другого. Загадка использует самые разнообразные виды сравнений, чтобы с их помощью создать образ отгадываемого предмета, эти сравнения могут быть оригинальными, неожиданными, порой парадоксальными. Чем больше сравнений, тем ярче вырисовывается образ. Поэтому основой многих загадок является метафора:
Борхатаб кьурулъ к1иго нохъо В высокой скале две пещеры
где скала - голова, а пещера -уши.
Чармил чода кунал чангит На стальном коне уздечка
из нитки - стальной конь -иголка, уздечка - нить. Баг1араб мокъида хъах1ал г1анк1аби - На красном насесте белые курицы. В этой загадке сближены вещи, не имеющие даже близкого соприкосновения: красный насест - десны, белые курочки - зубы. Лишь цветовой признак здесь может помочь разгадать загадку. В загадках использовано немало сравнений: Гулла г1адин боржулеб, Летит как пуля, Неца г1адин ах1т1олеб - Жужжит, как овод. (Самолет) Т1асан рет1ел г1урччинаб, Одежда у него зеленая, Жаниса рак1 баг1араб, Внутренность красная,
Чакар г1адин гьуинаб, Сладкий, как сахар,
Торг1о г1адин гургинаб. Круглый, как мяч. (Арбуз)
Здесь задействованы различные приемы: первые две строки - описание, а две последующие - сравнения, в которых вкус арбуза сравнивается с сахаром, а его форма с мячом. Разные формы сравнений освещают предмет с многих сторон.
Широко встречается в загадках олицетворения, благодаря которым окружающий мир, неодушевленные предметы и вещи, орудия труда оживают и приобретают человеческие качества:
Ч1ег1ерчараб чу буго хъах1аб х1уриб хьвадулеб - Стальной конь гуляет по белому полю (Перо)
Бет1ер буханаг1ан кваналеб жо - Чем больше его бьешь, тем жаднее он ест (Гвоздь)
Хасел инег1ан кваналеб, рии инег1ан кьижулеб - Всю зиму он ест, а все лето спит (Печь)
От других жанров фольклора загадки отличаются не только насыщенной образностью, но и использованием самых разнообразных средств художественной изобразительности и экспрессивности, характерных для искусства слова. Краткость, емкость определяют стилистику загадок. Они созданы на чистом литературном языке, в них редко встречаются диалектные слова, архаизмы, историзмы, хотя они относятся к древнейшим жанрам народного творчества и по логике вещей должны содержать специфику народного языка того времени. Народ создал загадки, он их одобрил и принял, утвердил, как духовную ценность. Содержание и язык их также народны [4, с. 18]. Двучленные и многочленные загадки могут состоять и из нескольких бессоюз-
Библиографический список
ных сложносочиненных предложений, создающих миниатюрную картину:
Ц1аялъ бух1улареб, Его огонь не берет Ракьулъ турулареб, Он в земле не гниет, Кодобе щолареб, Он в руки не дается
Бихьизе к1олареб Его невозможно увидеть. (Ум)
Сложная загадка выражена четырьмя простыми предложениями, построенными синтаксически однотипно. Все ее части симметричны, состоят из двух слов и одинакового количества слогов и ударений, части рифмуются между собой. Эти качества в совокупности придают загадке поэтичность. Если в многосоставных загадках использованы сложноподчиненные предложения, причастные и деепричастные обороты, то отдельные самостоятельные части этих конструкций располагаются в каждой строке отдельно. В языке загадок часто употребляются краткие формы частей речи:
Жибго т1ерен, т1анч1и г1емер Сам тонок, детёныши
малы. (Лен)
А иногда вместо значимых слов употребляется звукоподражание, намекающее, наводящее на разгадываемый предмет: Г1одоб дванк, зодоб к1варх На земле - бах, в небесах - трах, Зоб-ракьалда кьвархи бахъ Между землей и небом грохот Кьурабазда дваргъи бахъ А на скалах гул. (Гром)
При помощи аллитераций, чрезвычайно трудных для передачи или перевода на другой язык, описан грохот гром. К таким приемам в загадках прибегают редко (в сборнике загадок всего несколько подобных примеров) и используют слова-намеки, омонимы, антонимы, синонимы. В художественной структуре загадки широко используется лексика аварского литературного языка, многообразные ее пласты, выразительные, изобразительные, экспрессивные, эмоциональные возможности. Будучи продуктом языка, загадка сыграла важнейшую роль в формировании и закреплении аварского литературного языка. Загадки, первоначально зародившиеся из древнего метафорического языка, сохраняя его сущность, в процессе своей исторической эволюции приобрели качества жанра «устного народного творчества с присущими ему эстетическими, художественными, функциональными особенностями» [5, с. 45]. Они коротко, лаконично, иносказательно отражают мир человека и окружающую его действительность во всем их многообразии и сложности: трудовая жизнь народа, семейный быт, общественное положение, отношение к природе. Загадки при этом расширяют кругозор людей, развивают в них находчивость, смекалку, умение неординарно мыслить, выделять в вещах, предметах, явлениях те стороны, на которые мало в повседневной жизни человек обращает внимания. Как и во всех поэтических жанрах, в загадках используются самые разнообразные средства художественной изобразительности и экспрессивности, они насыщены тропами, образами, обладают особенным стилем и языком.
1. Круглов Ю.Г. Поэзия слова. Русские народные загадки, пословицы, поговорки. Москва, 1990.
2. Муртазалиев М.М. Аварские народные загадки. Махачкала, 1992. (На аварском языке).
3. Гасанов М.М. Дагестанские народные пословицы, поговорки и загадки. Махачкала, 1971.
4. Аникин В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор. Москва, 1957.
5. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. Москва, 1990.
References
1. Kruglov Yu.G. Po'eziya slova. Russkie narodnye zagadki, poslovicy, pogovorki. Moskva, 1990.
2. Murtazaliev M.M. Avarskie narodnye zagadki. Mahachkala, 1992. (Na avarskom yazyke).
3. Gasanov M.M. Dagestanskie narodnye poslovicy, pogovorki i zagadki. Mahachkala, 1971.
4. Anikin V.P. Russkie narodnye poslovicy, pogovorki, zagadkii detskij fol'klor. Moskva, 1957.
5. Fedorenko N.T., Sokol'skaya L.I. Aforistika. Moskva, 1990.
Статья поступила в редакцию 05.03.18
УДК 894.332-1Керимова.08
Alhlavova I.H., Cand. of Sciences (Philology), researcher, Literature Sector, Institute of Language, Literature and the Arts n.a. G. Cadasy, RAS (Makhachkala, Russia), E-mail: inna.atavova@bk.ru
THE PROBLEM OF THE RELATIONSHIP BETWEEN MAN AND NATURE AS ONE OF THE MAIN MOTIVES OF THE LYRICS OF DZHAMINAT KERIMOVA. The work discusses features of landscape lyrics of D. Kerimova, a modern Kumyk woman-poet. The work raises a problem of relationship between man and nature based on the analysis of a poem "The Shot Tree" (Gullelengen Terek). The article draws attention to the use of the concurrency method and nature of anthropomorphism in landscape lyric poetess. The analysis of the poem establishes that it is a poem that reveals the attitude of the author to a specific real event, in this case historical (the World War II). The symbolism of the tree plays a huge role and carries an important connotation in the poem. The paper suggests
that the nature in D. Kerimova's understanding is a monument, a warrior, a veteran of expressing greatness, heroism, courage, steadfastness, patience. The poem gives examples of embodiment of various theme-thematic, stylistic, formal and ideological searches of the poet.
Key words: Dzhaminat Kerimova, Dagestan poetry, art-related methods in poetry, ideological direction, image of a tree, landscape lyrics.
И.Х. Алхлавова, канд. филол. наук, науч. сотр. отдела литературы, Институт языка, литературы и искусства
имени Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала, Е-mail: inna.atavova@bk.ru
ПРОБЛЕМА ВЗАИМООТНОШЕНИЙ ЧЕЛОВЕКА И ПРИРОДЫ
КАК ОДИН ИЗ ОСНОВНЫХ МОТИВОВ ЛИРИКИ ДЖАМИНАТ КЕРИМОВОЙ
В статье рассматриваются особенности пейзажной лирики современной кумыкской поэтессы Дж. Керимовой. Поднимается проблема взаимоотношений человека и природы на примере анализа стихотворения «Обстрелянное дерево» («Гюллеленген терек»). В статье впервые обращается внимание к поэтическому творчеству Дж. Керимовой, конкретно, к применению метода параллелизма и антропоморфизма природы в пейзажной лирике поэтессы. На основании анализа стихотворения «Обстрелянное дерево» устанавливается, что оно, стихотворение, раскрывает отношение автора к конкретному реальному событию, в данном случае историческому (ВОВ). Символика дерева играет огромную роль и несет в себе важную смысловую нагрузку в стихотворении. Представленный материал позволяет сделать вывод, что природа у Дж. Керимовой - это памятник, воин, ветеран, выражающий величие, героизм, мужество, стойкость, терпение. В стихотворении «Обстрелянное дерево» нашли свое воплощение различные тематические, стилистические, формальные и идейные поиски поэта.
Ключевые слова: Джаминат Керимова, дагестанская поэзия, художественные приемы, идейные направления, образ дерева, пейзажная лирика.
Природа - это самая лучшая из книг, написанная на особом языке. Этот язык надо изучать.
Н.Г. Гарин-Михайловский
Литературное наследие Джаминат Керимовой - одной из талантливых кумыкских поэтесс конца ХХ - начала XXI вв. - до сих пор остается не исследованным в целостном виде, монографическом плане. Имеются отдельные статьи, опубликованные в газетах «Дагестанская правда», «Женщина Дагестана», «Махачкалинские известия», «Молодежь Дагестана», «Комсомолец Дагестана». Эти статьи посвящены отдельным аспектам жизни и творчества Дж. Керимовой. В частности, о творчестве Дж. Керимовой писали Р Гамзатов, М. Атабаев, К. Абуков, Абдуллатипов А-К.Ю., Д. Кардашев и другие.
В этой статье нами предпринята попытка исследовать особенности пейзажной лирики Дж. Керимовой, в частности проблему взаимоотношений человека и природы на основе анализа стихотворения «Обстрелянное дерево» («Гюллеленген терек»), 1984.
Литература на ранних стадиях своего развития сделала пейзаж одним из активных средств художественного отображения мира. Природа для поэзии - это её второе «я», зеркало, в котором яснее узнается собственный облик. Кем бы ни выступала природа для поэзии: союзницей или соперницей, наставницей или ученицей, - именно по отношению к ней поэзия осознает всю ширь и насущность своего присутствия в мире как природы «второй», сотворенной, но столь же безусловной и вездесущей, как первая.
Анализируя пейзажную лирику известной дагестанской кумыкской поэтессы Дж. Керимовой, очень сложно ориентироваться на какую-либо классификацию, так как «чистого» пейзажа в ее поэзии не так много. Границы понятия пейзажа у Дж. Керимовой размыты, он имеет синкретический характер, в нём идёт смешение описательных типов: «идеального», «величественного», «бурного», «унылого». Представляет сложность и разграничение самой пейзажной лирики от других видов (гражданская лирика, философская лирика, социальная лирика, любовная лирика и т. п.) в силу имеющихся различных смысловых оттенков и тесного взаимодействия друг с другом. Не все ее стихи можно интерпретировать как традиционные лирические произведения на тему природы. В них почти всегда присутствуют элементы и мотивы социального и философского существования, в то же время помогающие раскрыть глубину изображения природы. Читатель, завороженный красотой природы, вдруг сталкивается с весьма тяжёлыми, неожиданными событиями. При этом Дж. Керимова удачно использует как метод параллелизма, так и метод одушевления, персонификации природы.
По словам В.Е. Хализева, «образы природы (как пейзажные, так и все иные) обладают глубокой и совершенно уникальной содержательной значимостью. В многовековой культуре человечества укоренено представление о благости и насущности еди-
нения человека с природой, об их глубинной и нерасторжимой связанности» [1, с. 206].
Поэтесса родилась 1948 году, спустя три года как закончилась Великая Отечественная война, очень трудное время для своей страны и не только. Это имело определенное влияние на тематику ее творчества. Из биографии Дж. Керимовой известно, что она была большим патриотом своей страны, вся ее любовь, сопереживание, обращение к стране отражалось в стихотворениях («Страна твоя СССР» («Элинг СССР»), «Говорит Москва» («Сейлей Москва»), «Сокровище мое» («Байлыгъым»), «Россия» («Россия»), «Долг» («Борч»), «Мое любимое село» («Мени азиз юртум») [2] и др. Природа олицетворяла ее родину, красоту ее лесов и полей, рек и морей, гор и равнин. Она, природа, помнит все, но, к сожалению, не может поделиться своими страданиями. А их было не мало: обстрелы, пожары, взрывы. Стихотворение Джаминат Керимовой «Обстрелянное дерево» («Гюллеленген терек») было написано в 1984 году. Оно вошло в сборник под названием «Одинокая скала» («Айры яр»), относится к жанру пейзажной лирики. В краткой литературной энциклопедии пейзаж в литературе характеризуют как «один из композиционных компонентов и вид словесно-художественной детализации» [3, с. 602]. То есть, пейзаж предстаёт и как самостоятельная форма детализации. В данном контексте под художественной деталью понимается мельчайшая изобразительная или выразительная художественная подробность — элемент пейзажа в поэзии Дж. Керимовой. А. Б. Есин в своей книге «Принципы и приёмы анализа литературного произведения» уточняет, что «художественные детали разделяют на внешние и психологические» [4, с. 75]. Деталь-пейзаж Дж. Керимовой можно отнести к обеим категориям, так как этот элемент способствует как описанию, внешним характеристикам, так и обладает психологическим настроем, содержит в себе жанровую эмоциональную окраску и между тем одновременно подчёркивает идею поэта.
Ключевой пейзажной деталью в поэзии Дж. Керимой является «дерево». Эта деталь не раз открыто превалирует в ее поэзии: «Дерево» («Терегим», 1978), «Обстрелянное дерево» («Гюллеленген терек», 1984), «Дерево-ровесница моя» («Тенгим-терек», 1986). Так, сильнейшая доминанта - «дерево» - играет ведущую роль в преподнесении всего настроения стихотворения «Обстрелянное дерево» («Гюллеленген терек», 1984). Плакучая ива (деталь) в данном случае подчёркивает социальную основу пейзажа. Символический смысл ивы в стихотворении Дж. Керимовой может интерпретироваться как: плач о смерти, утрата любви, в соединении с другими символами как противостояние злу. У ивы как поэтического образа много сходного с берёзой: и ту и другую называют «плакучей» (при обозначении их пород сама наука пользуется для терминологических целей метафорой «плача»).
В пейзажно-философском стихотворении «Обстрелянное дерево» («Гюллеленген терек», 1984) поэтесса нам представила дерево не просто как дерево, а как живое существо, которое, как и человек, тоже обладает чувствами. Стихотворение Дж. Ке-
римовой по замыслу имеет четко выраженную структуру. В нем можно выделить начало (вступление). В первой строфе мы узнаем, что дерево (ива) посажено татаром, видимо, автор хотел подчеркнуть, что этому дереву очень много лет: Татар салгъан тал терек, Тамурларынг теренде, Кёпню гёрген къартсан сен. Тек айтмайсан бирин де. [5, с. 28].
Татаром посаженная ива, Корни твои в глубине, Многое ты видела, постарела. Но об увиденном молчишь.
(подстрочный перевод здесь и далее автора статьи)
Затем автор разбивает стихотворение «на три этапа», это сделано, на наш взгляд, для того, чтобы показать, что пришлось пережить «дереву» на войне: страх, боль, страдание.
Тема стихотворения заключена в названии «Обстрелянное дерево» - это память о давних страницах истории, о мужестве, силе, стойкости не только народа, воевавшего в годы Великой Отечественной войны, но и природы в целом.
Дерево выступает символом матери-родины. Во второй и третьей строфах поэтесса восхищается, где-то даже завидует величию, силе, стойкости, терпению и мужеству этого дерева: Къара деннгиз ягъада Ораласан оразлы. Бу якъгъа гелген-гелген Сени гёрмеге арзлы. [5, с. 28].
Генглигинг - гемелердей, Бийиклигинг - билмеймен, Сендеги чыдамлыкъны, Къоччакълыкъны гюллеймен. [5, с. 28].
На берегу беспросветного моря Красуешься счастливая. Кто бывал в нашем краю Хотел тебя увидеть.
Ширина твоя - как у кораблей, Высота - мне не известна, Терпению твоему, Мужеству завидую.
Вот такой видела свою родину поэтесса на фоне происходящих событий того времени. На протяжении всего стихотворения она не перестает восхищаться мужеству, стойкости и терпению дерева.
Художественные приёмы, использованные автором, позволяют глубже понять стихотворение, почувствовать переживание лирического героя. Автор неоднократно использует сравнения, посредством которых передается величие, стойкость, терпение и мужество данного образа. С этого сравнения, на наш взгляд, начинает развиваться философская проблематика стихотворения. Поэтесса размышляет о годах Великой Отечественной войны. Дерево уподобляется ветерану войны. Лирический герой сравнивает ствол (тело) дерева с ситом. Но, несмотря на то, что дерево подвергалось вражескому обстрелу, враги не сумели завоевать эту землю:
Топлар, гюллелер тийип, Санынг болса да элек, Тек душманлар болмагъан Сен бар ерлени елеп. [5, с. 29].
Библиографический список
От обстрелов пушечных снарядов и пуль Тело твое, словно, сито, Однако враги не смогли Отвоевать наши земли.
В стихотворении «Обстрелянное дерево» ощущается трепетное отношение поэтессы к своей родине, ее любовь и сопереживание ей. Явившиеся чужаки отдыхают под этим деревом, наслаждаются прохладой его, а люди, знающие это дерево, переживают за то, что с годами оно может высохнуть. Етти ятдан гелгенлер Салкъынынгда ял ала, Йылдан-йыл соругъа деп Таныйгъанлар къыйнала. [5, с. 29].
Явившиеся чужаки Отдыхают в тени твоей. Из года в год ты высыхаешь За это переживают знающие тебя.
В последней строфе лирический герой восхищается стойкостью и величию дерева. Самое главное - дерево у Дж. Керимовой сравнивается с временным отрезком жизни. Образ мужественного дерева, умирающего стоя, представлен воином, вдохновляющим на подвиг.
Дав салгъан яралардан Барасан энни къуруп, Нечик зор игитликдир Оьлмекде эретуруп. [5, с. 29].
От ран войны Ты начинаешь высыхать, Какое же это мужество, Стоя умирать.
Стихотворение «Обстрелянное дерево» примечательно тем, что дерево не только хранит память о ВОВ, но и само уподобляется воину. Образ дерева в стихотворении Дж. Керимовой играет важную роль. Картина изображаемого мира создается при помощи отдельных художественных деталей. Обратим внимание на особенность характерных черт «портрета» дерева: корни дерева находятся глубоко в земле, высота же дерева - не известна. Дерево является одним из самых универсальных символов духовной культуры человечества. Дерево издревле характеризовало не только высоту и глубину (душевную), но и выступало как символ памяти и надежды на будущее. Оно символизировало центральную ось мира, соединяющую Небо и Землю; человека и его путь к духовным высотам; циклы жизни, смерти и возрождения. Дерево как древний символ означает женское начало; питание, убежище, защиту и поддержку, предоставляемые Великой Матерью; силу неистощимых и дарующих плодородие вод, которые она контролирует.
Таким образом, природа у Дж. Керимовой - это памятник, воин, ветеран, выражающий величие, героизм, мужество, стойкость, терпение. Мы пришли к выводу, что стихотворение «Обстрелянное дерево», раскрывает отношение автора к конкретному реальному событию, в данном случае историческому (Великая Отечественная война). Символика дерева играет огромную роль и несет в себе важную смысловую нагрузку в стихотворении.
Поэзия Дж. Керимовой содействует развитию дагестанской поэзии, утверждает ее национальный характер, формирует нового читателя и в этом сложном процессе формирования, закладывает основу той художественности, которая ставит специфический облик дагестанской литературы конца XX - начала XXI вв.
1. Хализев В.Е. Теория литературы. Москва: Высшая школа, 2000.
2. Керимова Дж.А. Терпение (Чыдамлыкъ). Махачкала: Эпоха, 2005.
3. Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. Москва: Сов. Энцикл. 1978.
4. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения. Москва: Флинта, 2010.
5. Керимова Дж.А. Одинокая скала (Айры яр). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1984
References
1. Halizev V.E. Teoriya literatury. Moskva: Vysshaya shkola, 2000.
2. Kerimova Dzh.A. Terpenie (Chydamlyk'). Mahachkala: 'Epoha, 2005.
3. Kratkaya literaturnaya 'enciklopediya: v 9 t. Moskva: Sov. 'Encikl. 1978.
4. Esin A.B. Principy ipriemy analiza literaturnogo proizvedeniya. Moskva: Flinta, 2010.
5. Kerimova Dzh.A. Odinokaya skala (Ajryyar). Mahachkala: Dagknigoizdat, 1984
Статья поступила в редакцию 20.02.18
УДК 81
Anurova O.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Moscow Aviation Institute (National Research University)
(Moscow, Russia), E-mail: mai@mai.ru
THE ANALYSIS OF INTERNATIONAL WORDS AND THEIR TRANSLATION IN AVIATION-TECHNICAL CONTEXT. The article is dedicated to international words in aviation-technical texts and their classification. The results of the research can be used by students and specialists in a linguistic and technical sphere. Interdiciplinarity plays an important role in the analysis of international words in aviation sphere, this can be useful in translation and understanding of such technical texts. The author underlines the need for checking the accuracy of the translation. An important role in this regard is played by interdisciplinary connections and extralinguistic knowledge. If the translator has some doubts about the accuracy of the translation, it is necessary to refer to specialized literature, or to get help of a specialist.
Key words: aviation, translation, interdiciplinarity, lexical units, international words, cognates.
О.М. Анурова, канд. филол. наук, доц. каф. И-11 «Иностранный язык для аэрокосмических специальностей»,
Московский авиационный институт (Национальный исследовательский университет), г. Москва,
Е-mail: yunna_sorokopud@mail.ru
АНАЛИЗ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ В АВИАЦИОННО-ТЕХНИЧЕСКОМ КОНТЕКСТЕ И ЕЕ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Данная статья посвящена особенностям интернациональной лексики в авиационно-технических текстах, а также её передачи на русский язык. Представлена классификация данного типа лексики внутри авиационной терминосистемы. Результаты данного исследования могут быть использованы студентами лингвистических и технических факультетов, а также специалистами при работе с авиационно-техническими текстами. При анализе лексики были приняты во внимание междисциплинарные связи в данных тестах, что может помочь при толковании специализированных интернациональных понятий. Автор делает вывод о том, что всегда необходима проверка адекватности перевода, и здесь значительна роль междисциплинарных связей и наличия экстралингвистических знаний. Если переводчик имеет какие-либо сомнения в оценке адекватности перевода, следует прибегнуть к справочной специализированной литературы, или же помощи специалиста.
Ключевые слова: авиационно-технический, перевод, интернациональная лексика, междисциплинарные связи.
При работе с научно-технической литературой переводчик зачастую может столкнуться с рядом сложностей, например, работая с текстами, относящимся к области инноваций, встретить новые терминологические единицы или же почувствовать недостаток экстралингвистических знаний в той или иной области. Многие новые терминологические сочетания создаются путем словосложения уже знакомых компонентов, либо являются интернационализмами, что несомненно облегчает труд переводчика, а также помогает убедиться в правильности, не только перевода терминологической единицы, но и окружающего его контекста. «Помимо сдвигов значения термина за счет терми-нообразующих префиксов и суффиксов слева и справа от корневого слова, новые термины могут создаваться путем прямых заимствований с других языков, большей частью с латинского и греческого. Свыше 50% терминов, входящих в состав современного языка научно-технического общения, являются результатом заимствований из латинского, греческого и французского языков, произошедших за последние 200-300 лет» [1, с. 54]. Так в авиационно-технических текстах часто встречаются лексемы из латинского и греческого. Так слова accumulator, ampere, atom, benzol, catastrophe, electric, element, energy, film являются общепонятными не только для носителей английского языка.
Нашей задачей является - рассмотреть возможные проблемы, возникающие при переводе интернациональных слов в авиационно-технических текстах, по возможности дать их классификацию, определить переводческие стратегии, представить подходящие переводческие эквиваленты и описать роль междисциплинарных связей при оценке адекватности перевода технических текстов. Материалом для исследования послужили интернациональные термины, обнаруженные путем сплошной выборки из учебных пособий по иностранному языку Московского Авиационного Института, которые используются при подготовке специалистов в области авиастроения.
Помимо интернационализмов, которые в целом облегчают труд переводчика, существуют и «ложные друзья переводчика», незнание которых может привести к неточной интерпретации или же искаженной информации, что недопустимо при работе с научно-техническими текстами. В связи с этим интернациональная лексика требует отдельного внимания.
Работая с авиационно-техническими текстами и занимаясь их переводом можно заметить некоторые особенности и закономерности употребления и видоизменения лексики такого типа, которые в последующем будут отражены в ее классификации.
Данная классификация не противоречит уже известным теориям, а лишь рассматривает данный аспект с точки зрения авиационного контекста.
1. Подлинные интернационализмы
2. Ложные друзья переводчика
3. Лексика со смещенным специализированным значением (данный термин вводиться нами для выделения отдельной лексической подгруппы)
1). Подлинные интернационализмы. Н.Л. Орлова в одной из своих статей отмечает, что «подлинно интернациональными при сравнении английского языка с русским можно считать лишь такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например, термины естественных или так называемых точных наук, установленные путем международного соглашения. Их с каждым годом становится всё больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях» [2, с. 159]. Если говорить о лексемах, встречающихся в авиационном контексте, то это такие лексемы, как composite - композитный, maneuver - маневр, compressor -компрессор, rotor - ротор, aerodynamic - аэродинамический, titanium - титан. Хотя данные лексемы встречаются в авиаци-онно-технических текстах, все же они являются общеупотребительными, и не требуют от переводчика экстралингвистических знаний. Но к подлинным интернационализмам также можно отнести термины, известные и употребляемые в основном узким кругом специалистов в той или иной отрасли, в нашем случае авиационной. При работе с данной интернациональной лексикой, междисциплинарный подход и наличие экстралингвистических знаний является необходимым. Например, если мы рассматривает научно-техническую литературу в области авиации, то специалисты легко признают в таких лексемах, как «prepreg», «ablation», знакомые им термины. Так, «prepreg» - препрег, это предварительно пропитанный композитный материал, а «ablation»- абляция, унос массы в раскаленных газах. В таких случаях, если переводчик не обладает достаточными фоновыми знаниями, либо опытом работы с авиационно-техническими текстами, не обойтись без специализированных терминологических словарей, а также справочной литературы, так как простой «перевод», может не помочь в «понимании» термина. Переводчику в подобной ситуации может быть сложно оценить адекватность своего перевода. Рассмотрим некоторые такие примеры. Tanks between fuselage and engines to be lined with impact-resistant