LITERATURE / WORLD LITERATURE PROCESS / TYPOLOGICAL SIMILARITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дондокова Максара Юрьевна

В статье анализируются проблемы сравнительного литературоведения в национальных литературах, в качестве примера привлекается анализ бурятской и китайской поэзии XX в. Особое внимание уделяется проблеме типологической общности как предмету компаративистики. Также затрагиваются некоторые актуальные задачи, которые выдвигаются учеными как приоритетные. В статье описываются основные положения отечественных исследователей по проблеме компаративистики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The problems of comparative literature criticism in national literatures

The article analyzes the problems of comparative literature criticism in national literatures. Special attention is paid to typological similarity as a subject of comparative literature. Also it touches some topical questions, which are suggested by scientists as priority. The article shows the main points of Russian scientists on problems of comparative literature.

Текст научной работы на тему «Проблемы сравнительного литературоведения в национальных литературах»

17. Komissarov S.A. Kompleks vooruzhenija kul'tury verhnego sloja Sjaczjadjan' // Voennoe delo drevnego naselenija Severnoj Azii. - Novosibirsk, 1987. - S. 39-53.

18. Komissarov S.A. Kompleks vooruzhenija drevnego Kitaja. Jepoha pozdnej bronzy. - Novosibirsk, 1988. - 120 s.

19. Rassadin V.I. Burjatskaja zhivotnovodcheskaja terminologija kak istochnik po istoricheskoj jetnografii // Jetnicheskaja is-torija i kul'turno-bytovye tradicii v Burjatii. - Ulan-Udje, 1984. - S. 55-80.

20. Rassadin V.I. O tunguso-man'chzhurskih jelementah v mongol'skih jazykah // Jetnokul'turnye processy v Jugo-Vostochnoj Sibiri v srednie veka. - Novosibirsk, 1989. - S. 145-152.

21. Rona-Tash A. Mongolo-vengerskie paralleli i istoricheskij fon mongolo-tjurkskih svjazej // III Mezhdunar. kongr. mongolov-edov. - Ulan-Bator, 1979. - T. 3. - S. 245-252.

22. Solnceva N.V. Sistemy terminov rodstva v burjatskom, kalmyckom i jazykah Jugo-Vostochnoj Azii // Kalmyki i ih sosedi v sostave Rossijskogo gosudarstva. - Jelista, 2002.

23. Starikov V.S. Zemledel'cheskie orudija lesostepnyh rajonov Vostochnoj Azii (k istorii zemledelija na Dal'nem Vostoke): av-toref. dis. ... kand. ist. nauk. - L., 1966. - 17 s.

24. Scherbak A.M. Nazvanija domashnih i dikih zhivotnyh v tjurkskih jazykah // Istoricheskoe razvitie leksiki tjurkskih jazykov. - M., 1961. - S. 131-132.

25. Scherbak A.M. O haraktere leksicheskih vzaimosvjazej tjurkskih, mongol'skih i tunguso-man'chzhurskih jazykov // VJ. -1966. - № 3. - C. 21-35.

26. Scherbak A.M. Vvedenie v sravnitel'noe izuchenie tjurkskih jazykov. - SPb., 1994. - 191 s.

Дашибалов Баир Бальжинимаевич - доктор исторических наук, ведущий научный сотрудник Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, доцент кафедры истории, археологии и этнографии Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, ул. Сахьянова 6 (ИМБТ), ул. Смолина, 24 а (БГУ),

e-mail: [email protected]

Dashibalov Bair Bal’zhinimaevich, doctor of historical sciences, main scientific researcher of the Institite of Mongolian, Buddhist and Tibetan Studies, SB RAS, lecturer of department of history, archeology and ethnography of BSU, Ulan-Ude, Sakhayanova str., 6, e-mail: dashibair@y andex. ru

УДК. 82.09 М.Ю. Дондокова

ПРОБЛЕМЫ СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ В НАЦИОНАЛЬНЫХ ЛИТЕРАТУРАХ

В статье анализируются проблемы сравнительного литературоведения в национальных литературах, в качестве примера привлекается анализ бурятской и китайской поэзии ХХ в. Особое внимание уделяется проблеме типологической общности как предмету компаративистики. Также затрагиваются некоторые актуальные задачи, которые выдвигаются учеными как приоритетные. В статье описываются основные положения отечественных исследователей по проблеме компаративистики.

Ключевые слова: сравнительное литературоведение, национальная литература, мировой литературный процесс, типологическая общность.

M.Yu. Dondokova THE PROBLEMS OF COMPARATIVE LITERATURE CRITICISM IN NATIONAL LITERATURES

The article analyzes the problems of comparative literature criticism in national literatures. Special attention is paid to typological similarity as a subject of comparative literature. Also it touches some topical questions, which are suggested by scientists as priority. The article shows the main points of Russian scientists on problems of comparative literature.

Key words: comparative literature, national literature, world literature process, typological similarity.

Одна из задач сравнительного литературоведения - изучение процесса влияния и проникновения одной литературы в другую и «раскрытие в них тех общих исторических и историко-литературных закономерностей, которым были подчинены и эти литературы» [Жирмунский В.М., 83]. Причем многие выдающиеся ученые ХХ в. делали большой акцент именно на необходимости изучения тех литератур, в которых по разным причинам, будь то географическая отдаленность или веками сложившееся национальное своеобразие, будь то исторически сложившиеся факты, процесс формирования национальной литературы отличался от общеевропейского. Так, ученые-литературоведы середины ХХ

в. подчеркивали необходимость отойти от «европоцентризма» и сформировать всеобщую мировую историю литературы.

Предмет сравнительного литературоведения довольно сложен и сегодня, потому что по мере накопления знаний о предмете и естественном изменении этого предмета перед учеными на каждом следующем этапе ее развития возникают все новые задачи. С учетом того, что в этой области ведутся многие разносторонние работы, предполагать, что в ближайшее время можно будет говорить о едином определении довольно проблематично. Справедливы слова И.К. Горского (отечественный литературовед, основные работы посвящены проблемам литературных связей и сравнительного изучения литератур, польской литературе, также дантологии и истории русского литературоведения) о том, что только живая дискуссия, обмен критическими суждениями могут обеспечить прогресс мысли. По словам И.К. Горского, сознание различий и приводит к мысли поискать за ними скрытое сходство («выявить сходство сходного не имеет смысла)» [Аминева В.Р., 2002, цит. по: Горский И.К., 1982]. Сопоставление литератур, проводимое с целью обнаружения их сходства, приводит к выявлению специфических черт каждой из них. Предметом сравнительного изучения, по мнению многих исследователей (таких как Н.И. Конрад, В.М Жирмунский и др.), могут считаться национальные литературы и их связи, а также внутринациональные связи между литературами одной страны независимо от того, создаются ли они на диалектах или на одном для всех литературном языке.

В отечественном литературоведении XX в. понятие «национальная литература» имеет существенное значение, будучи связанным с советской литературой как многонациональной по форме, которая постепенно теряет свою прежнюю методологическую актуальность. Причины этого не только в смене идеологической парадигмы, но и собственно литературных обстоятельств, которые тоже претерпели определенные изменения.

Так, например, в бурятской литературе, например, рифма, которая до знакомства с русской литературой, по мнению исследователей, имела случайный характер, начиная с 70-80-х гг. прошлого столетия постепенно уступает место верлибру. Такое явление не связано с идеологическими изменениями в стране.

Художественная литература как часть культуры в своем развитии отражает рост национального самосознания, этнической самоидентификации народов. Произрастая из мифологии, фольклора, национальные литературы изначально несут в себе признаки этнической системности, что тесно связано со становлением государственности, литературного языка, собственных художественных форм (средневековые европейские саги, японские хокку, китайские сяоши и др.). На стадии формирования этносов специфичность и самобытность национальных литератур естественны и неизбежны.

Так, для стихосложения монгольских народов, к которому относится и бурятское стихосложение, главным образом характерно единоначатие, единообразное звучание начала строк - аллитерация.

Термин «национальная литература» Н.И. Конрад использует в общественно-историческом смысле: «как обозначение определенного общественного качества литературы» [Конрад Н.И. С.30]. «Национальная литература» - это та литература, которая возникает, когда народ достигает в своем историческом развитии уровня нации как общественной категории.

Но поскольку историческое развитие народов процесс не равномерный, соответственно становление «национальных литератур» тоже отличается. Современный процесс глобализации связан с большим разнообразием «национальных литератур». Среди них есть «старые», высокоразвитые литературы европейских народов, которые достигли уровня нации уже давно. Одновременно происходит становление других, «молодых» национальных литератур, т.е. сформировавшихся как национальные сравнительно недавно. Это, например, литературы японская, армянская, грузинская.

Кроме того, существуют литературы, которые только к концу ХХ в. сформировались как национальные. Такое явление присуще древним народам, общественное развитие которых по тем или иным причинам отставало от общемирового процесса. К этой категории можно отнести литературу Китая, Индии. Несколько иная ситуация сложилась в литературах народов Восточной Сибири (бурятской, тувинской, хакасской и др.), народов Индонезии, Индокитая и др., где процесс был наиболее активным в ХХ в., но в отличие от предыдущих не имел столь фундаментальной классической базы.

В последнее столетие социальный процесс развития общества многих стран и регионов был чрезвычайно активен, и проходить все этапы исторического развития для национальных литератур оказывается не обязательно. Французской литературе, к примеру, чтобы пройти весь классический путь развития, т.е. путь от классицизма до романтизма, реализма, натурализма, символизма понадобилось более века. Однако некоторым литературам, например бурятской или китайской, потребовалось на это гораздо меньше времени.

В связи с этим можно наблюдать несколько вариантов «ускоренного» формирования литературы: например, современная русская литература или современная американская литература были построены на основе уже имевшихся классических норм. Качественно иная ситуация сложилась в формировании национальных литератур Ближнего Востока и Восточной Сибири. Например, бурятская, узбекская, казахская развивались как литературы социалистических наций, являясь в прошлом литературами с зачатками раннего буржуазного «просветительства», соответственно унаследовав русские традиции как в общественном, так и в литературном развитии, одновременно развивая и свои национальные традиции.

Безусловно, воздействие классиков русской литературы на бурятских поэтов способствовало освоению реалистического метода, помогло увидеть новые проблемы, это влекло за собой освоение новых жанров, соответственно рост художественного мастерства, а индивидуальные творческие достижения становились устойчивой традицией. «Под влиянием русской, советской поэзии бурятские поэты начали осваивать такие не традиционные для бурятской поэзии жанровые формы, как сонет и венок сонетов, свободный стих или верлибр, элегия, роман в стихах, миниатюры, танки, газели» [Балданмаксарова Е.Е., с. 263].

Еще один, но несколько иной вариант формирования национальной литературы можно наблюдать в китайской, индийской литературе: имея огромный опыт и долгую историю развития литературы на первом ее этапе, т.е. классицизма, китайская литература вплоть до начала ХХ в. не получила дальнейшего развития. Лишь с первой половины ХХ в., но под влиянием зарубежных литератур и активных изменений в самом обществе происходит формирование китайской национальной литературы в дальнейшем.

При этом мир национальных литератур не ограничивается рамками одной Европы. Национальные литературы, на какой бы ступени своего развития ни находились, принадлежат всем культурным народам мира. Это один из положительных моментов процесса глобализации - глобализация активно влияет на ускорение социального развития общества соответственно и на формирование национальных литератур.

«Однако на определенных ступенях развития общества, прежде всего в условиях современной -все более тесной и динамичной - этнической, экономической, культурной, языковой интеграции наций и стран в едином информационном, валютном, отчасти ментальном, пространстве мы наблюдаем и противоположную тенденцию: интернационализацию литературного творчества, если не стирание национальных особенностей, то трансформацию их в этнически окрашенный прием поэтики» [Васильев Н.Л., с. 53]. Это касается, прежде всего, развитых литератур, уже прошедших путь национального становления.

И можно утверждать, что в современных условиях развития глобализации в мире происходит одновременно два процесса: активное взаимодействие различных культур и все более нарастающие идеи национального самосознания - «две тенденции: этноассимиляция и диссимиляция национальных литератур» [Стадников Г.В., 2009, с.10]. И с каждым днем все острее ощущается необходимость изучения национальных литератур не как замкнутого в себе пространства, а в тесном взаимодействии друг с другом, в соотнесении с общими тенденциями и закономерностями мирового литературного процесса. Примечательно, что неумирающими памятниками словесной художественной культуры стали те литературы, что возникли в творческом диалоге своего и чужого (к примеру, японские хок-ку). Осваиваясь в национальном, общечеловеческое обретает качественно новый уровень всеобщности. Следовательно, основная задача сравнительного литературоведения, по мнению В.Р. Аминевой, заключается не в выяснении приоритетной или другой тенденции, а в определении методикотеоретических основ изучения процесса соединения инонационального с национальным, процесса, приводящего к рождению качественно новых художественных ценностей.

«Каждая литература, преодолевая свою национальную изолированность, стремится достичь уровня мирового значения, - на этом пути возникают произведения, интересные не только для национального читателя, но и для носителей иных культурных традиций» [Смирнов А.А., с. 17]. Осмысление своеобразия межлитературных связей и выявление типологического сходства являются основными предметами компаративистики, т.е. сравнительного литературоведения. Данная область науки позволяет провести параллель между такими не близкими национальными литературами, как бурятская и китайская. Процесс исторического развития этих народов достаточно отличается, и процессы формирования национальных литератур соответственно относятся к разным категориям. Общественное развитие Китая к началу ХХ в., имея многовековой опыт в прошлом, отставало от общемирового процесса в силу исторических и политических причин. Бурятское общественное развитие к этому пе-

риоду тоже не соответствовало мировому уровню, однако не в силу стагнации, а более позднего начала развития. Варианты «ускорения» формирования национальной литературы в обоих случаях не одинаковы. Бурятская литература, унаследовав русские традиции, развивалась как литература социалистическая, являясь в прошлом литературой с зачатками раннего «просветительства». Китайская же литература, имея огромный опыт классицизма, не получившая дальнейшего развития, лишь после активных изменений в обществе и влияния зарубежных литератур в начале ХХ в. активизирует процесс ускоренного формирования китайской национальной литературы.

Традиционно под сравнительным литературоведением, или «литературной компаративистикой», понимают раскрытие связей между национальными литературами. Однако в случае с китайской и бурятской доказательств прямых контактов и связей до последних десятилетий ХХ в. нет. Сравнение литератур плодотворно лишь при наличии в них сходных элементов и нецелесообразно в том случае, если каждый раз приходится констатировать различия между ними. Хотя определенный контраст в развитии двух литератур существует, но в них немало и сходного. Несмотря на то, что общественное развитие двух народов не соответствовало общемировому процессу, результат остается один - национальные литературы обоих народов в ХХ в. лишь начинали формироваться. Как следствие, характерной особенностью для этих литератур является проблема традиционализма, переосмысление классических норм. Если рассматривать данную проблему на примере поэзии, в китайской литературе в первую очередь она была обусловлена сменой официального стиля языка с древнего вэньяня на разговорный байхуа, вследствие чего были изменены нормы стихосложения и начаты эксперименты с тематикой произведений. В бурятской поэзии под влиянием традиций русской и советской литературы тоже происходят изменения в структуре стиха, обусловленные проблемой традиционализма, - появляется и совершенствуется рифма, разнообразной становится тематика произведений.

Говоря о различных вариантах «ускорения» формирования национальной литературы, отсутствии прямых связей и контактов между двумя литературами, стоит отметить, что одним из факторов для такого «ускорения» обеих национальных литератур послужило инонациональное влияние.

Самое важное, что в обоих случаях инонациональное главным образом было представлено русской и советской литературой. В результате в обеих национальных литературах наблюдается большое количество сходных элементов, которые они синтезировали как необходимые для своего развития, особенно важную роль сыграло творчество и деятельность многих выдающихся отечественных деятелей литературы и культуры. Например, большое значение для китайской и для бурятской литературы имело творчество В.В. Маяковского, которое отразилось и в стихосложении, и в тематике произведений, например:

- Не тревожьтесь, кричу, -

Ни на что не сменяю дорогу!

Эй, сюда заходи!

Засверкай надо мной, гроза!

Воротник распахну,

Грудь подставлю под струи,

Звенящие, шалые.

(Перевод Ю. Левитанского)

Отрывок из поэмы Н. Дамдинова «Песнь степей» представляет монолог героя, обращенный ко времени, к стране, к ее людям, написан динамичным разносложным размером в маршевом ритме, передает дух порывистости, движения и напряжения.

Таким же динамичным в маршевом ритме полным напряжения представлен отрывок из поэмы Хэ Цзинчжи «Пою во весь голос»:

В поэме

о партии

и стране,

В поэме о нашей борьбе Спеть

обязательно хочется мне О самом себе.

(Перевод Л. Черкасского)

Автор, посвящая поэму партии, стране и борьбе за счастье, говоря о «самом себе», использует собирательный образ и делает основной акцент на людях, про которых нужно, «хочется» «обязательно» «спеть». Здесь, также как и в произведении Н. Дамдинова, в центре произведения - человек.

Еще одной особенностью, присущей как китайской, так и бурятской литературе, является верлибр. Основные правила китайского верлибра были заложены еще в 20-30-х гг. ХХ в., эта форма оставалась определяющей для китайской поэзии и для 90-х гг. ХХ в. В бурятской поэзии свободный стих или верлибр начал активно утверждаться в конце 50-х гг. ХХ в., он тоже остается основной формой стихосложения и сегодня. Например:

Серенькая птичка жаворонок

щебетала на удивленье приятно,

Призывая блага и счастье

На степь открытую свою.

(Перевод Е. Балданмаксаровой)

Отрывок из произведения Д. Улзытуева показывает, что верлибр великолепно вписался в особенности бурятского языка, так, авторская речь льется свободно и естественно, воспринимается удивительно легко.

В китайской поэзии верлибр прочно занял лидирующие позиции в 70-х гг. ХХ в., например:

Ты видел море,

Представляешь себе

Большое море,

Ты представлял себе большое море,

Потом увидел его именно таким

(Перевод автора статьи)

В произведении сильно выражен символ «моря», акцентировано значение «ты», мощь и силу стиха подчеркивает верлибр, который также удивительно гармонирует с языком.

Помимо вышеперечисленных особенностей, характерных для бурятской и китайской национальной литературы, существует еще ряд сходных элементов: тенденция к короткому стиху (двустишие, трехстишие), историко-революционная тематика и др.

В целях проведения более результативных исследований некоторые современные исследователи, такие как В.Р. Аминева и др., полагают, что сопоставительное литературоведение необходимо выделить в самостоятельный раздел науки о литературе. «Находясь в динамическом взаимодействии со сравнительным анализом литературы, оно обнаруживает существенное отличие от последнего, как в самом объекте, так и в методике его исследования» [Аминева В.Р., 2001, с. 3-5]. Однако подобный вопрос опять-таки исходит из проблемы определения основных целей науки.

На сегодняшний день очевидно, что в области сравнительного литературоведения (компаративистики) зарубежными учеными проделана большая работа, в отечественной же науке данная область стала наиболее активно развиваться только в последнее десятилетие. Так, в китайской литературе разработками в области компаративистики занимаются Цао Шуньцин г. Чэнду, Чэн Хэн и Лю Сянюй

г. Пекин. Несмотря на то, что отечественные ученые возобновили разработки в этой сфере науки не так давно, используя богатый опыт предшествующего поколения и опыт зарубежных коллег, можно считать, что добились определенных научных результатов. Свидетельство тому - публикации научных трудов и разработок, например, учебное пособие Ю.И. Минералова, хрестоматия В.Р. Аминевой, монография Т.Л. Селетриной, активное участие ученых отечественной компаративистики, таких как Г.В. Стадников, А. А. Смирнов, П. А. Николаев, в обсуждениях актуальных вопросов сравнительного литературоведения как на отечественном, так и на международном уровне, например, на международной научной конференции «Сравнительное литературоведение» (V Поспеловские чтения).

Основные положения, к которым на сегодняшний день пришли отечественные исследователи, -это изучение мирового литературного процесса невозможно без сравнений, без сопоставления, без изучения литературных влияний, без анализа процессов рецепции и без обращения к переводной литературе, без взаимосвязей контактных и типологических, причем с течением времени эти взаимосвязи приобретают все более многообразный характер. А.Д. Михайлов (отечественный литературовед, основные работы посвящены французской литературе, теории литературы, сравнительному литера-

туроведению и фольклористике) подчеркивает, что в исследованиях типологических взаимосвязей особенно интересны порубежные, пограничные, эпохи, когда старые традиции сталкиваются с новыми на протяжении достаточно коротких хронологических отрезков. «Опираясь на опыт зарубежных компаративистов, К.А. Чекалов обратил внимание на то, что ныне актуальным является не только сопоставление двух или более литератур, трактовок тех или иных архетипических, жанровых и сюжетных структур в различных литературах, но особой актуальностью отличается имагология (образы национальных культур в интерпретации внеположных по отношению к ним культур), так называемых «диалог культур»» [Селетрина Т. Л., с. 3-4].

Ю.Г. Нигматуллина (отечественный литературовед, основные работы посвящены теории литературы, сравнительному и сопоставленному литературоведению, татарской литературе) касательно разграничения уровней типологической общности литератур и условий, при которых эти уровни возникают, выделяет их в количестве трех. Первый условно называет идейно-тематическим, для которого характерно выяснение сходства и различия идейных мотивов, тем, образов, жанровых особенностей, возникающих в результате непосредственного взаимодействия литератур, находящихся в контактных связях (например, татарская, башкирская литературы), второй уровень строится на основе конкретного историко-литературного материала, при определении общих закономерностей развития отдельных национальных литератур, их типологического сходства и различия. На этом уровне основой типологического сопоставления становится категория художественного метода.

Наличие контактных связей не является обязательным: типологические закономерности могут быть выявлены и при отсутствии прямых творческих связей литератур (например, считается, что татарская и армянская литературы до 1917 г. не имели подобных контактов, однако после Октябрьской революции им обеим стали присущи одинаковые темы, сюжеты, характер). Только типологическая общность позволяет той или иной литературе включиться в систему мировой литературы.

Литература

1. Сравнительное и сопоставительное литературоведение: хрестоматия / В.Р. Аминева [и др.]. - Казань: ДАС, 2007. -400 с.

2. Балданмаксарова Е.Е. Бурятская поэзия ХХ в.: истоки, поэтика жанров / под ред. В.А. Зайцева. - М.: Компания спутник +, 2002. - 365 с.

3. Конрад Н.И. Запад и Восток: статьи / под ред. В.В. Кунина. - М.: Наука, 1972. - 495 с.

4. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Восток и Запад / под ред. М.П. Алексеева [и др.]. - Л.: Наука, 1979. - 491с.

5. Стадников Г.В. Национальное и интернациональное в литературе в свете сравнительного литературоведения (к постановке вопроса) // Сравнительное литературоведение: материалы межвуз. конф. - СПб.: Лема, 2009. - Вып. 13. - С. 10-11.

6. Сравнительное литературоведение: теоретические и исторические аспекты: материалы междунар. науч. конф. «Сравнительное литературоведение» (V Поспеловские чтения), декабрь 2001 г. / Моск. гос. ун-т; отв. ред. П.А. Николаев. - М., 2003. - 331с.

7. □□□□□□□□□□□□□□□□□2002.

Дондокова Максара Юрьевна - аспирант кафедры зарубежной литературы, ассистент кафедры филологии стран Дальнего Востока Бурятского государственного университета, г. Улан-Удэ, e-mail: [email protected]

Dondokova Maksara Yurievna, post-graduate of department of foreign literature, assistant of department of philology of Far East countries, Buryat State University, Ulan-Ude, e-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.