Научная статья на тему 'Проблемы перевода туристических текстов'

Проблемы перевода туристических текстов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
76
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / ТУРИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ПРОБЛЕМЫ / РЕКЛАМА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ольховатова Александра Викторовна

В статье анализируются особенности туристического текста. Кроме того, рассматриваются проблемы, с которыми переводчик может встретиться во время работы с таким видом текста. А также в данной работе представлены примеры из электронных источников англоязычных СМИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Проблемы перевода туристических текстов»

adequate preparation for writing. This preparation should always be carried out orally, except late at the senior stage when it can be done from books independently as at this stage oral questioning need not precede writing. Since writing is a mighty means in learning a foreign language pupils should write both in class and at home. For this they need (1) exercise-book for class and homework (the teacher collects the exercise-books regularly for correcting mistakes and assigns marks tor pupils' work in the exercise-books); (2) a notebook for tests (the teacher keeps the notebooks in class and gives them to the pupils for a test and corrections.

Teachers should strive to avoid becoming bogged down with worries about curriculum coverage and allow pupils sufficient time to study a text in depth, squeezing as much learning as possible out of this single, well chosen, high quality piece of literature. As many of the novels written for students with elementary levels, teachers should refrain from seeing it« their duty to slavishly read through an entire text in class. This is simply not feasible Instead, they should focus on key extracts - these are the ones that are introduced to children in lessons [2. 79].

Summarizing the events of the chapters that are not read, or allowing children to read these independently, ensures that narrative continuity is not compromised. This entails teachers knowing the text well and choosing their extracts with great care. Teaching how to write effectively is one of the most important life-long skills educators impart to their students. When teaching writing, educators must be sure to select resources and support materials that not only aid them in teaching how to write, but that will also be the most effective in helping their students to write.

References

1. Ilyish B.A. The methods of writing, 2005.

2. Fries Ch. The structure of English, 2009.

3. Alderson J.C. & Urquhart A.H. (Eds.) (1984). Reading in foreign language. London: Longman.

4. Anderson N.J. (1991). Individual Differences in strategy use in second language reading and testing. Modern Language Journal. 75. 460-472.

5. BarnettM. (1989). More than Meets the Eye. New Jersey: Prentice Hall Regents.

6. Brantmeier C. (2003a). The role of gender and strategy use in processing authentic written input at the intermediate level. Hispania. 86(4). 844-856.

7. The Effectiveness Of Role Play In Classroom - Научно-Методический Журнал -Научный журнал № 6 (19), 2017. Том 2.

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТУРИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Ольховатова А.В.

Ольховатова Александра Викторовна - магистрант, кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации, факультет лингвистики и журналистики, Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону

Аннотация: в статье анализируются особенности туристического текста. Кроме того, рассматриваются проблемы, с которыми переводчик может встретиться во время работы с таким видом текста. А также в данной работе представлены примеры из электронных источников англоязычных СМИ. Ключевые слова: перевод, туристический текст, проблемы, реклама.

Начинается лето - время отпусков и каникул! Все стараются найти подходящий своим возможностям вариант отдыха. И вот мы вбиваем в поисковую систему «куда отправиться в отпуск», и здесь появляется множество ссылок и туристических предложений в виде буклетов. Туристический текст в любом случае является рекламой, поэтому туристические компании нуждаются в их квалифицированном переводе. Такой перевод будет достаточно нелегкой работой, так как переводчику необходимо не просто передать информацию с одного языка на другой, а сделать это так же красиво, чтобы читателю захотелось проверить предоставленную информацию непосредственно на себе, посетить описываемый курорт или страну. А иногда наоборот нужно сделать так, чтобы читатель не захотел посетить данное место. К тому же, не будем забывать, что переводчику необходимо передать информацию на том же уровне рекламности, на котором создан оригинал. А также перевод должен содержать аналогичную исходному тексту направленность на аудиторию.

Каждый специализированный текст имеет определенные требования для его перевода, туристический текст не исключение. Прежде всего, любой перевод должен быть тождественным смысловой составляющей, а также грамотно транслировать все названия, встречающиеся в тексте исходящего языка. После прочтения информации на переводящем языке турист должен иметь возможность легко найти любое название, как в путеводителе, так и на карте. Следовательно, топонимы нельзя переводить, используя личные интерпретации. Как правило, у большинства географических названий уже есть перевод, его нужно просто найти. В противном случае, необходимо применить транслитерацию или транскрипцию. Приведем пример:

It's the morning rush hour at Holborn and the usual infernal flurry of bodies is moving purposefully at speed through the station [2].

Утренний час пик на Холборн и ужасный шквал людей, целенаправленно несущийся через станцию.

Philadelphia has always been a city of makers [3].

Филадельфия всегда была городом творцов.

Кроме того, перевод такой направленности должен точно передавать необходимую информацию о менталитете, культуре, быте, традициях и особенностях народа, их нормах поведения, что обеспечит туристу комфортное пребывание в том или ином месте. В таком случае очень часто переводчик прибегает к описательному способу перевода. Например:

Connecticut will continue to have two very venerable inns [4].

В Коннектикуте останется две самых древних таверны, где вы можете не только выпить, заказать полноценный обед, но и место, где вас с радостью приютят на ночь.

Наиболее важным и трудным является перевод маршрута. Описания как пешеходных, так и автотранспортных экскурсий, маршрутов на территории какой-либо страны или местности должны быть крайне четкими, с совпадающими указателями на местности инструкциями. Такой перевод позволит путешественнику с легкостью ориентироваться в чужой местности. Рассмотрим примеры:

Exit to Market Street. Walk two blocks south to Howard and turn left. You'll find Moscone South on your right and Moscone North on your left [1].

Выйдите на Маркет Стрит. Пройдите два квартала на юг к Говарду и поверните налево. Южный Москоун будет находиться справа от Вас, а Северный Москоун -слева.

Brno is situated at the crossroads of the D1 (Prague - Brno) and D2 (Brno - Bratislava) motorways [1].

Брно находится на пересечении магистралей D1 (Прага - Брно) и D2 (Брно -Братислава).

Мы рассмотрели лишь малую часть тех проблем, с которыми переводчик может столкнуться во время работы с туристическим текстом. Но уже можем сделать вывод

о том, что перевод географических названий можно всегда найти в словаре. Для перевода реалий культуры и быта переводчик должен прекрасно понимать, что он переводит, и быть готовым описать национально-окрашенное слово. Однако, при описании маршрутов такой способ лучше не применять. Такой перевод должен быть четким и ясным и правильным!

Список литературы

1. Насонова О.С., Привалова Ю.В. Особенности перевода рекламных текстов по туризму // Современные наукоемкие технологии, 2013. № 7-1. С. 79-80.

2. The Standard. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.standard.co.uk/lifestyle/london-life/why-londoners-wont-put-up-with-holborn-stations-new-standing-only-escalator-policy-a3123651.html/ (дата обращения: 26.12.2015).

3. The National Geographic. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nationalgeographic.com/travel/city-guides/photos-philadelphia-traveler/ (дата обращения: 26.12.2015).

4. The New York Times. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.nytimes.com/1992/11/22/nyregion/which-inn-is-older-well-it-depends.html/ (дата обращения: 26.12.2015).

ОСНОВНЫЕ ВИДЫ И ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ ЯЗЫКА

1 2 3

Ходжабекян М.С. , Авраменко А.А. , Соколова В.О.

'Ходжабекян Маргарита Сержиковна - студент;

2Авраменко Альвина Андреевна - студент;

3Соколова Валерия Олеговна - студент, факультет высшей школы международного бизнеса, Южный институт менеджмента, г. Краснодар

Аннотация: в данной статье рассматривается лексико-семантическая система английского языка. Перечислены основные ее компоненты, а также виды и типы отношений лексических единиц в рамках данной системы языка.

Ключевые слова: лексико-семантическая система, виды и типы отношений лексических единиц, оппозиция, дистрибуция.

Лексика любого языка представляет собой единство взаимообусловленных элементов. Слова в языке находятся в тесной связи друг с другом, образуя при этом построенные на различных основаниях системы: словообразовательные (словообразовательные гнезда), семантико-грамматические (части речи), семантические (антонимы, синонимы, омонимы, лексико-семантические группы, семантические поля и т.д.).

Лексико-семантическая система языка - система лексики данного языка, множество элементов, находящихся в закономерных отношениях и образующих целостность [4, с. 248].

Лексическая единица - элементы языковой системы, связанные отношениями противоположности, сходства, тождества, включения и др. Каждая единица включается в определенные поля, представляющие собой множества, единицы которых между собой взаимосвязаны и взаимодействуют с единицами других полей [1, с. 64].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.