Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 25 (240).
Филология. Искусствоведение. Вып. 58 . С. 143-146.
Э. Ф. Сафина
ПРОБЛЕМЫ ИДЕНТИФИКАЦИИ ЭМОТИВОВ (НА ПРИМЕРЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ПЕЧАЛЬ»
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ)
Данная статья представляет собой обзор научных концепций, связанных с пониманием категории эмотивности и классификацией эмотивов. Привлекается материал семантического поля эмоционального концепта «печаль» в английском языке. При изучении единиц семантического поля «печаль» одной из главных проблем является определение эмотивов печали и критериев отбора лексем в поле.
Ключевые слова: эмотивность, эмотив, концепт, семантическое поле, сема.
Интерес к эмоциональной сфере человеческого бытия, характерный для современной лингвистики, актуализировал ряд вопросов, связанных с пониманием эмотивности и классификацией единиц языка, выражающих и называющих эмоции. Обзор лингвистических трудов, посвященных исследованию эмотив-ности, показывает, что нет единого мнения по поводу ее сущности и языковых единиц, которые выступают ее репрезентантами.
Значительная работа по исследованию эмо-тивной лексики проведена Л. Г. Бабенко, которая выделяет в составе эмотивного фонда следующие группы слов: 1) эмотивы-номинативы с исходными эмотивными смыслами (волнение, радоваться, плач); 2) эмотивы-номинативы с включенными смыслами (перен. переполниться / переполняться «чрезмерно наполниться (каким-либо чувством, переживанием)»); 3) эмотивы-экспрессивы с сопутствующими смыслами (расфуфыриться, отсебятина)1.
Более широкое понимание эмотивности дается Е. М. Галкиной-Федорук, которая помимо слов, обозначающих чувства (любовь, печальный) и слов, квалифицирующих предмет с положительной или с отрицательной стороны и выражающих эмоциональное отношение к ним (подлец, милый), также относит к эмотивным слова, которые могут выражать чувства контекстуально (делец, осел, голубь мой)2. Следует заметить, что последние смыкаются с группами эмотивов, выделяемыми Д. Н. Шмелевым и И. Б. Голуб: 1) метафоры, эмотивность которых создается за счет яркой внутренней формы (ишак, гусь); 2) лексемы, эмоциональная оценка которых обусловлена значением производящего слова (неуч, бездарь); 3) эмоциональнооценочные слова, являющиеся непроизводными единицами (фифа, хмырь)3. Однако данные
исследователи в качестве эмотивной лексики выделяют только языковые единицы, «содержащие в своих значениях эмоциональную оценку обозначаемых предметов и явлений»4.
Подобной точки зрения придерживается и
В. И. Шаховский, согласно которому лексический фонд эмотивных средств языка формируют: 1) «аффективы», в которых представлено эмотивное значение, являющееся единственным компонентом его лексического значения (голубушка, sweetheart); 2) «коннотативы», в которых эмотивная семантика имеет статус коннотации (берлога (о своей квартире), infernal (extremely unpleasant)); 3) нейтральная лексика, неэмотивная в языке, но способная становиться функционально эмотивной в речи благодаря эмоциональной ситуации5.
Некоторые лингвисты (В. Н. Телия, Т. А. Гра-фова, И. И. Сандомирская) понимают эмотив-ность как коннотативную модальность, которая «надстраивается» над объективно-оценочным (денотативным) значением данного слова и выражает субъективное отношение говорящего к предмету речи6.
Таким образом, можно выделить две основные трактовки категории эмотивности. Согласно первой точке зрения (Л. Г. Бабенко. Е. М. Галкина-Федорук, Н. М. Баженов, A. М. Финкель и др.), данная категория включает в себя все средства отображения эмоций: названия эмоций и группы слов, в значениях которых эмоциональность присутствует как коннотация либо эмоциональность приобретается в контексте. Вместе с тем, согласно другой позиции (В. И. Шаховский, Д. Н. Шмелев, И. Б. Голуб, В. Н. Телия, И. И. Сандомирская, Т. А. Графова, Е. М. Вольф и др.), эмотивность соотносится только с экспрессивной эмотивной лексикой. Сюда следует относить «слова (или
лексико-семантические варианты), являющиеся носителями информации об эмоциональном отношении говорящего к действительности»7 или «содержащие в своих значениях эмоциональную оценку обозначаемых предметов и явлений»8.
Однако исключение слов, называющих эмоции, из числа эмотивов представляется не вполне оправданным, поскольку данная лексика обладает наибольшей номинативной определенностью, ее семантика не зависит от контекста, в структуре их лексических значений эмотивная сема является яркой, коммуникативно значимой и всегда фиксируется в словарных толкованиях. Именно номинативные лексические единицы являются объектом исследования. Данная лексика с функциональной точки зрения интерпретируется как эмотивная.
Прежде чем приступить к исследованию лексических единиц, обозначающих печаль, представляется необходимым дать определение эмотивов печали.
В словаре «печаль» толкуется как «чувство грусти, скорби, тоски; состояние душевной горечи» (например, тихая печаль, глубокая печаль), «то, что вызывает, обусловливает чувство скорби, тоски; беда, несчастье» (например, поделиться своей печалью) и «то, что является предметом беспокойства, заботы» (напр., не твоя печаль)9. Таким образом, в данной дефиниции можно выделить три понимания печали: 1) чувство скорби, грусти, горести, нерадостное настроение; 2) источник скорби, горести;3) предмет заботы, огорчения, беспокойства.
Эмоциональное состояние человека обычно определяется обстоятельствами, в которых находится человек, или событиями, происходящими в его жизни. Однако из словарного определения видно, что понимание печали как чувства является первичным по отношению к печали как горестному событию и образовано путем метонимического переноса «следствие —► причина», что нередко встречается в семантической деривации10: чувство горести (следствие) —► несчастье, горестное событие (причина). Как правило, мы не переживаем какое-то чувство в «чистом виде», нас охватывают одновременно несколько чувств. Чувство печали воспринимается как индикатор дисгармонии в душе, беспокойного состояния, часто сопровождающегося чувством тревоги и заботы. Указание на смежную категорию отражено в третьем значении слова, производ-
ном от первого, также образованном путем метонимического переноса: чувство горести (действие) —►предмет беспокойства, заботы (вовлеченный в действие предмет = объект действия). Однако значения печали как чувства и источника данного чувства являются превалирующими в современных языках (ср. рус. печаль, англ. sadness, нем. Kummer, фр. tristesse, исп. tristeza, башк. -► айгы и т. д.).
Вербализованная эмоция представляет собой имя соответствующего концепта. Так, понятия, связанные с проявлением чувства печали у человека можно назвать концептами печали, имеющими общее основание, а
именно: отрицательное эмоциональное
состояние, чувство грусти, скорби, душевной горечи, которое испытывает субъект, или действие, влекущее за собой подобное состояние. Значит, в качестве интегрирующих признаков, содержащихся в составе предикатов семантического поля «печаль», являющихся объектом данного исследования, можно выделить категориальную сему «действие», идеосинкретическую сему «печаль» и
субкатегориальную сему «субъект действия».
Материалом для изучения послужили глагольные лексические и фразеологические единицы английского языка, обозначающие концепт «печаль», выделенные методом фронтального анализа из корпуса словаря Longman Dictionary of Contemporary
English. Дополнительным справочным
источником послужил Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Вследствие полисемии число значений превышает число соответствующих лексем. При этом в число изучаемых включаются только те значения, что связаны с проявлением чувства печали, и обозначаются цифрой в круглых скобках: ср. to lament (1), to lament (2).
Концепт «печаль» занимает определенное положение в структуре концептосферы человека, которая строится по типу отношений между языковыми значениями в структуре семантического поля, т. е. отношений тождества, контраста, включения и пересечения11. Концепт «печаль» находится в отношениях включения и пересечения с концептами «беспокойство», «гнев», «досада», «одиночество», «потрясение», «раздражительность», «разочарование», «сожаление», «скука» и т. д. Их связь прослеживается в дефинициях, в частности, в дефинициях глаголов, выражающих соответствующие понятия: to desolate (1) “to make someone
feel very sad and lonely” («одиночество»), to devastate (2) “to make someone feel extremely shocked and sad” («потрясение»), to dismay “to make someone very worried, disappointed, or sad” («беспокойство», «разочарование»), to get to (1) “to annoy or upset someone” («досада»), to mope “to feel bored or unhappy and show no interest in doing anything” («скука»), to regret (2) “to be sorry and sad about a situation” («сожаление»), to upset (1) “to make someone feel sad, worried, or angry” («беспокойство», «гнев») и др.
Сложные семантические отношения между лексическими единицами и несовершенство словарных данных затрудняют идентификацию эмотивов печали только на основании принятого определения концепта «печаль». Вследствие этого представляется необходимым выделить критерии исключения ряда номинаций, исходя из дефиниций лексических единиц, по следующим оппозициям:
1. Оппозиция «сема как часть семемы: типический признак как наиболее характерный признак объекта». Наименование исключается из рассмотрения в случае, если в определении интегрирующий для семантического поля «печаль» признак является не диагностическим, т. е. достаточным и необходимым признаком, позволяющим отличить данную семему от других семем, а типическим, т. е. выражающим условия обычности, на которые может быть указано в дефиниции словами «особенно», «обычный», «как правило» и т. д. Например, to weep (1) “to cry, especially because you feel very sad”. Если же интегрирующий признак является диагностическим, то независимо от наличия типических признаков данное наименование включается в рассмотрение. Например, to break someone’s heart (1) “to upset someone very much, especially by letting them know that you do not love them”.
2. Оппозиция «категория [печаль]: смежная категория [отрицательное эмоциональное состояние]». Если в определении отсутствует указание на чувство печали и содержится лишь указание на смежные с ней категории - плохое настроение, гнев, досаду, отчаяние, страх, раздражительность, беспокойство, потрясение и др., то данное наименование исключается из рассмотрения. Если же признак чувства печали содержится в отрицательном эмоциональном состоянии, вызванном вышеперечисленными смежными чувствами, соответствующее наименование принимается для рассмотрения. Ср., например, to frustrate (1) “to make someone
feel annoyed and impatient by preventing them from doing or getting something” и to distress (1) “to make someone feel very unhappy, worried, or upset”.
3. Оппозиция «категория [печаль]: смежная категория [разочарование]». Если в дефиниции наименования содержится лишь указание на смежную категорию - разочарование, то оно исключается из рассмотрения. Например, to let down “to make someone disappointed by not doing something that they are expecting you to do”.
4. Оппозиция «категория [печаль]: смежная категория [сожаление]». Если в дефиниции отсутствует указание на чувство печали и содержится лишь указание на смежную категорию - сожаление (сочувствие), то соответствующее наименование исключается из рассмотрения. Например, to feel sorry for someone “to feel sympathy for someone because they are in a difficult or unpleasant situation”.
5. Оппозиция «категория [печаль]: смежная категория [одиночество]». Если в дефиниции наименования содержится указание лишь на смежную категорию - одиночество, то оно исключается из рассмотрения. Например, to feel alone “feeling that you have no friends and that no one cares about you”.
6. Оппозиция «категория [печаль]: смежная
категория ^кука]». Если в дефиниции
наименования содержится лишь указание на смежную категорию - скуку, то данное наименование исключается из рассмотрения. Например, to glaze (2) “if you or your eyes glaze over, you start to look bored or tired and it is obvious to other people that you have stopped listening”.
Таким образом, обзор научных концепций эмотивности позволяет выделить две ключевые трактовки: 1) эмотивность соотносится
только с экспрессивной эмотивной лексикой и 2) эмотивность включает в себя все средства отображения эмоций. Автор статьи придерживается второй точки зрения, согласно которой наименования эмоций, обладающие наибольшей номинативной определенностью и яркой семантической структурой, включаются в класс эмотивной лексики.
Превалирующими в современных языках являются значения слова «печаль» как чувства и источника чувства, что определяет общее основание для выделения понятий, составляющих концепт «печаль», а именно «отрицательное эмоциональное состояние, чувство грусти, скорби, душевной горечи,
которое испытывает субъект или действие, влекущее за собой подобное состояние».
В качестве интегрирующих признаков, содержащихся в составе предикатов семантического поля «печаль», можно выделить категориальную сему (частеречную сему, имеющую статус лексикограмматической категории «часть речи») «действие», субкатегориальную сему (разрядную сему, имеющую статус лексикограмматического разряда) «субъект действия» и идеосинкретическую сему (индивидуальную лексическую сему) «печаль»12.
В соответствии с принятыми критериями идентификации эмотивов печали, определены случаи невключения наименований эмоций в состав указанного семантического поля. Из рассмотрения исключаются номинации, в дефиниции которых интегрирующий для семантического поля «печаль» признак является типическим или в дефиниции которых имеется указание только на смежную категорию («отрицательное эмоциональное состояние», «разочарование», «одиночество», «сожаление», «скука»).
Эмоциональный концепт «печаль» как часть концептуальной сферы человека находится в отношениях включения и пересечения с такими концептами, как «беспокойство», «гнев», «досада», «одиночество», «потрясение», «раздражительность», «разочарование»,
«сожаление», «скука» и т. д.
Примечания
1 Бабенко, Л. Г. Лексические средства обозначений эмоций в русском языке. Свердловск, 1989.
2 Галкина-Федорук, Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке : сб. ст., посвящ. 60-летию проф. В. В. Виноградова. М., 1958. С. 105.
3 Шмелев, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. Изд. 2-е, стереотип. М., 2003. С. 106.
4 Голуб, И. Б. Стилистика современного русского языка : учеб. пособие для вузов. М., 1986.
5 Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Изд. 3-е. М., 2009.
6 Телия, В. Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке : языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36-66; Сандомирская, И. И. Эмотивный компонент в значении глагола (на материале глаголов, обозначающих поведение) // Человеческий фактор в языке : языковые механизмы экспрессивности. М., 1991.
С. 114-136; Графова, Т. А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1987.
7 Вайгла, Э. А. Эмоциональная лексика современного русского языка и проблемы ее перевода (на русско-эстонском материале) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1978. С. 3.
8 Голуб, И. Б. Стилистика.
9 Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка : в 3 т. М., 2006.
10 См.: Бадеева, Е. Я. Метонимия имени в общественно-политической лексике английского языка : когнитивный и прагматический аспекты : дис. ... канд. филол. наук. Владивосток, 2004; Козлова, Е. А. Метонимия как концептуальная основа функциональной категоризации английского глагола : автореф. дис. . канд. филол. наук. Тамбов, 2001; Козлова, Е. А. Концептуальная метонимическая модель «следствие —> причина» в современном английском языке // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сб. науч. материалов, Тамбов, 26—28 сентября 2006 г. Тамбов, 2006.
11 Васильев, Л. М. Системный семантический словарь русского языка (предикатная лексика). Уфа, 2000. С. 64.
12 Там же. С. 135.