УДК811 161 1’3743 ББК 81.2Р-4
Мусаев Абдукарим Сулайманович
преподаватель кафедры русского языка и зарубежной литературы Джизакского Государственного Педагогического Института
Г.Джизак Musayev Abdukarim Sulaymanovich Lecturer
Chair of the Russian Language and Foreign Literature Dzhizak State Pedagogical Institute Dzhizak
Проблемы презентации глагольных фразеологизмов в толковых словарях русского языка The Problem of Verbal Phraseological Units Presentation in the Russian
Explanatory Dictionaries
В статье рассматриваются актуальные проблемы отбора, грамматической разработки и представления глагольных фразеологизмов в толковых словарях русского языка, а также дифференциальные признаки глагольных фразеологизмов; обосновывается необходимость создания академического толкового фразеологического словаря нормативно-системного типа.
The article deals with the current problems of selection, grammatical development and presentation of verbal phraseological units in the Russian explanatory dictionaries, as well as the distinctive features of verbal phraseological units; proves the necessity for creating the academic explanatory dictionary of idiomatic regulatory system type.
Ключевые слова: фразеология, лексикография, фразеография,
глагольные фразеологизмы, толковые словари, грамматическая разработка фразеологизмов.
Key words: phraseology, lexicography, phraseography, verbal phraseological units, explanatory dictionaries, grammar development of phraseological units.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ:
СО- Словарь Ожегова;
САН-4- Словарь Академии наук в 4-х томах;
САН-17- Словарь Академии наук в 17-х томах;
Лексикография ХХ в. и начала XXI века представляет собой активно развивающееся направление лингвистики, имеющее как теоретические, так и практические, прикладные аспекты. 70-е и 80-е годы ХХ в. были годами чрезвычайно активной разработки теоретической лексикографии создания новых, оригинальных словарей. Развитие лексикографии в России
продолжается и в начале ХХ1 века: созданы оригинальные толковые и фразеологические словари [ 2. с.125; 5; 11; 10; 8; ].
Толковые словари и к началу второго десятилетия ХХ1 века представляют собой актуальнейший объект изучения не только в общекультурном, но и в собственно лингвистическом аспекте. И лексикографическая теория, и лексикографическая практика интенсивно продолжают развиваться. В связи с глобальной компьютеризацией, развитием сети Интернет задачи лексикографов усложняются, хотя и появляются электронные версии словарей.
В настоящее время наблюдается новый всплеск интереса к изучению фразеологии как важной составляющей языковых картин мира (ЯКМ), что вполне закономерно: фразеология уходит корнями в глубокую древность и наиболее явно, ярко и образно отражает культуру и менталитет, духовные и нравственные ценности, предпочтения, а также быт и социальную организацию данного этноса. В то же время в грамматическом оформлении фразеологизмов в полной мере отражается типологическая характеристика данного языка и прежде всего особенности его грамматической системы.
Одной из важных проблем фразеологии остается ее лексикографическое представление, т.е. отражение в словарях разных типов (иначе -фразеографирование). Важная и интересная проблема изучения фразеологии как части языковой картины мира, с нашей точки зрения, как бы отодвинула на второй план другие проблемы описания фразеологии, в частности, проблему презентации фразеологизмов в словарях различных типов и их грамматическую разработку. Несмотря на сложившиеся традиции, подача фразеологических единиц (ФЕ) вообще, и глагольных - в частности, с нашей точки зрения, не соответствует уровню развития современной лексикографии и фразеографии, особенно в аспекте грамматической разработки. Актуальность проблематики лексикографического представления фразеологизмов определяется также тем обстоятельством, что практика описания и лексикографического представления глагольных фразеологизмов не свободна от недостатков, недостаточно системна, и изучение теоретического аспекта данной проблемы, с нашей точки зрения, должно способствовать совершенствованию практики описания ФЕ.
Несмотря на бурное развитие лексикографии в конце ХХ и в начале ХХ1 вв., многие проблемы представления фразеологических единиц (ФЕ) в словарях разных типов остаются нерешенными. «На современном этапе развития контрастивной лексикографии и фразеографии задача состоит в том, чтобы «искусство» составления словарей привести в более оптимальное соответствие с теоретическим уровнем фразеологии и других лингвистических дисциплин» [3. с. 25]. На наш взгляд, это требование можно отнести не только к контрастивной лексикографии, но и к одноязычным толковым словарям. К
настоящему моменту продолжает оставаться актуальным анализ фразеологического материала толковых словарей русского языка, набора правил, установившихся традиционно, которые регламентируют подачу (презентацию) фразеологизмов в толковом словаре. А.М.Бушуй отмечает безусловную актуальность разработки проблем представления ФЕ в словаре, о чем «свидетельствуют и многочисленные факты серьезных нарушений и упущений и противоречий, отмечаемые при инвентаризации фразеологии в современной словарной практике. Реализация в словарях фразеологических материалов зачастую весьма субъективна, не раскрывает в надлежащей полноте и последовательности объекта описания. Опыт, накопленный в лексикографии и фразеологии, нередко перенимался без должного критического разбора» [4. с. 5]. У лексикографов, анализирующих презентацию фразеологизмов в словарях, превалирует критическое отношение к сложившейся практике фразеологических единиц.
Для улучшения подачи фразеологизмов в словарях, как нам представляется, необходимо прежде всего изменить отношение составителей словарей к фразеологии. По словам М.И.Умарходжаева, «составители
лексических словарей помещают фразеологические единицы не ради вскрытия их семантики, показа парадигматики и синтагматики, а ради их компонента, являющегося заголовочным в данном словаре»[9. с. 7]. Это резкое высказывание, к сожалению, отражает и определенную тенденцию в составлении толковых словарей, и их современное состояние.
Презентация глагольных ФЕ в словарях тесно связана с теоретическим
осмыслением сути глагольных грамматических (морфологических) категорий, прежде всего вида и залога. Несмотря на наличие огромного количества научных разработок по данным категориям, их изучение продолжает оставаться актуальным как в теоретическом плане, так и в аспекте лексикографического представления. Грамматическая разработка глагольной фразеологии необходима для того, чтобы пользователь мог найти в толковом словаре сведения о морфологических и синтаксических свойствах, о вариантах, дериватах фразеологического оборота. Необходимость разработки грамматического аспекта фразеологизмов, в частности глагольных, объясняется тем, что данный аспект «нужен, и нередко в гораздо большей степени, чем при толковании слов... если рассматривать словарь родного языка как действенное пособие по культуре речи, то окажется. что содействие пониманию смысла слов и идиоматических речевых оборотов - это отнюдь не все, что ожидается от словаря живого языка. Способствовать их употреблению в речи с наибольшим эффектом - не менее важная вторая его задача» [ 1. с.5]. Следует добавить, что еще более важной является грамматическая разработка фразеологизмов в толковых словарях для лиц, изучающих русский язык как иностранный.
Из всего богатства фразеологизмов нами выбраны для анализа глагольные фразеологизмы, поскольку они составляют около 80% всех фразеологических единиц русского языка, в разной степени сохраняя при этом грамматические особенности, свойственные глаголу в свободном употреблении. Сама проблема отграничения глагольных фразеологизмов от фразеологизмов другой частеречной принадлежности не является простой и самоочевидной, поэтому мы считаем необходимым привести набор их дифференциальных признаков.
1. Глагольные фразеологизмы имеют регулярную исходную форму -инфинитив с зависимыми словами.
2. По структуре они относятся к ФЕ с изоморфным соотношением со свободным словосочетанием. Глагольный компонент выступает в них в качестве синтаксически опорного слова: задать баню, ломать голову, рвать на части, пускать пыль в глаза, держать камень за пазухой, доводить до
белого каления и т.д.
3. Глагол в составе ФЕ сохраняет процессуальное значение. «Решающим фактором в квалификации фразеологизма как процессуального считается не формальное присутствие в его составе глагольного компонента, а способность этой единицы обозначать действие, процесс»[12. с. 31].
4. Глагольным фразеологизмам свойственны все грамматические категории глагола без исключения: вид, залог, наклонение, время, лицо (кроме глаголов прош. времени и сосл. наклонения). Обязательной является грамматическая категории вида. Однако в силу специфики единиц фразеологического уровня в составе глагольных фразеологизмов в гораздо меньшей степени, чем в свободных сочетаниях, глагол может реализовывать свои валентные свойства.
5. Глагол в составе глагольного фразеологизма полностью сохраняет присущее ему управление, например: задать баню (кому), рвать на части (кого), воздать должное (кому-чему-нибудь).
Как известно, по степени возможности реализации своих грамматических категорий глагольные фразеологические обороты делятся на два типа: 1) глагольные фразеологизмы, глагольный компонент которого имеет все грамматические формы, характерные для глагола, и прежде всего парность по виду; 2) глагольные фразеологизмы с неполной парадигмой, прежде всего в аспекте видовой дефектности.
Для фразеологизмов характерна, прежде всего, синтетическая форма времени; фразеологизмы глагольного типа в аналитической форме будущего несовершенного встречаются редко. Причины дефектности парадигмы глагольного слова в составе глагольных фразеологизмов лежат в несколько иной плоскости, чем в глаголе свободного употребления, т.е. не отдельного, хотя и главного компонента - глагола. При этом характер дефектности в свободном и фразеологическом значении существенно отличаются. Так, фразеологизмы вариться в собственном соку, толочь воду в ступе, пожирать глазами и т.п. имеют форму только несовершенного вида. Фразеологизмы вылететь в трубу, задать стрекача, заварить кашу и т.п. имеют форму
только совершенного вида. При этом возникает особый вид грамматической дефектности: глагол, в свободном употреблении парный по виду, в составе ФЕ теряет способность вступать в видовую корреляцию.
Наряду с грамматической дефектностью, А. Н. Тихонов отмечает свойство глагольных ФЕ к компенсации системной парадигматической дефектности: например, глаголы вести, мыть являются одновидовыми, однако, в составе фразеологических оборотов они образуют видовую корреляцию. Ср. ухом ведет - ухом не повел, мыть косточки - перемыть косточки [7. с. 101].
По мнению Н.А.Семеновой, одной из особенностей категории вида в глагольном фразеологизме является способность к образованию многочленной «цепочечной» видовой корреляции, например, хватать на лету - схватить на лету, схватывать на лету, валить с ног - свалить с ног - сваливать с ног. «Такая возможность глагола в составе фразеологизмов образовывать цепочную корреляцию является результатом того, что семантика перфектности и имперфектности также нейтрализует семантику различных приставок, вследствие чего собственно возникают такие корреляции и вариантные формы фразеологизмов» [ 6. с. 32].
Временная семантика в составе глагольных фразеологизмов, как и в глаголе свободного употребления, неразрывно связана с категорией вида, но вместе с тем имеются существенные особенности в функционировании, в частности, ограничение семантических аспектов категории времени в составе фразеологического оборота.
Итак, глагольные категории в фразеологических оборотах выполняют те же функции, что и в глаголах свободного употребления. Однако под влиянием различных факторов, в первую очередь, семантических, они существенно отличаются в реализации своих валентных свойств в составе фразеологизмов, чем глагол в свободном употреблении. В идеале все грамматические особенности глагольных фразеологизмов должны быть отражены в толковом словаре, хотя мы в полной мере отдаем себе отчет в сложности выполнения такой задачи.
К проблемам отбора ФЕ для включения в толковые словари следует
отнести и вопрос о вариантах и дериватах фразеологических единиц. Это особенно важно для глагольных фразеологизмов, поскольку видовые формы фразеологических оборотов часто ошибочно рассматриваются как варианты.
Далеко не всегда отмечается в словарях видовая парность глагола в составе фразеологизма, например: Принять бой - «не уклоняться от боя, возникшего по инициативе противника» (СО); Принять бой (или сражение, удар) «не уклониться от боя, возникшего по инициативе противника» (САН-4), тогда как корреляция принять (принимать) бой, которая является чрезвычайно важной для осмысления и функционирования данного фразеологизма, не приведена в данном словаре.
Дефиниция с помощью синонимических фразеологических оборотов применяется редко в силу малой эффективности такого толкования, так как -дефиниция с помощью синонимического фразеологического оборота сама нуждается в толковании. Примером такой дефиниции является следующее: Воздать должное - то же, что отдать должное (СО). Уместность данной дефиниции определяется тем, что малоупотребительный глагол книжной стилистической окраски объясняется через синонимичный общеупотребительный глагол.
Дефиниция с помощью комментария, ситуативной или контекстуальной характеристики применяется в тех случаях, когда, в силу высокой степени идиоматичности ФЕ, названные выше виды дефиниций представляются составителям словарей недостаточными, например: Биться об заклад -«уверенно отстаивать свою точку зрения»; первоначально - «спорить на деньги, на какую-нибудь вещь» (САН-4). Фактически дефиниции с помощью
комментария предшествует обычная аналитическая дефиниция, а комментарий в данном случае близок к этимологической справке.
Дефиниция комбинированного характера также используется в тех случаях, когда один из видов дефиниции представляется составителям словаря недостаточным, например: Прийти на помощь (на выручку) - «оказать помощь, выручить» (СО). Толкование ФЕ производится с помощью
синонимической ФЕ и лексемы, адекватной по значению фразеологизму (с
нашей точки зрения, толкование избыточно в силу незначительной степени идиоматичности ФЕ).
Кроме дефиниций, важную роль в презентации ФЕ играет иллюстрирование. Обычно для иллюстраций используются примеры из художественных произведений, публицистики, периодике, реже - из разговорной речи или примеры, сконструированные авторами словаря. Иллюстрирование полезно не только не только в раскрытии значения фразеологизмов, но и их грамматической и стилистической характеристике. Иллюстративный материал демонстрирует данный фразеологический оборот «в действии», в реальном функционировании, эксплицирует его синтаксические связи и характерное лексическое окружение, подтверждает его стилистическую квалификацию.
Представляется, что иллюстрирование через цитацию художественных или публицистических произведений - самый убедительный способ презентации фразеологических оборотов как в стилистическом, так и в грамматическом отношении, так как ФЕ при этом включаются в самые разнообразные контексты и самые разнородные грамматические конструкции.
В словарях часто размещаются в заромбовой части специальные технические или иные термины, а то и просто свободные словосочетания, например: Насторожить уши (или слух) - 1) приподнять, напрячь уши, прислушиваясь (о животных). Вдруг лошади подняли головы и насторожили уши; потом они успокоились и опять стали дремать. (Арсеньев. По уссурийской тайге). 2) перен. Внимательно, с интересом прислушаться (о человеке). - Ну, Андреев, какие новости! - начал неожиданно Борисов. Андреев насторожил слух. (Григорович. Неудавшаяся жизнь).
В первом случае нет фразеологизма. Свойственное животным движение -поднять - напрячь уши, прислушиваясь - чтобы лучше слышать, так и называется - насторожить уши, в прямом значении. Ведь один из признаков фразеологизма - метафоричность - проявляется только во втором случае.
В словаре должны найти отражение особенности фразеологизма на парадигматическом и синтагматическом уровнях. В этом плане показателен
«Учебный фразеологический словарь русского языка» (Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский, Ленинград, 1984), где отмечаются сочетаемостные возможности фразеологизма, его грамматические и синтаксические особенности, представлены иллюстрации из художественных произведений.
См.: Войти в историю. Стать памятью человечества (о прошлом, о выдающихся событиях и людях).
Книжн. С сущ. С знач. Лица или отвлеч.
В данном словаре видовая парность отмечается путем показа видовой пары - совершенный вид - в скобках. Отсутствие же такого показа означает, что глагольный фразеологизм не имеет видовой пары.
См.: Входить (войти) в доверие к кому - начинать пользоваться доверием кого-нибудь.
Такой подход к видовой характеристике представляется оправданным, потому что указание на видовую парность и вариантные видовые формы, несмотря на трудности, связанные с их определением, существенно улучшит грамматическую характеристику глагольных фразеологизмов толковых словарей.
Аналитическую дефиницию фразеологизма следует давать, снабдив её иллюстративным материалом, показывающим фразеологизм в живом речевом употреблении. В необходимых случаях полезно привести историкоэтимологическую справку, поскольку некоторые слова, входящие в состав глагольных фразеологизмов, архаичны, корнями уходят в мифологию народов мира или заимствованы из других языков.
См.: Зарыть талант в землю, кануть в Лету, бить баклуши, куда Макар телят не гонял, ничтоже сумняшеся, ни бельмеса не смыслит,
Предмета
чаще сов.
обычно 3 л. Буд. Вр. или прош. Вр. обычно сказ.
Ученый, писатель; факт. Документ «вошел в историю чего? Науки, Литературы...
Войти в историю как? Навсегда.
Войти в историю - сохраниться в памяти человечества.
разводить антимонии / сантименты, перейти Рубикон, петь Лазаря, разрубить Гордиев узел и другие. В современных толковых словарях подача таких справок носит несистемный характер.
Кануть в Лету - быть забытым, бесследно исчезнуть /САН-4/.
Историко-этимологическая справка дана слову Лета.
Кануть в Лету (бесследно исчезнуть из памяти людей; высок.: в греч. Мифологии Лета - река забвения) /СО/.
Следует отметить, что фразеологизм Кануть в Лету представлен не в заромбовой части словарной статьи, а как иллюстрация к слову кануть.
В САН-17 фразеологизм Кануть в Лету не зафиксирован.
Историко-этимологическая справка слова Лета могла бы выглядеть следующим образом: Лета - греч.. в древнегреческой мифологии: река забвения в подземном мире.
С нашей точки зрения, для улучшения подачи глагольных фразеологизмов в толковых словарях русского языка необходимы следующие меры:
- Слова и фразеологические обороты должны быть поставлены в равные условия по части презентации.
- Толкование следует давать один раз по синтаксически опорному слову т.е. глаголу, снабдив его иллюстративным материалом, со ссылкой на это толкование при повторе.
- Выбор дефиниции должен соответствовать семантике и грамматическим особенностям фразеологизма.
- Необходимо отмечать видовую парность фразеологизма, так как вид -основная грамматическая категория глагола, от которой зависит состав и употребление других глагольных категорий.
- Необходимо отражать присущее глаголу управление. Сведения о глагольном фразеологизме должны содержать информацию о морфологических и синтаксических ограничениях в его употреблении.
- При стилистически сниженных фразеологизмах необходимо давать стилистическую помету-характеристику, при фразеологизмах с неясной
внутренней формой - справку этимологического характера.
Мы убеждены, что в настоящее время сохраняет свою актуальность проблема создания академического толкового фразеологического словаря нормативно-системного типа, задача создания которого была сформулирована в 70-х гг. ХХ века А. Н. Тихоновым. В данном словаре, кроме подачи содержательной стороны ФЕ, должны найти отражение парадигматика и синтагматика фразеологии. Такой словарь мог бы стать своего рода образцом в словарной презентации фразеологии в толковых и двуязычных словарях. Однако для создания такого словаря необходим тщательный и всесторонний анализ подачи фразеологизмов в уже существующих толковых и фразеологических словарях, выявление достоинств и недостатков презентации ФЕ, разработка системы рекомендаций по её улучшению.
Библиографический список
1. Бабкин А. М. Идиоматика и грамматика в словаре // Современная русская лексикография. - Л.: Наука, 1980.- С. 5.
2. Большой толковый словарь современного русского языка / Глав. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2002. - 1535 с.; 125.
3. Бушуй Т. А. Фразеографирование в контрастивном лексическом словаре методом гнездообразования // Филологические науки. - Тамбов: Грамота, 2010. - № 2 (6). - С. 25.
4. Бушуй А. М. Словарная репрезентации фразеологизма // Фразеология в тексте и словаре. - Самарканд: СамГУ, 1986. - С. 5.
5. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. - М.: Эксмо, 2006. - 928
с.;
6. Семенова Н. А. Параметризация глагольных фразеологических единиц в современном русском языке.: Дисс... канд. филолог. наук. - М., 1990. - С. 32.
7. Тихонов А. Н. К вопросу о видовой парности глаголов в составе фразеологических единиц // Труды СамГУ. Новая серия. - Вып. 115. - Самарканд: СамГУ, 1961. - С. 101.
8. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые изменения / Гл.ред. Г. Н. Скляревская.-СПб.: Фолио-пресс, 1998.-675 с.
9. Умарходжаев М. И. Основы фразеографии. - Ташкент: Фан, 1983. - с. 7.
10. Фразеологический словарь русского языка. (Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., канд. ф.н. Ляпицкий А. Н.). - М.: ЮНЕС, 2003. - 608 с.;
11. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-справочник: ок. 1500 фразеологизмов / Р. И. Яранцев. - 4-е изд., стереотип. - М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 894 с.;
12. Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы глагольных фразеологизмов. -Челябинск: ЧГУ, 1974. - с. 31.
Bibliography
1. Babkin, A.M. Idioms and Grammar in the Dictionary // Modern Russian Lexicography. -L.: Nauka, 1980. - P. 5.
2. Bushuy, A.M. Dictionary Representation of Phraseological Units // Phraseology in the Text and the Dictionary. - Samarkand: SSU, 1986. - P. 5.
3. Bushuy, T.A. Phrasoegraphy in Contrastive Lexical Dictionary by Nesting Method // Philology. - Tambov: Diploma, 2010. - 2 (6). - P. 25.
4. Chepasova, A.M. Semantic and Grammatical Classes of Verbal Phraseological Units. -Chelyabinsk: CSU, 1974. - P. 31.
5. Explanatory Dictionary of Russian of Late XX Century. Language Changes / Chief Edit. by G.N. Sklyarevskaya. - SPb.: Folio-Press, 1998. - 675 p.
6. Great Explanatory Dictionary of Modern Russian / Chief Ed. S.A. Kuznetsov. - SPb.: Norint, 2002. - 1535 p. - P. 125.
7. Lopatin, V.V., Lopatin, L.E. The Russian Explanatory Dictionary. - M.: Eksmo, 2006. -
928 p.
8. Phraseological Dictionary of the Russian Language (Authors: Prof. I.V. Fedosov, Cand. of Philol. A.N. Lyapitsky). - M.: UNES, 2003. - 608 p.
9. Semenova, N.A. Parameterization of the Verbal Phraseological Units in Modern Russian Language: Diss. ... Cand. of Philol. - M., 1990. - P. 32.
10. Tikhonov, A.N. On the Specific Pairing of Verbs in the Phraseological Units // Proceedings of the SSU. - New Series. - Vol. 115. - Samarkand: SSU, 1961. - P. 101.
11. Umarkhodzhaev, M.I.Bases of Phraseology. - Tashkent: Fan, 1983. - P. 7.
12. Yarantsev, R.I. The Russian Phraseology. Dictionary: Approx. 1500 Phraseological Units / R.I. Yarantsev. 4th Ed. Stereotyped. - Moscow: The Russian Language Media, 2006. - 894 p.