венных текстов. Автор отмечает, что актуальность вопросов, связанных с художественным переводом, объясняется, в частности, тем, что «в последнее время возрос интерес к переводу как контакту двух культур» (2, с. 177).
Одной из самых важных проблем художественного перевода по-прежнему остается передача интертекстуальности в тексте перевода: «переводчик воспроизводит денотативное содержание, а коннотации претерпевают утрату, т.е. в переводе происходит деме-тафоризация, деметонимизация, деидеоматизация и т.п.» (2, с. 177— 178). Исследователь отмечает, что «расхождения в языковых системах ИЯ и ПЯ, в языковых и речевых нормах ИЯ и ПЯ являются теми фильтрами, которые не пропускают в ПЯ необычную игру слов, каламбуры, идиомы, метафоры и т.п.» (2, с. 178), в свою очередь «высокий коммуникативно-функциональный ранг подобных стилистических явлений оригинала и невоспроизводимых в переводе, приводит к тому, что текст перевода воспринимается как другое художественное произведение» (2, с. 178).
Список литературы
1. Милорадова Ю.А. Проблемы перевода романа Абеля Поссе «Даймон» // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. -Т. 1. - С. 137-142.
2. Перевышина И.Р. Два лица одного произведения // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - Т. 1. - С. 177-181.
3. Разумовская В.А. Авторские неологизмы: Иконичность и переводимость // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - Т. 1. - С. 28-36.
4. Серкова Н.И., Рябко Е.Ю. Библейский мир в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: Сопоставительный анализ библейских, авторских и переводческих смыслов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. - 2018. - Т. 15, вып. 1. - С. 94-102.
2019.01.010. МБ. РАРЕНКО. ПРОБЛЕМЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА. (Обзор).
Ключевые слова: поэзия; перевод поэзии; герменевтика; интерпретация; оригинал / исходный текст; переводной текст / выходной текст; единица перевода; лакуна; лакунология; историко-
литературный контекст; поэтический перевод; перевод-перерождение; типология поэтических переводов; Р.М. Рильке; И.Л. Лиснянская, С.И. Липкин.
Отчасти об этом же пишут в статье «Перевод как перерождение оригинала» Р.Р. Чайковский и Е.Л. Лысенкова (2). Затрагивая проблемы перевода зарубежной поэзии на русский язык, в частности, анализируя два перевода известного стихотворения Р.М. Рильке «Пантера», авторы приходят к выводу о том, что следует выделить как особый вид поэтического перевода - перевод-перерождение оригинала наряду с адекватным переводом, вольным переводом, стихотворением на мотив оригинала, переводом-подражанием, переводом-реминисценцией, переводом-девальвацией, переводом-вариацией.
Авторы отмечают, что переводные поэтические тексты последних лет свидетельствуют о том, что «переводчики зарубежной поэзии ищут и находят все новые формы воссоздания оригинала» (2, с. 56). Работа в этом направлении заслуживает похвал, поскольку «культ переводчиков, когда-то переведших то или иное произведение, ставшее в их переводе каноническим, столь же непродуктивен, как культ в любой другой сфере жизни» (2, с. 57). Более того, иногда один и тот же переводчик может переводит одно и то же произведение несколько раз. Так произошло с переводом стихотворения Р.М. Рильке «Пантера». Известны два перевода В. Мику-шевича этого стихотворения. Первый был выполнен в 1959 г. (опубликован в 1996 г.), в 2000 г. перевод был переиздан с небольшими изменениями в последней строке, второй перевод относится к 2016 г. Второй перевод кардинально отличается от первого. Как отмечают авторы, «если перевод 1996 года находится в общем русле переводов 1960-2000-х годов», «может быть причислен к переводам, находящимся на границе между адекватными переводами и переводами-вариациями», то «версия 2016 года заслуживает подробного рассмотрения» (2, с. 59).
Подробный анализ текста перевода показал, что в переводе В. Микушевича 2016 г. из 40 основных слов оригинала их прямыми соответствиями переданы всего десять слов, восемь лексических единиц заменены контекстуальными синонимами. Таким образом, относительно адекватно воссоздано всего 45% словника стихотворения, при этом 22 слова, привнесенные в перевод, не имеют соот-
ветствий в исходном тексте. Авторы делают вывод о том, что «текст перевода менее чем наполовину воссоздает денотативную решетку подлинника, что не позволяет назвать данную переводную версию адекватным переводом или переводом-вариацией» (2, с. 59).
Проанализировав переводческие решения, реализованные переводчиком в версии 2016 г., Р.Р. Чайковский и Е.Л. Лысенкова пишут: «Мы можем констатировать, что переводчик переписывает свой относительно адекватный перевод 1996 года и одновременно он "переписывает" автора оригинала, словно ощущает необходимость "исправить" его текст. Но текст Рильке "сделан" на пределе гениальности, а переводная версия предстает на фоне оригинала не только поэтически обедненным, но и содержательно неполноценным текстом» (2, с. 61).
Подобные варианты перевода авторы предлагают называть переводами - перерождениями оригинала, поскольку в результате перевода «переводной текст стал совсем иным, изменился до неузнаваемости по сравнению с текстом подлинника, он лишился высоких качеств оригинала, стал хуже, утратил первоначальные свойства текста Рильке» (2, с. 62).
Таким образом, под переводом-перерождением в статье предлагается понимать «текст, созданный на основе образного мира оригинала, видоизмененного переводчиком в соответствии с его личными, как правило, ошибочными, искаженными и не соответствующими оригиналу представлениями о смысле и сути исходного текста» (там же).
Продолжая тему перевода поэзии, М.А. Петрухина в статье «О переводе поэзии как особой области переводоведения: (Из опыта перевода стихов И.Л. Лиснянской и С.И. Липкина)» (1) отмечает, что сложность перевода обусловлена не в последнюю очередь наличием лакун между двумя языком, с которого осуществляется перевод, на переводящий язык, а если говорить шире, между воспринимающей культурой и культурой, к которой принадлежит оригинал. В связи с чем, как отмечает автор, «относительно недавно в теории межкультурной коммуникации и культурологии появилась новая отрасль последней - лакунология, дисциплина, изучающая лакуны» (1, с. 183).
М.А. Петрухина указывает, что «переводоведы смотрят на лакуны как на лексически не выраженные концепты с учетом того, что в языке есть, а не того, что в нем нет или выражено непонятно. Они заняты поиском соответствий единицам исходного языка в языке принимающей культуры. Культурологи стремятся систематизировать пробелы, относящиеся к лакунам, где значительную помощь им оказывает фоновая информация. Они считают лакуны и безэквивалентную лексику синонимами» (1, с. 184).
Автор отмечает, что одним из дискуссионных вопросов среди переводчиков - как теоретиков, так и практиков - в настоящее время является вопрос о том, в какой степени переводчик должен учитывать собственно сведения о стране, на язык которой осуществляется перевод, или необходимо придерживаться точной передачи специфики и фоновой информации исходного языка (там же). В статье отмечается, что согласно проведенным зарубежным исследованиям, «преференция отдается фоновым знакам и реалиям исходного языка, а не приручению чуждых явлений на свой лад» (там же).
Как особую проблему перевода, автор отмечает «особенности индивидуального выражения в поэзии» (1, с. 185), которые «часто передаются фразами и даже отдельными словами с многослойным смыслом» (там же). Еще одна сложность при переводе современной русской поэзии на английский язык, по мнению автора статьи, заключается в том, что сегодня в англоязычной поэзии отсутствует рифмованное стихосложение.
Рассказывая о личном опыте перевода стихов И.Л. Лиснян-ской и С.И. Липкина на английский язык, М.А. Петрухина отмечает, что в процессе работы «постоянно приходилось сталкиваться с проблемой сохранения смысловой значимости в отсутствие эквивалентных лексем во избежание дословной передачи сложного для перевода плана, где наличие лакун в сфере идиоматики создает особые сложности» (там же).
Так, переводчик приводит пример передачи в стихотворении И.Л. Лиснянской фразы «мягко стелила жизнь да спать жестковато», в своей основе содержащей русскую идиому «мягко стелет, да жестко спать». Английская идиома an iron fist in a velvet glove в данной ситуации не могла быть использована в силу наличия в стихе двух строф с многослойной интерпретацией, поэтому пере-
водчик использовала другую идиому - life was no roses. М.А. Петрухина отмечает, что «в стихах авторов многослойная интерпретация возникает часто, когда стандартные истины превращаются в сложные задачи, не всегда имеющие однозначные смыслы» (1, с. 185).
Анализируя содержательную сторону лакун, встречающихся в стихах И. Л. Лиснянской и С.И. Липкина, автор отмечает, что они затрагивают самые разные аспекты жизни человека - начиная от быта и политики и заканчивая интимной лирикой и библейскими сюжетами.
Современная русская поэзия, замечает исследователь, «придает большое значение интертекстуальности, временной перекличке с учетом исторических явлений и национальных традиций» (1, с. 188), в то время, как «в американской поэзии сегодня всегда самоценен личный опыт, соотнесенный с настоящим» (там же). при переводе на английский язык следует иметь также в виду то, что «структура английского стихосложения не считает премлемым убавлять или изменять количество строф в стансах. Слов в строке в английском варианте может быть меньше, но количество строф должно быть неизменным» (там же).
В целом, следует отметить, что «по сравнению с художественной прозой в поэзии сложнее представить наличие объективных закономерностей и критериев» (там же).
Список литературы
1. Петрухина М.А. О переводе поэзии как особой области переводоведения: (Из опыта перевода стихов И. Л. Лиснянской и С.И. Липкина) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - Т. 1. - С. 182189.
2. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. -Т. 1. - С. 56-64.
2019.01.011. РУССКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: История, функции и особенности.
Russian English: History, fonctions, and features / Ed. by Z.G. Proshina, A.A. Eddy. - Cambridge: Cambridge University Press, 2016. - 329 p.