водчик использовала другую идиому - life was no roses. М.А. Пет-рухина отмечает, что «в стихах авторов многослойная интерпретация возникает часто, когда стандартные истины превращаются в сложные задачи, не всегда имеющие однозначные смыслы» (1, с. 185).
Анализируя содержательную сторону лакун, встречающихся в стихах И. Л. Лиснянской и С.И. Липкина, автор отмечает, что они затрагивают самые разные аспекты жизни человека - начиная от быта и политики и заканчивая интимной лирикой и библейскими сюжетами.
Современная русская поэзия, замечает исследователь, «придает большое значение интертекстуальности, временной перекличке с учетом исторических явлений и национальных традиций» (1, с. 188), в то время, как «в американской поэзии сегодня всегда самоценен личный опыт, соотнесенный с настоящим» (там же). при переводе на английский язык следует иметь также в виду то, что «структура английского стихосложения не считает премлемым убавлять или изменять количество строф в стансах. Слов в строке в английском варианте может быть меньше, но количество строф должно быть неизменным» (там же).
В целом, следует отметить, что «по сравнению с художественной прозой в поэзии сложнее представить наличие объективных закономерностей и критериев» (там же).
Список литературы
1. Петрухина М.А. О переводе поэзии как особой области переводоведения: (Из опыта перевода стихов И. Л. Лиснянской и С.И. Липкина) // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. - Т. 1. - С. 182189.
2. Чайковский Р.Р., Лысенкова Е.Л. Перевод как перерождение оригинала // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. - Н. Новгород: НГЛУ, 2017. -Т. 1. - С. 56-64.
2019.01.011. РУССКИЙ ВАРИАНТ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: История, функции и особенности.
Russian English: History, functions, and features / Ed. by Z.G. Proshina, A.A. Eddy. - Cambridge: Cambridge University Press, 2016. - 329 p.
Ключевые слова: контактная вариантология; русский вариант английского; варианты английского; история русско-английского языкового контакта; глокализация английского языка.
Исследование посвящено русскому варианту английского языка - социолингвистическому феномену, который изучается в рамках контактной вариантологии. Английский язык сегодня - это международный лингва франка, который во многих случаях стал и в отдельных случаях становится средством выражения лингвокуль-турной идентичности. Функции английского языка в России расширяются, все больше проникая в средства массовой информации, культуру, образование, бизнес и другие сферы жизни. Тем не менее вопрос статуса русского варианта все еще обсуждается в исследовательских кругах. В книге в обобщенном виде представлены некоторые основные характеристики русского варианта английского, являющиеся подтверждением способности русского варианта быть репрезентативным образованием, передающим специфику русской культуры и языка.
Реферируемая книга «Русский вариант английского языка: История, функции и особенности», вышедшая под редакцией З.Г. Прошиной, профессора Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, и А. А. Эдди, профессора Мичиганского университета, представляет собой полноценное пособие по основам русского варианта английского языка в рамках парадигмы World Englishes - теории мировых вариантов английского языка, получившей в русской интерпретации, благодаря трудам З.Г. Прошиной, название «контактной вариантологии». Данная книга - это первая масштабная международная работа, представившая комплексный подход именно к русскому варианту английского - процессу его формирования, функциям, основным характеристикам и потенциалу развития. Стоит отметить, что в настоящее время уже многие варианты английского как родного, так и неродного языка представлены в научном освещении (китайский, японский, филиппинский, сингапурский, африканские, ирландский, новозеландский и мн. др.), но данная книга впервые подняла вопрос о существовании, статусе, характеристиках и функционировании английского языка России.
Английский язык в эпоху глобализации стал языком международного общения (лингва франка), а также все больше проникает
в лингвокультуру разных стран, расширяя свои функции не только на международной арене, но и внутри отдельных государств, что приводит к его глокализации. В основе теории World Englishes лежат работы лингвиста индийского происхождения Браджа Б. Качру и его американского коллеги Ларри Смита, памяти которых посвящена книга. Теория концентрических кругов, развиваемая в их работах, стала основополагающей вехой для создания новой парадигмы - парадигмы вариантологии английского языка. Согласно этой теории, английский язык делится на варианты, которые можно представить в виде трех концентрических кругов: внутреннего (Inner Circle), внешнего (Outer Circle) и расширяющегося (Expanding Circle). Внутреннему кругу принадлежат варианты стран, в которых английский является первым и официальным языком. К таким странам традиционно относятся Великобритания, США, Канада, Австралия и некоторые другие территории. Внешний круг представлен в основном территориями, на которых английский язык является постколониальным наследием. Английский внешнего круга функционирует в качестве второго официального языка стран внешнего круга. К вариантам внешнего круга относятся, например, индийский, сингапурский африканские и некоторые другие варианты. Третий круг представлен большим количеством стран, в которых английский язык массово изучается как средство международного общения, постепенно проникая в различные сферы жизни этих стран (к таким странам относятся Китай, Россия, Корея и другие страны). В России английский находит широкое применение в области образования, культуры, бизнеса и т.д. По этой причине исследователи говорят о существовании русского варианта английского, однако необходимо отметить, что некоторые лингвисты все еще считают спорным факт существования этого феномена. В исследовании доказывается экзистенциальный статус русского варианта английского языка, прослеживается история сложившегося контакта русского языка с английским, его развитие и эволюция в полноценный вариант, проявляющийся в речевой деятельности (performance variety).
Книга состоит из трех частей: в первой части рассматривается русский вариант английского как феномен, вторая часть, наиболее объемная, посвящена сферам использования русского английского, и, наконец, в третьей части описано отношение русскоговорящих к русскому варианту английского.
Работу открывает эпиграф - отрывок из произведения Т.Г. Добросклонской (литературный псевдоним Т. Davis) «Russian English Romance», описывающий отношение автора в ее детском возрасте к английскому языку - «такой красивый, но такой сложный для овладения» (p. VIII).
Первая часть исследования «Русский английский как вариант» содержит четыре главы и является введением в проблематику, в ней описывается прошлое и настоящее русско-английского контакта, статус русского варианта среди других вариантов.
В первой главе «Русский и английский контакты: прошлое и настоящее» (авторы А.А. Эдди и З.Г. Прошина) рассматривается становление и развитие контакта русского языка с английским начиная с XVI в. по настоящее время. Авторами исследуются вопросы русского языка и культуры в англоязычном пространстве, взаимные языковые заимствования и изменения русского дискурса при контакте России с англоязычными странами.
Во второй главе «Русский английский в семье вариантов английского» (автор З.Г. Прошина) дается характеристика русского варианта английского как социолингвистического образования, обладающего разными качественными характеристиками и функциями на лектальных уровнях языка (базилектном, мезолектном и акролектном), и освещается проблематика, связанная с корреляцией «языковой нормы» и вариантов.
В третьей главе «Лингвокультура русского варианта английского» (авторы З.Г. Прошина, А.А. Ривлина, С.Г. Тер-Минасова, Е.В. Белоглазова, В.В. Кабакчи) проводятся различия между русским и английским языками по их морфологическим, лексическим и фонетическим характеристикам; глава наглядно показывает благодаря множеству примеров процесс англизации русского языка, изменение его прагматических и дискурсивных черт при контакте с английским, затрагивается феномен кодового переключения и кодового смешения, а также подробно исследуется репрезентативность англоязычных культур в русском языке и наоборот. Также затрагиваются вопросы перевода.
Четвертая глава «Лингвистические черты русского английского» (авторы В.Л. Завьялова, З.Г. Прошина, А.А. Ионина, А.А. Эдди, Т.А. Иванкова) дает представление о фонетических, орфографиче-
ских, грамматических, синтаксических, лексических и прагматических особенностях русского варианта английского языка.
Вторая часть исследования «Сферы использования русского английского» состоит из девяти глав и подробно описывает способы использования русского варианта английского в сфере политики, бизнеса, образования, науки, средств массовой информации, туризма, рекламы, литературы, поп-культуры и в среде различных социальных групп. Каждой из этих сфер посвящена отдельная глава. Для каждой сферы применения русского варианта английского обозначены причины необходимости использования русского английского, материал, на котором проводилось исследование, и характерные черты, отличающие русский вариант английского.
В пятой главе1 «Политика» (авторы Т.А. Иванкова, Е. Сала-хян) рассматриваются вопросы русскоязычного политического дискурса на английском языке, исследованном авторами на материале письменной и устной речи. Отмечается, что русский политический дискурс на английском языке обладает такими характеристиками, как активное употребление метафор, общая смысловая размытость выражений и иллюзорность смысловой нагрузки используемой лексики, что делает дискурс на русском варианте английского языка схожим с традициями политического дискурса западного мира в целом.
В шестой главе «Бизнес» (авторы И.В. Крыкова, О.В. Лазаретная) приведена выявленная в исследовании статистика, согласно которой на сегодняшний день от 43,8% до 75% респондентов в российских компаниях (в зависимости от возраста) сталкиваются с использованием английского языка на рабочем месте. Более того, отмечаются многочисленные лексические заимствования из английского языка в русский и особенности письменной бизнес-коммуникации на русском варианте английского, которые отвечают русскоязычным прагматическим задачам и могут спровоцировать вследствие этого непонимание при межкультурном контакте.
В седьмой главе «Образование» (автор Г.Н. Ловцевич) освещается история преподавания английского языка в России со времен Советского Союза 1930-х годов. Подчеркивается тот факт, что в советской системе образования английский язык присутствовал
1 Нумерация глав в работе сквозная. - Прим. реф.
всегда, даже если не находил практического применения. Также представлен обзор и сравнение двух учебных пособий по английскому языку 1970-х годов, в результате которого опровергнуто предположение о том, что традиционным для СССР являлся метод преподавания, сконцентрированный на грамматико-переводном аспекте. В современной системе российского образования (как среднего, так и высшего) английский язык занял прочное место обязательного для изучения предмета, а что касается школьного образования, то в 2020 г. он станет обязательным выпускным экзаменом (ЕГЭ). Автор отмечает, что в российском образовании сложилась прочная и эффективная методология преподавания иностранного языка, которая повлияла на зарождение русского варианта английского языка в России.
В восьмой главе «Научные программы» (автор Е.Ф. Лоурик) ставятся вопросы развития английского языка в российской науке. Автор говорит о том, что английский язык является особенно важным элементом развития наукоемкого (и, как следствие, экономического) потенциала России, поэтому в рамках программ модернизации, принятых в России с 2000-х годов, английский язык многократно увеличил свое присутствие в этой сфере. В исследовании автора подчеркивается важность английского языка для развития академической карьеры молодых российских ученых.
Девятая глава «Средства массовой информации» (авторы А.А. Эдди, Т.А. Иванкова, Л.Ф. Лоурик) предлагает рассмотреть функции английского языка на российском телевидении, радио, в прессе и в Интернете. Исследователи представили классификацию наиболее часто встречаемых русскоязычных лексем в русском английском в СМИ: к ним относятся географические названия, языковые лакуны, культурно-нагруженный вокабуляр ('background vocabulary') и др. Авторы сходятся во мнении, что по сравнению с телевидением, прессой и радио, русскоязычный Интернет - это большее пространство для языковой креативности, что доказывается в девятой главе эмпирическим путем.
Глава десятая «Туризм» (автор О.В. Лазаретная) посвящена особенностям использования русскоговорящими английского языка в сфере туризма. Лексические заимствования охватывают такие группы, как типы и формы туризма, вопросы размещения, услуги и
прочие термины. Также освещается образовательный туризм и обсуждаются проблемы въездного туризма.
В главе 11 «Поп-культура и социальные группы» (автор А.А. Эдди) утверждается, что английский язык во многом приобретает значение и популярность среди молодежи за счет того, что транслирует определенные англоязычные западные инновационные технологии, моду, музыку и музыкальные клипы, стиль жизни и т.д. В связи с этим происходят речевые изменения языка российской молодежи - для нее не редкостью становятся кодовое смешение и кодовое переключение, билингвальная креативность в использовании языка.
Глава 12 «Реклама» (автор И.П. Устинова) раскрывает тему рекламы и культурных ценностей, закодированных в рекламных сообщениях. Автор приводит примеры кодового смешения в русскоязычной рекламе, говоря о том, что более чем в 60% русскоязычной рекламы наблюдаются вкрапления англоязычной лексики. Автор предполагает, что это обусловлено двумя факторами: во-первых, многие западные бренды рекламируют свои названия и слоганы по всему миру на английском языке, а, во-вторых, использование англоязычных вкраплений в рекламе может расцениваться потребителями как показатель престижности и качества продаваемых товаров.
Глава 13 «Литература» (автор Е.М. Бутенина) сосредоточена на транслингвальной креативности литературы иммигрантов из России, пишущих на английском языке. Автор проводит исследование на основе художественных произведений современных писателей. Например, А. Улинич и Г. Штейнгарт прибегают к сатире и пародии, смешивая реальность и абсурд, О. Грушин (а) следует в своей работе традиции В.В. Набокова и утверждает свою русскую идентичность, В. Аксенов использует карнавальный дискурс и т.д. В конце приводится заключение, что то, с чем столкнулись данные авторы - написание произведений на русском варианте английского, смешение культур, - влечет за собой космополитическое представление русских писателей, пишущих на английском языке, о своей идентичности. Автор главы ставит вопрос о принадлежности такой литературы - к русской или американской - и полагает, что, скорее всего, ее стоит отнести к интернациональному, или транс-
лингвальному билингвальному творчеству, так как она находится на стыке культур и языков.
Третья часть работы «Отношение русскоговорящих к русскому варианту английского» описывает амбивалентное отношение исследователей к русскому варианту английского - от позиции неприятия до той точки зрения, что это языковое явление может являться неотъемлемой частью реальности, в которой мы живем, и быть вторичным средством выражения идентичности.
В главе 14 «Соперничество с русским как международным языком» (автор И.П. Устинова) предлагается посмотреть на русский язык как на средство международного общения. Автором предложена модель русского языка как международного, в отношении которой можно провести очевидные параллели, сравнив ее с моделью концентрических кругов Б. Качру, так как в модели И.П. Устиновой русский язык также представлен тремя блоками -русский как родной язык, русский как второй язык и русский как иностранный язык.
В главе 15 «Лингвистический пуризм» (автор О.В. Лазаретная) внимание исследователя сконцентрировано на вопросах экологии языка. В ней описаны потенциальные угрозы для русского языка со стороны английского и средства, в частности законодательно оформленные, направленные на поддержку и развитие существующего статуса русского языка и русского культурного наследия в России и за рубежом. Также представлено исследование на предмет отношения русскоговорящих к использованию английского языка и его роли для них.
В главе 16 «Противодействие парадигме World Englishes и завоевание позиций» авторы (З.Г. Прошина, И.П. Устинова) приводят обзор отечественных исследований, посвященных различным вариантам английского языка. На основе социолингвистических исследований в области русского английского авторы делают заключение о том, что регламентации русского варианта английского на официальном уровне еще не произошло, однако наблюдаемая динамика позволяет с уверенностью сказать, что с каждым годом концепт русского английского получает все большее признание у лингвистов.
В главе 17 «Осознание английского языка как вторичного способа выражения самоидентичности» (автор М.Г. Лебедько) тео-
ретически и практически обосновывается тот факт, что самоидентификация человека меняется под воздействием его контакта с другими языками и культурами. Автор приводит в пример исследование идентичности населения Республики Тувы как мультикультурного и мультилингвального народа на территории Российской Федерации. Упоминаются также работы отечественных и зарубежных лингвистов по созданию англоязычных словарей тувинской культуры, которые служат средством сохранения и передачи культуры следующим поколениям.
В послесловии, написанном З.Г. Прошиной, подведены итоги работы. В нем подчеркивается, что русский вариант английского как феномен безусловно обладает способностью служить средством передачи лингвокультурной специфики, идентичности и национального менталитета русскоговорящих пользователей английского языка, а также способствует сохранению русской культуры, транслируя ее в международное пространство на глобальном уровне. В современном мире английский язык является представителем не ограниченного круга культур, а выполняет репрезентативную функцию для многих культур, интегрирующихся в мировое сообщество. Таким образом, русский английский органично занимает свое место среди других вариантов парадигмы World Englishes.
А.В. Семенова
КОММУНИКАЦИЯ. ДИСКУРС. РЕЧЕВЫЕ ЖАНРЫ
2019.01.012. КИСЛЯКОВА ЕЮ. КОММУНИКАТИВНАЯ КАТЕГОРИЯ ИНАКОСТИ: Монография. - Волгоград: Научное издательство ВГСПУ «Перемена», 2018. - 250 с. - Библиогр.: с. 217-249.
Ключевые слова: инакость1; отношение «Я - Другой»; коммуникативная категория; категориальный признак; коммуникативное сознание; Ино-образ.
1 Инакость - (греч. ^теро^, лат. аИегИж) важное понятие метафизики Платона, нашедшее отражение в его трудах «Парменид» и «Тимей», где он поставил вопрос о точном определении какой-либо вещи (чего-то «одного») и ее отличии от иного. В неоплатонизме за инакость по отношению к «одному» принимался нус (ум, разум) как дуализм познаваемого и познанного. Под инакостью в диалектике Гегеля понималась категория противоречия как единства взаимоисключающих и