Лингви стика
Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобач евского, 2010, № 4 (2), с. 444-447
УДК 811.161.1 + 81-115
ПРИВЛЕЧЕНИЕ ДАННЫХ РОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ ДЛЯ РЕШЕНИЯ ПРОБЛЕМ РУССКОГО ИСТОРИЧЕСКОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
© 2010 г. С.С. Большакова
Московский педагогический госуниверситет cvelana@gmail.com
Поступила в редакцию 23.04.2010
Внешняя реконструкция (привлечение данных из родственных языков) помогает построить систему русского словообразования.
Ключевые слова: словообразование, словообразовательное гнездо, синхрония, диахрония.
Вопрос о границах словообразовательного гнезда - один из сложных, не выясненных до конца в современной лингвистике. Проблема представления в словаре слов, которые на раннем этапе развития языка были связаны родственными отношениями, решается по-разному. Одни ученые считают, что нужно объединять все, что можно объединить, другие - разъединять все, что хоть сколько-нибудь различается в семантическом плане. Например, в Словаре А.Н. Тихонова этимологическое гнездо с корнем *god разбито на 11 словообразовательных гнезд, вершинами которых являются слова: выгадать, выгода, год, годить, годиться, негодовать, негодяй, погода, пригожий, угодить, угодье. Видимо, автор посчитал, что сейчас в слове год превалирует именно семантика определенного периода времени и эти слова формально не выводимы из исконной вершины годить. Анализируя гнездовой принцип построения первых трех томов семнадцатитомного словаря русского языка, А.Н. Тихонов пишет: «Архаизация гнезд нередко приводила к искажению подлинных словообразовательных отношений между однокоренными словами. Включение многих слов в одно гнездо, ссылки на родственные слова иногда делались без учета живых смысловых связей. Так, ничем не оправдано включение в одно гнездо слов вкус, вкусовой, вкусный, вкусно (ср. привкус, безвкусный) вместе с вкушать-вкусить, вкушаться-вкушение, так как в современном русском языке у них нет единого смыслового стержня» [1: 26]. Возникает закономерный вопрос: а какие отношения в языке можно назвать «подлинными»? Что значит «живые смысловые связи»? В зависимости от того, какие связи называть истинными - те, которые осознаются носителями современного языка,
или существующие между словами в исторической действительности, - выделяются несколько подходов к словообразованию: синхронический, диахронический и синхронно-диахронический. Принципы, на которых базируются данные теории, и доказательства верности лишь одного подхода - тема отдельной работы, поэтому спор о правильности конкретного метода вынесем за пределы этой статьи. Не имея возможности полностью раскрыть данную проблему, остановимся лишь на таком вопросе: нужно ли, и в какой степени, привлекать материал родственных языков для построения системы русского словообразования?
В настоящее время подчас бывает трудно без обращения к соответствующим историческим и этимологическим словарям определить принадлежность слова к тому или иному этимологическому гнезду. Это связано с такими процессами, происходящими в языке, как опрощение, пере-разложение и др. Так, существует большое количество слов, на первый взгляд не связанных друг с другом по происхождению. Однако обращение к этимологическим и историческим словарям проясняет ситуацию. Таким образом, для восстановления исходной семантики необходимо найти прежний корень слова. Но материал русского языка часто оказывается недостаточным, поэтому исследователю приходится обращаться здесь к данным родственных славянских языков.
При рассмотрении лексики конкретного гнезда исследователь пользуется внутренней и внешней реконструкцией. Цель внутренней реконструкции - проанализировать все те изменения, которые произошли в языке. Если взять для анализа рефлексы одного древнего корня, извлечённые из родственных языков, получится
внешняя реконструкция. Она дополняет внутреннюю и позволяет опуститься ещё глубже, выявить точки схождения и расхождения между языками.
Рассмотрим, например, слова погода, угодить и выгода. Лексема погода в современном русском языке используется, в основном, для обозначения состояния атмосферы. Однако у Пушкина в «Медном всаднике» читаем: Погода пуще свирепела, Нева вздувалась и ревела, Котлом клокоча и клубясь. Здесь речь идет, конечно, не о нейтральном состоянии окружающей среды, а о непогоде, ненастье, сильном ветре. Интересно, что это же слово встречается у Пушкина для обозначения хорошей погоды, благоприятного момента или состояния неопределенного ожидания: Я сунулся было в Москву, да узнав, что туда никого не пускают, воротился в Болдино да жду погоды (Пушкин А.С. -Плетневу П.А., 1830 г., Болдино). Или в I главе «Евгения Онегина»: Придет ли час моей свободы? Пора, пора! - взываю к ней; Брожу над морем, жду погоды; Маню ветрила кораблей. Такое употребление слова погода объясняет существование слова непогода как состояния, противоположного погоде. Значение ‘благоприятная погода’ удерживается языком до сих пор в таких производных словах, как погожий, распогодиться. В этих словах с помощью исторического анализа легко вычленяется корень год.
В словарной статье словаря Д.Н. Ушакова год - это 1. единица летосчисления, промежуток времени, соответствующий периоду обращения Земли вокруг Солнца. Астрономический год. // Период времени в 12 месяцев, отчисляемых от какого-нибудь определенного дня. Третий год от рождения. // Круговорот четырех периодов: зимы, весны, лета, осени. Хороший год. 2. Промежуток времени, в который какая-нибудь планета обращается вокруг Солнца. 3. Эпоха, период времени в некоторое количество лет.
Следовательно, в настоящее время лексема год связана преимущественно с временной семантикой. Но так было не всегда. Корень *god, по мнению составителей ЭССЯ под редакцией О.Н. Трубачева, является рефлексом и.-е. корня *ghodh-. Многие языки сохраняют слова, произведённые от этого корня, например лтш. gadit ‘попадать, приобретать, находить’, герм. *gattjan, откуда ср.-в.-нем. ergetzen ‘радоваться, ублажать’, ср.-н.-нем. gaden ‘подходить, нравиться’, др.-в-нем. gi-gat ‘подходящий’. Если мы рассмотрим родственные русскому языки, то увидим, что слова с этим корнем тоже связывает семантика ‘подходящего’, положительно-
го. Пример: сербскохорватское год - ‘праздник’, чешское hod — ‘праздник’, словенское god - ‘удобное время’, ‘праздник’.
Обращение к ЭССЯ показывает, что огромное количество значений в славянских языках связано именно со значением празднования. Вот некоторые из них:
‘праздник’ - ст.-сл. годъ м.р., словен. god, чеш. стар. hod м.р.;
‘церковный, престольный праздник’ - чеш.
hod;
‘большой праздник’ - макед. диал. год м.р.; ‘пир, угощение, праздничный стол’ - чеш. hody мн., слвц. редк. hod м.р.;
‘рождество’ - в.-луж. hody, польск. мн.
guoda;
‘время после рождества’ - польск. диал. мн.
U 1
g ody;
‘свадьба’ - польск. редк. god м.р., обычно gody мн.;
‘приданое’ - болг. диал. года ж.р.;
‘именины’ - словен. god;
‘помолвка, обручение’ - болг. диал. года ж.р.
Таким образом, в результате этих сопоставлений удаётся прояснить этимологию интересующего нас русского слова. В древнерусском языке слово год употреблялось чаще в значении ‘удобного времени, срока’; для обозначения же времени вообще употреблялось существительное лето - отсюда летописи, вопрос «сколько тебе лет?» (а не годов). Фасмер также отмечает связь слов угодить, угожу с лексемами год, годный. П.Я. Черных пишет, что закрепление за словом современного значения ‘год’ произошло после XVI века. Таким образом, первоначально значение *godb -‘доброе (удобное) время’, ‘добрый час’, ‘удобный срок’ - от корня, значение которого могло быть ‘сообразовать(ся)’, ‘соответствовать’, ‘подходить’. Слова годиться, годный он выделяет как исторически производные от *godъ.
Возвращаясь к слову погода, стоит отметить, что в украинском хорошая погода - годинка, а в болгарском языке до сих пор для погоды и времени употребляется одно слово - време, то есть можно предположить, что раньше представления о времени и погоде совмещались и слово погода обозначало просто благоприятное, удобное время (в Словаре древнерусского языка И.И. Срезневского погода идет в качестве синонима к слову год), затем вычленилась семантика ‘благоприятная погода’ (удобное для чего-либо время могло быть также названо погодой), а позже нейтрализовалось вовсе и стало обозначать состояние атмосферы вообще.
Интересна этимология слова годовать. По Срезневскому, годовать - это ‘позволять что-либо сделать’. Основным значением сербского слова годовати будет значение ‘праздновать’, чешское hodovati также означает ‘давать пир, пировать’, годити в сербском - ‘нравиться, доставлять удовольствие, быть приятным’; то ми годи - ‘это мне приятно’, а годовно - ‘именины’. Таким образом, привлечение материала родственных языков показывает, что и в этом глаголе определяющим становится значение чего-то благоприятного, удобного. Глагол годовать является имперфективом глагола годити в значении ‘угождать’. Вообще в древнерусском языке у глагола годить было два значения - 1. ‘угождать’; 2. ‘ждать, ожидать’. Последнее в современном русском языке сохранилось в форме императива погоди - ‘подожди более благоприятного момента’. О том, что указанное значение стало развиваться именно в древнерусском языке, косвенно опять-таки свидетельствуют данные родственных славянских языков, в которых это значение не прослеживается. Уже в СлРЯ XVIII в. глагол годить дается с пометой «просторечное» (Погодите, маменька, погодите....[Анна Петровна]: Чего же годить-то? - А. Островский. Бедная невеста).
Наиболее ярко значение ‘хорошее, подходящее’ проявилось в целом ряде лексем, производных от корня год-, но не связанных с обозначением времени: выгода, угодить, пригодиться, годиться и др. Примечателен тот факт, что в словацком языке година - doЪa, годиться - Ъуt’ doЪrym. Само слово доба известно юж-но- и западнославянским языкам в значении ‘время’, а многочисленные производные этого корня образуют обширное этимологическое гнездо: удобный, сдобный, подобный, надобный, а также добрый. Лексема доба, совпадающая по смыслу с годом и годиной, в современном русском литературном языке отсутствует. Исходное значение этого корня близко к слову *godъ: ‘соответствовать’, ‘подходить’, ‘быть удобным’. В русских диалектах слово доба имело значение ‘пользы’, ‘поры’, ‘времени’, ‘возраста’. Слова год и доба в праславянский период связывала временная семантика: обозначение времени вообще и времени, удобного для чего-либо. Причем вначале лексемы, являясь наименованиями какого-либо временного отрезка, могли заменять друг друга; затем произошла специализация значений слов. От основы доб-после XI века образуется достаточно широкий ряд дериватов. Постепенно семантика
слова доба конкретизируется значением времени, часа и совпадает по смыслу с лексемой година - производным от основы год (кстати, в современном польском godzina — ‘час’). Не только слово доба совпадает по смыслу с годиной, но и дериваты этой лексемы сближаются с производными от основы год. Достаточно сравнить слова: удобный - годный, подобный (др.-русск. подобьнъ ‘похожий, подходящий’
М. Фасмер) - пригодный, доблий (ст.-сл. добль ‘способный’ М. Фасмер) - годный и т.д.
Итак, мы рассмотрели несколько слов из гнезда с этимологическим корнем *god-. С точки зрения синхронического подхода к системе словообразования, эти слова уже формально не выводимы из исторической вершины *god-(*goditi), не считаются однокоренными и не входят в одно словообразовательное гнездо. Как уже было сказано в начале статьи, в Словаре А.Н. Тихонова этимологическое гнездо с корнем *god разбито на 11 словообразовательных гнезд. И.А. Ширшов в Толковом словообразовательном словаре выводит в вершины отдельных словообразовательных гнезд слова: выгода, год, годиться, негодовать, погода (слова выгадать, годить, угодить, угодье в словаре не представлены). Негодяй и пригожий не являются вершинами отдельных гнезд (как это сделано в Словаре А.Н. Тихонова), а входят в словообразовательное гнездо с вершиной годиться. Как видно из приведенных данных, мнения двух авторов разнятся. Из этого можно сделать вывод, что синхрония - понятие достаточно условное, так как нет возможности однозначно сказать, что такие-то конкретно семантические связи между однокоренными словами в настоящее время уже не ощущаются, а такие-то наоборот. Не будет лишним привести точки зрения еще нескольких ученых на систему словообразования. Так, глубокое понимание соотношения синхронического и диахронического аспектов в изучении языковой системы принадлежит О.Н. Трубачёву. По его мнению, диалектическая взаимосвязь синхронного и диахрон-ного подходов к словообразованию очевидна. Искусственное разрывание того, что находится в непрерывном взаимодействии, приводит к упрощению и неправильному описанию системы языка [2: 3-16].
Таким образом, если мы принимаем точку зрения, что словообразовательный и этимологический анализ должны быть совмещены, то в таком случае нам необходимы этимологические соответствия в родственных языках.
Список литературы
1. Тихонов А.Н. Первый гнездовой словарь и его роль в развитии русской лексикографии // Словарь Академии Российской 1789-1794. М., 2001. Т. 5.
2. Трубачёв О.Н. Реконструкция слов и их значений // Вопросы языкознания. 1980. № 3.
Словари
1. Словарь древнерусского языка Х^Х^ веков под ред. Р.И. Аванесова. Т. 1-6. М.: Русский язык, 1988-2000.
2. Словарь русского языка Х!-ХУП вв. Т. 1-27. М.: Наука, 1975-2006.
3. Словарь русского языка XVIII века. Т. 1-15. СПб.: Наука, 1984-2005.
4. Срезневский И.И. Материалы для Словаря древнерусского языка. Т. 1-3. М.: Знак, 2003.
5. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка. Т. 1-2. М.: Русский язык, 1985.
6. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Вече. Мир книги, 2001.
7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка в 2-х томах. Том I (А-Пантомима). М.: Русский язык, 1999.
8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. 1-4. М., 1964-1987.
9. Ширшов И.А. Толковый словообразовательный словарь русского языка. М., 2004.
10. Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 1-33. М., 1974-2007.
USING THE DATA OF RELATED LANGUAGES TO SOLVE THE PROBLEMS OF RUSSIAN HISTORICAL WORD-FORMATION
S. S. Bolshakova
External reconstruction (the use of the data from related languages) helps to build the system of Russian word-formation.
Keywords: derivation, derivation nest, synchrony, diachrony.