Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2014. № 2
И.К. Фёдорова,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации Пермского национального исследовательского политехнического университета: e-mail: abanico@ inbox.ru
ПРОБЛЕМЫ КИНОПЕРЕВОДА В АСПЕКТЕ ЗРИТЕЛЬСКОГО ВОСПРИЯТИЯ
Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс межкультурного взаимодействия, в который вовлечено множество факторов. Среди них наибольший интерес представляет реакция широкой публики. Известно, что текст приобретает свой полный смысл только в условиях рецепции, т.е. понимания и оценки целевой аудиторией, которая наиболее ярко отражает интерпретацию инокультурного наследия в принимающей культуре. Данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зарубежного кино: известно, что доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна. Исследование основывается на материале переводов французского кинофильма "Bienvenue chez les Ch'tis" (Добро пожаловать в землю Шти) (2008), не оставившего равнодушным российского зрителя. Результаты исследования позволяют взглянуть глазами реципиента на наиболее актуальные проблемы киноперевода.
Ключевые слова: киноперевод, рецепция, зритель, критерии качества перевода, переводной текст, восприятие, принимающая культура, понимание, трансформация, отзыв, техника перевода, дублирование, закадровый перевод, субтитрирование.
Irina K. Fyodorova, Cand. Sc. (Philology), Assistant Professor at the Department of Foreign Languages (Linguistics and Intercultural Communication), Perm State National Research Polytechnic University, Russia: e-mail:abanico@inbox.ru
Problems of movie translation in the aspect of spectator's perception
It is known that translation of a foreign text fits in a complicated and multi-aspect process of intercultural communication which involves numerous factors. The reaction of the audience to the translation is of great interest to any researcher. Any text only acquires its full meaning in the context of reception (i.e. when it is understood and evaluated by the target audience) which reflects in the most obvious way the interpretation of a foreign culture legacy in the recipient's culture. This aspect is particularly vital for studying translations of foreign cinema works into the Russian language. The percentage of translated films in Russian movie theaters is considerable. The research is based on translations of "Bienvenue chez les Ch'tis" (Welcome to the Land of Shtis) (2008) — a French film that is highly popular in Russia. The results of the research make it possible to look at the most pressing problems of audiovisual translation through the recipient's eyes.
Key words: audiovisual translation, reception, spectator, criteria for translation quality, translated text, perception, recipient culture, understanding, transformation, comment, translation technique, dubbing, voice-over, subtitling.
Кинотекст — это аутентичный продукт культуры, представляющий несомненный интерес, но вместе с тем значительную сложность для исследования. А.А. Кастаньеда Диас вполне обоснованно
замечает, что «кино является культурным феноменом, который определяет, укрепляет и преобразует мировоззрение зрителя» (перевод мой. — И.Ф.) [Castañeda Diaz, 2008, p. 118]. Таким образом, кинотекст может изучаться как «текст культуры», важнейшей чертой которого является конструктивность, создающая «необходимые предпосылки для изменения языковой и концептуальной картины мира конкретного индивида, воспринимающего данный текст, его читателя или переводчика» [Оболенская, 2010, с. 122]. Вместе с тем общеизвестно, что «формирование концепта текста в сознании носителя языка обусловлено рядом факторов, в том числе спецификой культуры. Один и тот же текст может быть воспринят носителями различных культур совершенно по-разному» [Слышкин, Ефремова, 2004, с. 9]. В этом плане киноперевод является особенно актуальным предметом исследования.
В связи с обращением к проблемам культуры вызывает интерес расширение самого понятия «перевод». По мнению Ю.Л. Оболенской, «перевод — не просто новая интерпретация оригинала, он даёт тексту оригинала новое измерение, вводит его в новую культурную систему, в которой существуют иные ориентиры и "оси координат", причём сам перевод живёт в этой новой системе координат вполне самостоятельной жизнью, не всегда похожей на жизнь оригинала» [Оболенская, 2010, с. 16]. Как следствие «перевод приравнивается к межкультурному взаимодействию, а основная цель перевода рассматривается в рамках культуры-реципиента» [Клюканов, 1999, с. 30]. Отсюда, как в отечественном, так и зарубежном пере-водоведении, растёт интерес к переводному тексту.
Известно, что перевод иноязычного произведения вписывается в сложный и многоаспектный процесс «передачи, распространения, рецепции и реинтерпретации инокультурного наследия» [Espagne, 1999] (перевод мой. — И.Ф.), который исследователи обозначают термином «культурный перенос». В нём участвует множество факторов, таких, как политика издательств, участие СМИ и др. В свою очередь переводной текст вызывает ответную реакцию принимающей культуры в виде отзывов критиков и широкой публики. По нашему мнению, этот последний аспект играет в культурном переносе определяющую роль. Известно, что «текст приобретает свой полный смысл только в свете его рецепции, т.е. в условиях понимания и оценки целевой аудиторией, горизонт ожиданий которой может изменяться со временем» (перевод мой. — И.Ф.) [Ladmiral, 2006, p. 135]. На наш взгляд, данный аспект особенно актуален для исследования переводов на русский язык произведений зарубежного кино: известно, что доля переводных произведений в российском кинорепертуаре весьма значительна.
Рассмотрим данную проблематику на примере кинотекста "Bienvenue chez les Ch'tis" (Франция, 2008)1. Это фильм о межкультурном и межъязыковом взаимодействии, который представляет значительный интерес для переводчика: он вызвал живой отклик у зрительской аудитории по всему миру и вписался в довольно обширный контекст межкультурного взаимодействия, в котором переводы играют определяющую роль. В России он также стал объектом повышенного интереса, как для зрителей, так и для профессиональных переводчиков. Свидетельством этого могут считаться многочисленные переводы, выполненные, начиная с года выхода фильма (2008) и до появления официального релиза (май 2010). Перечисленные переводные тексты представляют собой различные варианты лингвокультурной адаптации. В настоящем исследовании принимались во внимание переводы, выполненные переводчиками-любителями в техниках двухголосого закадрового перевода и субтитрирования2, а также лицензионный дублированный пере-вод3. Любительские переводные тексты, особенно в технике субтитрирования, семантически ближе оригиналу, что объясняется спецификой данной техники. В.Е. Горшкова определяет её как «диасемиотический перевод, относящийся к разновидности синхронного перевода и отличающийся дополнительным характером письменного текста по отношению к звучащей речи...» [Горшкова, 2006, с. 12—13]. Стратегия перевода для официального релиза напротив ориентирована на поиск культурных аналогий. В качестве ориентира послужила реальная культурно-лингвистическая ситуация, сложившаяся на территории Украины, охватывающая соседствующие с ней области России и Молдавии, где одним из средств общения выступает суржик, смешанный язык, особенностью которого является «русская лексика при частичном украинском синтаксисе, фонетике и морфологии»4. Чтобы осуществить культурный перенос, переводчики взяли за основу суржик для создания искусственного языка, используя сходные принципы. Комический эффект переводного текста достигается за счёт контраста между стандартным русским языком и «француржиком».
1 Производство: Pathé-Renn, Hirsch, Les Productions du Chicon, TF1 Films Production, Cinéma et audiovisuel du Nord-Pas-de-Calais (CRRAV), Canal+, CinéCinéma, Centre national de la cinématographie, Région Nord-Pas-de-Calais, 2008. Жанр: комедия. Режиссёр: Дани Бун / Dany Boon, сценарий Дани Бун / Dany Boon, Александр Шарло / Alexandre Charlot, Франк Манье / Franck Magnier.
2 Варианты перевода названия на русский язык: «Добро пожаловать в землю Шти», «Добро пожаловать к Штям», «Добро пожаловать в Ж.».
3 Официальный релиз «Добро пожаловать» вышел в июне 2010 г. и выполнен издательством «Вольга». Перевод Дарьи Мозель, автор русского литературного текста Андрей Бочаров.
4 Оба определения приводятся на http://eu.spb.ru/ethno/projects/project3/ukraine/ 007/008
Как официальная, так и любительские версии перевода фильма стали предметом оживлённых дискуссий на популярных зрительских форумах К1иоро18к га, Rutor.org и Fast-Torrent.ru. Эти отзывы, опубликованные с сентября 2009 г. по настоящее время, были взяты нами за основу для анализа рецепции. По нашему мнению, как положительные, так и критические отзывы зрителей помогают выявить ряд проблем киноперевода. Начнём с параметров зрительского восприятия, напрямую затрагивающих вопросы качества перевода и впечатления от переводного текста (213). Первый касается общей оценки качества переводного текста и включает отзывы зрителей, напрямую затрагивающие вопросы перевода и речевых характеристик переводного текста. Распределение зрительских отзывов по данному параметру исследования отражено в табл. 1.
Итак, общее количество отзывов по данному параметру составило 80, из них 55 касаются дублированной версии, 4 — любительских субтитров, 2 — закадрового перевода. В 19 отзывах техника перевода не уточняется.
Как следует из статистики, положительное восприятие переводного кинотекста связывается, прежде всего, с трудоёмкостью перевода, с осознанием положительной роли перевода для восприятия произведения, а также с успешностью перевода заглавия. При этом подавляющее большинство отзывов касаются дублированной версии. Интересно заметить, что положительная оценка переводного текста связана не только с самими качественными характеристиками текста, но и со степенью его обработки: так, лишь 1 критерий из 3 затрагивает качественный аспект и касается перевода заглавия. Критическое восприятие переводного кинотекста, напротив, связывается с его конкретными качественными характеристиками, в первую очередь с недовольством речевыми характеристиками переводного произведения, причём большинство отзывов (4 из 5) касаются официального дубляжа. Общая невысокая оценка качества перевода (5 отзывов из 16) соотносится с неоправдавшимися ожиданиями реципиента от перевода (2 отзыва). Количество отзывов по данным двум параметрам составляет 10 из 16. Следующим по значимости критерием стал перевод заглавия. Примечательно, что в большинстве отзывов версия перевода не уточняется и только в 1 случае из 4 критикуется заглавие в официальном дубляже. В целом преобладает положительная оценка переводного текста (57 отзывов против 16). Подавляющее большинство положительных отзывов (42 из 57) касается дублированной версии. Критические отзывы практически равномерно распределяются по всем версиям перевода. В 7 отзывах из 80 реципиенты подчёркивают, что для адекватной оценки качества перевода необходимо знание языка оригинала.
Таблица 1
Распределение зрительских отзывов по параметру «Общая оценка качества переводного текста»
Критерии Общее кол-во отзывов Версия
Дубляж Субтитры Закадр. перевод Не указано
1. Положительное восприятие переводного текста 57 42 2 1 12
1.1. Общая положительная оценка качества перевода, значимость перевода для восприятия кинотекста 24 17 1 6
1.2. Удачный перевод заглавия 6 3 2 1
1.3. Трудоёмкость перевода при общей положительной оценке переводного текста 27 22 5
2. Критическое восприятие переводного текста 16 7 2 1 6
2.1. Общая отрицательная либо невысокая оценка качества перевода 5 2 1 1 1
2.2. Неудачный перевод заглавия 4 1 3
2.3. Ожидания более высокого качества текста на ПЯ 2 1 1
2.4. Недовольство речевыми характеристиками переводного текста (звучащего или письменного) 5 4 1
3. Необходимость знания языка оригинала для оценки качества перевода, значимость языковой характеристики оригинала 7 6 1
Общее количество отзывов по параметру «Общее восприятие переводного текста» 80 55 4 2 19
Исследование по данному параметру позволило обратить внимание на тот факт, что критерии качества зрителей и переводчиков не всегда совпадают. Как выявило исследование, зрительский взгляд на качество перевода далеко не всегда связывается с отношением между оригиналом и переводом, а включает аспекты, выходящие за рамки этих отношений, а именно качественные характеристики перевода как самостоятельного текста, ожидания от
текста перевода, усилия, затраченные на перевод). Обратимся к рассмотрению другого ключевого параметра зрительского восприятия — «Понимание переводного текста» (табл. 2).
Таблица 2
Распределение зрительских отзывов по параметру «Понимание переводного текста»
Критерии Общее кол-во отзывов Версия
Дубляж Субтитры Закадр. перевод Не указано
1. Успешное понимание переводного текста 90 30 4 1 55
1.1. Перевод как положительный фактор для понимания кинотекста, уместность выбранной техники 8 5 2 1
1.2. Адекватность восприятия юмора, высокая оценка комических эффектов 49 7 1 41
1.3. Роль языка в создании и понимании комических эффектов 33 18 1 1 13
2. Затруднённое понимание переводного текста 43 16 27
2.1. Перевод как препятствие для рецепции 7 3 4
2.2. Неадекватность восприятия юмора, средняя и низкая степень восприятия комических эффектов 21 5 16
2.3. Затруднения при понимании переводного текста в целом или его отдельных моментов 3 1 2
2.4. Затруднение при понимании в начале с улучшением по мере просмотра 12 7 5
Общее количество отзывов по параметру «Понимание переводного текста» 133 46 4 1 82
Данный параметр включает в себя отзывы зрителей, связанные с содержательными характеристиками переводного текста, и отражает главным образом степень понимания комических эффектов. Известно, что передача юмора представляет существенную трудность для перевода. Общее количество отзывов по данному пара-
метру равняется 133. В 82 отзывах (а это более половины от общего количества) версия перевода точно не указывается, из чего можно судить об универсальности данной проблемы для всех техник киноперевода. В 46 случаях зрительские отзывы касаются официального дубляжа и только в 5 случаях — других техник (субтитры — 4, двухголосый закадровый перевод — 1). В большинстве случаев зрители демонстрируют успешное понимание переводного текста. Зрителями представлены отзывы по всем техникам перевода, однако в 55 случаях техника перевода реципиентом не уточняется. Затруднённое восприятие текста наблюдается примерно в одинаковом соотношении (1/3 от общего количества отзывов) для отзывов по дубляжу и отзывов без указания техники перевода.
Полученные данные позволяют затронуть сразу несколько проблем киноперевода. Во-первых, это границы вмешательства переводчика. Известно, что в силу своей специфики киноперевод предполагает значительную степень трансформации оригинального текста. Возникает вопрос: а существуют ли пределы этой трансформации и если да, то какими критериями они определяются? Если посмотреть на данную проблему глазами зрителя, очевидно, что понимание переводного текста может выступать в качестве одного из таких критериев. Во-вторых, это проблема влияния техники киноперевода на зрительское восприятие переводного текста. Этот аспект оказался наиболее интересным. С одной стороны, в большинстве отзывов зрителей внимание на этом аспекте не акцентируется, и, по-нашему мнению, это говорит о том, что ряд проблем киноперевода универсален (например, передача приёмов комического). Вместе с тем, значительная доля отзывов касается конкретно техники дубляжа. При этом 30 отзывов говорят об успешности восприятия и чуть более половины от этого количества (18) содержат мнения о возникших трудностях. Таким образом, мы можем предположить, что техника дубляжа занимает особое место по данному параметру. Не следует забывать, что дублированный перевод предполагает наибольшую степень обработки текста и в силу многих технических факторов (как, например, необходимость укладки) является в большей степени адаптивным, чем другие виды киноперевода. Таким образом, технических требований к этому виду перевода больше, параллельно возрастают и зрительские ожидания.
Согласно полученным данным, успешное понимание переводного текста связывается с ролью перевода и успешностью выбранной техники: 5 отзывов из 8 касаются дубляжа, 2 — любительских субтитров, и только в 1 случае техника не уточняется, таким образом, мнения зрителей по этому критерию отчётливо разделились. Наряду с этим результаты по критерию «Адекватность восприятия
юмора» не указывают на зависимость от конкретной переводческой техники: подавляющее количество отзывов, связанное с положительной рецепцией (41), приводится без указания на технику перевода. Наиболее отчётливо мнения зрителей разделились по критерию «Роль языка в создании и понимании комических эффектов»: 18 касаются официального дубляжа, по 1 отзыву высказывается относительно двух других техник и 13 приводятся без указания на технику перевода.
Среди отзывов, касающихся затруднённого восприятия, наблюдается несколько иная картина. Результаты также позволяют отметить особое положение дублированного перевода. По всем критериям отзывы зрителей чётко разделились на 2 группы: первая направлена на критику дублированной версии, вторая — на критику переводного текста в целом, без указания техники перевода. Анализ по критериям позволил выявить, что в 3 случаях из 7 именно дублирование стало препятствием для рецепции (зрители, входящие в эту группу, отметили, что так и не смогли досмотреть фильм до конца, так как текст был непонятен). В 7 отзывах из 12 при дубляже возникали затруднения в начале просмотра с постепенным улучшением в середине и в конце. Низкая и средняя степень понимания комических эффектов зарегистрирована в 21 случае, при этом в 16 отзывах техника перевода не уточняется, 5 отзывов касаются дубляжа. Затруднения при понимании отдельных моментов переводного текста отмечены в 3 отзывах, в 2 из которых техника не уточняется. Низкая степень понимания комических эффектов объясняется несколькими причинами. Одна из них заключается в кардинальной переработке текста перевода, при дубляже это особенно проявляется на фонетическом уровне, что в ряде случаев затрудняет понимание текста перевода. В качестве примера приведём перевод кинодиалогов с участием мадам Байёль, матери главного героя, речь которой привлекла особое внимание реципиентов. Фрагмент кинодиалога приводится в табл. 3.
В приведённом примере наибольшей трансформации в переводе подверглась реплика "Non, J'rigole pas du tout. Ch'est parce que ch'est tin directeur, quin va faire des manières!": в дубляже она звучит как «Не жутю. Ждеж правилы мойвы, ён мья не нажальник». Для сравнения приведём перевод в субтитрах, где наоборот, очень сильно влияние исходящего языка: «Шовшем нет. Это потому, што он твой директор я ешё буду шоблюдать манеры!»
Второй причиной затруднений в восприятии комических эффектов, судя по отзывам зрителей, стала значительная трансформация смысловых эффектов. Приведём пример из фрагмента кинодиалога в табл. 4.
Таблица 3
Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога
Текст оригинала Любительские субтитры и двухголосый закадровый перевод Официальный дублированный перевод
— Bonjour Madame! — Bonjour... Asseyez-vous, \fous avo rin bougé à ¡'chambre de min tchiot? — Euh, non madame. — Vous avo r'fait l'iit? — Pas encore. — Arrête maman... elle rigole. — Non, J'rigole pas du tout. Ch'est parce que ch'est tin directeur, quin va faire des manières ! Hein min garchon ? — Oui madame... — Добрый день, мадам! — Добрый день... Шадитешь. Вы нитшего не двигали в шпальне моего шына? — Э-э-э, нет, мадам. — Вы заправили поштель? — Ещё нет. — Мама, прекрати... Она шутит. — Шовшем нет. Это потому, што он твой директор я ешё буду шоблюдать манеры! Так, мой мальчик? — Да, мадам... — Добрый день, мадам. — Бобрый. Задитесь. Вы ничего не движили в его спяльне? — Ээээ... Нет, мадам. — Корвать взъёжили? — Э, ещё нет. — Хвать, Момж! Ёнажутит. — Не жутю. Ждеж правилы мойвы, ён мья не нажальник. А, жынок? — Да, мадам.
Таблица 4
Сопоставительный переводческий анализ фрагмента кинодиалога
Текст оригинала Любительские субтитры и двухголосый закадровый перевод Официальный дублированный перевод
C'est sur cette chanson qu'on s'est connus avec Annabelle! Il est de chez nous, le chanteur! Ch'ti vie Wonder! Вот под эту шамую пешню я познакомилша ш Анабель! Этот певец, он из наших! ШТИви Вандер! Это наше первое свидание с Анабэль. Эрто наж любимый певец — Рыжий в ванной...
Как видно из примера, замечательная игра слов во фразе «Этот певец, он из наших! ШТИви Вандер!», по мнению зрителей и некоторых критиков, совершенно потерялась в дублированном переводе.
Вместе с тем вполне закономерно будет выглядеть вопрос о том, насколько «прозрачным» может быть переводной текст? По мнению Ж.-Р. Ламираль, чрезмерное стремление к прозрачности превращает художественный текст в документ [Ladmiral, 2006] (Перевод мой. — И.Ф.), таким образом, можно сказать, что переводной текст приобретает в принимающей культуре иную функцию, нежели оригинал в исходящей культуре. В качестве примера можно привести эпизод с доставкой пакета, где Антуан использует местное выражение, на котором строится комический эффект. В анализируемом фрагменте критическую оценку вызывает перевод в технике субтитрирования, и особенно закадровый перевод. В тексте перевода культурно-специфический элемент оригинала заменён на универсальный (выражение "J'vous dis quoi", примерный смысл которого «я вам расскажу, как всё сложилось», передано как «я вам скажу, что ОК»). Между тем выражение ОК уже давно стало маркером универсальной глобализованной коммуникации во многом благодаря мировому кинематографу. Подобная универсализация снимает довольно важный эстетический приём фильма — двусмысленность — и тем самым делает текст более прозрачным. Это, безусловно, ускоряет понимание фрагмента, однако зритель при этом недополучает эстетическую информацию.
Отвечая на поставленный выше вопрос, можно предположить, что важным критерием, определяющим степень вмешательства переводчика, является передача функции кинотекста. Как показывает практика, в целом ряде ситуаций это оказывается нелёгкой задачей. В этой связи интересный вывод по поводу перевода изучаемого кинотекста делает кинокритик Пётр Фаворов: «Там, где граждане Пятой республики смеялись над до боли знакомыми реалиями,
нам, как ни старайся переводчики, остаётся немного сентиментальная комедия языкового абсурда...» [Фаворов, 2010].
Перейдём к рассмотрению следующего параметра: «Переводной текст как источник культурных параллелей» (табл. 5).
Таблица 5
Распределение отзывов зрителей по параметру «Переводной текст как источник культурных параллелей»
Критерии Общее кол-во отзывов Версия
Официальный дубляж Любительские субтитры Двухголосый закадр. перевод Не указано
1. Наличие культурных параллелей в принимающей или другой культуре 13 8 5
1.1. Украина («французская Украина», «северный суржик») 5 5
1.2. Другие культуры (польская, чешская) 3 3
1.3. Чёткие параллели в принимающей культуре 5 5
2. Отсутствие чётких культурных параллелей 7 7
2.1. Отсутствие культурных параллелей ввиду неадекватного восприятия коммуникативной ситуации 1 1
2.2. Отсутствие чётких культурных параллелей ввиду обобщённого представления о поставленной проблеме 6 6
3. Осознание культурной специфичности кинотекста 12 4 8
3.1. Исключительно Франция (Север Франции) 7 7
3.2. Невозможность установить культурные параллели ввиду культурной самобытности кинотекста 5 4 1
Общее количество отзывов по параметру «Переводной текст как источник культурных параллелей» 32 12 20
В данную группу вошли отзывы, в которых не заостряется внимание ни на качестве перевода, ни на языковых особенностях переводного текста, но которые могут оказаться значимыми для исследования, поскольку позволяют позиционировать переводной текст относительно принимающей и исходящей культуры. Анализ таких отзывов позволяет определить степень ассимиляции/специфичности изучаемого кинотекста в принимающей культуре. Как следует из табл. 5, мнения зрителей разделились на два основных полюса: в 13 отзывах из 32 содержится указание на наличие культурных параллелей, в 12 из 32 отмечается, что изучаемый кинотекст обладает уникальной культурной спецификой. В 7 отзывах из 32 информанты не смогли провести чёткие культурные параллели. В большинстве случаев (6) это объясняется тем, что у зрителей преобладало обобщённое представление о поставленной проблеме (в качестве референтной ситуации указывается проблема смены места проживания), т.е. в этом случае мы можем говорить об универсализации восприятия. В 1 случае отсутствие культурных параллелей объясняется неадекватным восприятием коммуникативной ситуации: языковые эффекты, направленные на передачу особенностей регионального акцента в переводном тексте, ошибочно принимаются за дефект речи. Все отзывы данной подгруппы сделаны без указания на конкретную технику перевода. Остановимся более подробно на отзывах, составивших основные полярные группы. В первой группе отзывов прослеживаются чёткие культурные параллели в принимающей культуре (наиболее распространённые реакции информантов: «Российская глубинка», «Сахалин», «чукчи», «Север России», «Сибирь»). Число этих отзывов составило 5 из 13. Примечательно, что ни в одном из них не уточняется версия перевода. Напротив, дублированная версия вызвала чёткие ассоциации с Украиной, суржиком (5 отзывов), что не удивительно, но также и с другими славянскими культурами — польской, чешской (3 отзыва). В целом преобладают параллели с третьими культурами, не участвующими в культурном переносе непосредственно (8 отзывов), нежели параллели в принимающей культуре (5). Если рассматривать противоположную группу отзывов, то в 7 из 12 отзывов зрители по переводному тексту чётко идентифицируют культурную среду, а именно Север Франции. Ни в одном из 7 отзывов версия перевода не указывается. Вызывает интерес оставшаяся подгруппа отзывов (5), в которых содержится особое указание на невозможность установить культурные параллели ввиду культурной самобытности изучаемого кинотекста и делается акцент на важности знакомства с менталитетом исходящей культуры. В этой связи интересно проследить соотношение данной подгруппы отзывов с подгруппой отзывов № 3 по параметру 1 («Общая оценка перевод-74
ного текста»), в которых указывается на необходимость знания языка оригинала для оценки качества перевода. Примечательно, что по обоим параметрам такая реакция информантов вызвана просмотром именно дублированной версии перевода, которая направлена на максимальную адаптацию кинотекста к принимающей культуре.
Данная статистика заставляет задуматься над проблемой, связанной с функцией переводного текста в принимающей культуре. Переводной текст ценен тем, что создаёт референцию исходящей культуры или тем, что актуализирует в сознании реципиента ценности принимающей культуры? Полученная статистика даёт достаточно противоречивые результаты. Насколько позволяет судить объём исследованного материала, информанты более склонны усматривать в переводном тексте возможность установления культурных параллелей. Однако если отзывы о культурной стороне рассматривать с учётом языковой специфики, то на первый план выходит стремление увидеть в переводном тексте самобытность исходящей культуры. Данная ситуация может объясняться эстетической концепцией изучаемого кинотекста.
Подводя итоги исследованию, заметим, что изучение рецепции переводных кинотекстов позволяет выявить целый комплекс проблем киноперевода.
1. Критерии качества зрителей и переводчиков не всегда совпадают. Зрительский взгляд на качество перевода далеко не всегда связывается с отношением между оригиналом и переводом, а включает аспекты, выходящие за рамки этих отношений.
2. Границы вмешательства переводчика определяются с одной стороны, доступностью переводного текста для понимания, а с другой стороны, необходимостью сохранения функции текста в принимающей среде.
3. Ряд проблем киноперевода универсален (например, передача эстетических приёмов). Тем не менее, в условиях киноперевода возникает ряд проблем, связанных с особенностями аудиовизуальной коммуникации, как например, зависимость от времени произнесения текста, откуда необходимость компрессии, важность опоры на видеоряд и др., что предполагает значительную степень обработки текста. Данное обстоятельство может повлиять на рецепцию как положительно, так и отрицательно. К этому добавляется круг проблем, связанных с выбором конкретной техники перевода. Согласно полученным данным, особое место занимает дублирование. Это означает, что данная техника может больше, чем другие, повлиять на восприятие произведения. Вместе с тем при дублировании увеличивается риск непонимания смысловых эффектов, что следует принимать во внимание в условиях осложнённого перевода.
4. Изучение рецепции выдвигает проблему, связанную с функцией переводного текста в принимающей культуре. Насколько позволяет судить объём исследованного материала, информанты более склонны усматривать в переводном тексте возможность установления культурных параллелей. Однако если принимать во внимание языковую сторону изучаемого переноса, то на первый план выходит стремление увидеть в переводном тексте самобытность исходящей культуры. Таким образом, для изучаемой целевой аудитории переводной кинотекст выступает в большей степени как способ построить референцию исходящей культуры, нежели как способ актуализации культурных ценностей принимающей культуры, и языковая сторона культурного переноса играет в этом плане ведущую роль. Фактор «техника перевода» оказался значимым для проведения параллелей с третьими культурами и для признания самобытности изучаемого кинотекста, на основании чего мы можем говорить об особом положении дублирования в двух разных ситуациях рецепции.
Список литературы
Горшкова В.Е. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): Дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.05. Иркутск, 2006. 367 с. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Дисс. ... докт. филол. наук: 10.02.19. Тверь, 1999. 290 с.
Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М.: ЛИБРОКОМ, 2010. 264 с. Слышкин Г.Г. Кинотекст. Опыт лингвокультурологического анализа. М.:
Водолей Publishers, 2004. 153 с. Фаворов П. Непереводимая французская комедия, удачно переведённая на русский [Электронный ресурс] 2010. http://www.afisha.ru/personalpage/ 191689/review/327666/ Castañeda Díaz, AA. Le temps comme dimension de l'univers cinématographique (A propos du temps et de l'espace créatifs dans le cinégramme) // Langage, Temps et Temporalité: Actes du 29-e Colloque d'Albi Langages et Signification. Toulouse: Université Toulouse-Le Mirail, 2008. P. 117—129. Espagne, М. Les Transferts culturels franco-allemands. P.: PUF, 1999. 296 p. Ladmiral, J.R. Esquisses conceptuelles, encore // Traduire l'intertextualité. P.: Presses Sorbonne Nouvelle, 2006. P. 131—142.
Интернет-ресурсы
http://www.fast-torrent.ru http://forum.kinopoisk.ru http://www.rutor.org