УДК 81112 UDC
DOI: 10.17223/18572685/45/8
ЛЕКСИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕОБХОДИМОСТИ В РУСИНСКОМ ЯЗЫКЕ: АРЕАЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Л.П. Дронова
Томский государственный университет Россия, 634050 г. Томск, пр. Ленина, 36 E-maiL: Lpdronova@maiL.ru
Авторское резюме
В статье рассматриваются в ареально-историческом аспекте лексические средства выражения модальности необходимости в русинском языке в сопоставлении с другими славянскими языками. Сравнительно-исторический анализ показал, что большая часть этой лексической группы в русинском языке имеет общеславянские корни либо на уровне цельнолексемных соответствий, либо однокорневых слов в современных славянских языках или в их истории. И лишь русин. незаступныйй "незаменимый; обязательный, необходимый' не имеет таких соответствий с семантикой модальности необходимости. Особняком в этой лексической группе стоят лексемы, производные словообразовательного гнезда слав. (имеющие соответствия в украинском языке и, возможно, сюда же рус. диал. (олонец.) ялся 'хотел'): русин. ялыйй 'должный, такой, как нужно, подобающий', яло'прилично, как следует', ялити, ятися ( безлич.) "приличествовать; годиться'. Словообразование и разорванный ареал распространения свидетельствуют об архаичности этих лексических единиц. Заимствования належныйй, слушный, мусайй, мусити отражают тесные контакты русин с западными славянами (чехами, словаками, поляками), валушный, гя - с венграми.
Ключевые слова: модальность необходимости, русинский язык, славянские языки, история.
LEXICAL MEANS OF EXPRESSING NECESSITY IN THE RUSIN LANGUAGE: GEOGRAPHICAL AND HISTORICAL ASPECTS
L.P. Dronova
Tomsk State University 36 Lenin Avenue, Tomsk, 634050, Russia E-mail: Lpdronova@maiL.ru
Abstract
The article discusses the geographical and historical aspects of modal lexical means expressing necessity in the Rusin language and compares them with similar units in other Slavic languages. The comparative diachronic analysis shows that the most of such Rusin words have pan-Slavic roots either at the level of whole-word correspondences or at the level of same-root words in modern Slavic languages or in their history. Only the Rusin nezastupnyy "irreplaceable; necessary, obligatory" has no corresponding word with a similar modal semantics. The special place in this lexical group belongs to the lexemes derived from the Slavic "ft/which have correspondences in Ukrainian (possibly, the Russian dialectic (Olonets) yaisya "wanted" belongs here as well). These lexemes are the Rusin yalyy "due, proper", yalo "properly, thoroughly", yality, yatisya (impersonal) "be due, serve well". Derivation and intermittent geographical distribution of these words show their archaic nature. Such borrowed words as nalezhnyy slushnyy musay musiti show evidence of close contacts of the Rusins with the West Slavs (Czechs, Slovaks, Poles), while valushnyy giya - with Hungarians.
Keywords: modality of necessity, Rusin language, Slavic languages, history.
Постановка проблемы, аспекты исследования. Изучение в языке «строевой роли» модальности как одного из основных «эгоцентрических механизмов естественных языков» (В.А. Плунгян) поддерживает неослабевающий интерес к модальной лексике, ее генезису, историко-культурной детерминации, ареальным связям (Тимофеев К.А., Отин Е.С., Черепанова О.А., Озолина К.Н., Mrazek R., Арутюнова Н.Д., Мышкина Н.Л., Шмелёва Т.В., Ваулина С.С., Ко-четкова О.Л., Кукса И.Ю., Гапонова Ю.В. и др.). Эта «идеологически заряженная» лексика при ее рассмотрении в историческом аспекте позволяет увидеть содержательную специфику важного фрагмента мировидения любого этноса и его пространственно-временные «пограничные сигналы» в выявленных генетических и ареальных
связях, представленных как в исконной, так и заимствованной лексике модального значения.
Проблему генетических и ареальных связей лексических средств выражения модальности необходимости в славянских языках мы уже рассматривали в рамках более общей проблемы - становления и эволюции модально-оценочной лексики русского языка (на фоне других славянских и неславянских языков) (Дронова 2006). Задача данной статьи - рассмотреть в ареально-историческом аспекте лексические средства выражения модальности необходимости в русинском языке на фоне других славянских языков.
Материал русинского языка в сравнении с другими славянскими языками. Исконная лексика и заимствования из славянских языков. Понятие «должен» в русинском языке выражено лексемой довжен (довжный), имеющей два значения, как и в русском языке: модальное 'должен, обязан' и не модальное, продолжающее значение производящего - '(имеющий) денежный долг', ср. довжно 'необходимо, нужно, следует', довжний 'винен, такий, що мае борг', 'повинен, зобовязаний' (довжен изробити, довжен сто рублюв, довжити'быть в долгу') (Керча 2007 1: 228; Материали ЧДУ 1: 31). Такое развитие семантики отмечается не во всех славянских языках: функционально-семантически совпадают с русским и русинским в этом вопросе древнерусский, старославянский, болгарский и сербохорватский языки. В других славянских языках (укр., блр., словен., чеш., слвц., польск., лужиц.), продолжающих праслав. *dъlgъ, за этим словом закрепилось только значение 'взятое / данное взаймы (о деньгах)', а значение 'обязан, обязанность' удерживает явно славянские образования с ясной внутренней формой: укр. обов'язок, повиннсть, блр. абавязак, чеш. povinnost,zdvazek'обязательство', с.-хорв. обавезати (се) 'обязать(ся)' и т. п., как и русин. убязаный. Признак «должный» как действие / состояние (рус. долженствовать) обозначается в русинском глаголами приходити (ся), приходит ся 'приходится, полагается' (при-ходячий по закону), достояти, достоит 'положено, приличествует', пристояти 'приличествовать' (ср. рус. приходится, слвц. рп^ас^а 'следует, нужно, надо' и др.-рус. достоит 'следует, должно, надлежит', рус. достойно, с.-хорв. достajати (се), то му се достоjи 'это ему приличествует') (Керча 2007 1: 244; Керча 2007 2: 202; Материали ЧДУ 1: 35).
Если семантически русин. довжен близко рус. должен, то в синонимическом окружении они различны: часть синонимов соотносительна с русским, часть - нет. Так, синонимия довжный -належный, довжно - належно соотносительна с рус. должный -надлежащий, должно - надлежаще, как и довжно - треба при рус.
должно - требуется, (и)здобный, подобный (уст.) - подобающий. Соответствия с русским не будет у русин. довжен - повинен,довжный -ялый, (по)рядный, слушный, довжно (предикат.) - мусай, довжно (нареч.) - яло, здорово (Керча 2007 1: 228; Керча 2007 2: 309, 349; Керча 2012 1: 242; Материали ЧДУ 5: 97; Материали ЧДУ 6: 23; Онишкевич 1: 457). Ареально-исторически эти синонимы распределяются следующим образом: треба - лексема праславянского происхождения и общеславянского распространения; повинен в модальном значении имеет соответствия в древнерусском (др.-рус. повиненъ 'обязан, должен' (СРЯ XI-XVII 15: 159), ср. рус. воинская повинность); рядный 'надлежащий, подобающий', рядн! 'порядочно, надлежащим образом' также имеет соответствия в древнерусском (рядовный 'надлежащий, должный, правильный' прирядъ 'договор, соглашение') (СРЯ XI-XVII 22: 288-289); русинская лексема належный, вероятно, как и укр. належний, належитий, пришла из западнославянских языков, ср. польск. nalezny, nalezyty, чеш. nalezity 'надлежащий, соответствующий' (ЕСУМ 4: 33), им близки рус. надлежит, с.-хорв. надлежан 'надлежащий, соответствующий'. Лексема здорово в модальном значении, возможно, семантическая инновация русинского языка (хотя ср. болг. здрав 'навярно, непременно'). Лексемы мусай 'необходимо, обязательно', мус уст. 'обов'язок' (...вс ходили до церкви, бо то був мус) - адаптация в русинском заимствования из украинского или из одного из западнославянских языков (ср. укр. мус, мусай 'обязательно', муса, муша 'необходимость, вымусити'заставить' и укр. мусити, мусати, чеш. musiti, слвц. musiet / mi/ysiet, польск. musiec, в.-луж. music, н.-луж. musys 'быть должным', которые заимствованы, в свою очередь, из др.-в.-нем. muojan (нем. müssen) 'быть должным') (Machek 1957: 313; ЕСУМ 3: 539). В русинском употребляется и целый ряд однокорневых слов: мусити 'принуждать, заставлять, 'быть обязанным', мусайность 'принуждение, необходимость, примусовый 'обязательный, принудительный', примусовость 'обязательность, принудительность', примушеный 'принужденный, заставленный' и др. (Керча 2007 1: 530; Керча 2007 2: 191). К числу заимствований из западнославянских языков (чешского, словацкого) относятся, вероятно, слушный 'подобающий, приличный, правильный', слушити 'подобать, приличествовать!, ср. слвц. slusat'sa 'подобать, полагаться', slusny'приличный, пристойный', чеш. sluseti 'подходить, быть к лицу', slusetise 'приличествовать;, безл. slysise, aby... 'следует (полагается, подобает), чтобы.', prfslusny 'соответствующий, надлежащий'. Модальное значение чешских и словацких лексем возникло у глаголов с исходным значением 'слышать' под влиянием немецкого языка (Machek 1957: 457; СРС 1976: 472), ср. нем. Hören 'слышать,
слушать», 'слушаться (кого-л.), прислушиваться', gehören 'п ри надлежать (кому-л.); входить в состав (чего-л.); требоваться, быть нужным': dazugehört Geld 'для этого нужны деньги'; безл. wiessichgehört 'как полагается, как подобает' (Нем.-рус. сл. 1965: 345, 443). Глагол (gi) hören уже с древневерхненемецкого периода (с VIII в.) известен в текстах в значениях 'слышать, внимать, 'слушать, прислушиваться', 'слушаться, повиноваться', 'слушаться кого-л., следовать за' (Schützeichel 1989: 146).
Особняком в этой лексической группе стоят лексемы ялый 'должный, такой, как нужно, подобающий', неялый 'неприличный, непристойный', яло 'прилично, как следует', не яло 'не прилично, не следует' (неяло уд тебе сякое 'не прилично тебе такое' (Керча 2007 2: 605), ялити (безлич.) 'приличествовать, яло, йало 'прилично, до лица', ятися 'приличествовать, личити', 'годиться, выпадать' (Богачеви все йалос'Р), 'начинать' {Йалос'азв'р'акраснопросити) (Онишкевич 2: 402, 405), сов. в. ело(си), ло(си) уст. 'приличествовать, 'удаться' (от ети (си), яти(си), ¡ти (си),ельний 'достойный' (Гуцульськ говiрки 1997: 67-68), ¡лити 'личити' (Материали ЧДУ 5: 84).
Близкая лексика отмечается в украинском: яло 'уместный, це е до-речним, стосовним', ялося 'годится, слщ', производная, как осторожно предполагается, от ятися, яти (иму, имеш; му, меш; яну, янеш) (ЕСУМ 3: 545), ср. укр. мати,матися (с инф.) 'быть должным' (для выражения желания что-л. сделать), разг. 'собираться, намереваться' (мае бути 'должен быть, 'предстоит'), малося 'нужно было, предстояло'(УРС 1971: 398-399) при др.-рус., рус.-цслав. "ти, ими 'взять;, 'схватить!, 'прикоснуться', 'захватить, лишить свободы', 'привести', 'поймать, наловить, 'достигнуть, дойти', 'овладеть, диал. ять 'стать' (яросл.) < праслав. *^ti (ЭССЯ 6: 71). Осколком этой словообразовательно-семантической парадигмы, вероятно, является рус. диал. олон. ялся 'хотел' (Г. Куликовский со ссылкой на Е. Барсова (Куликовский 1898: 142), которое также относится к этимологическому гнезду праслав. *^ti (ЭССЯ 6: 71). В этимологическом словаре славянских языков (ЭССЯ) приведенные русинские и украинские лексемы отсутствуют, не приводятся в этимологическом гнезде праслав. *^ti. Похоже, что мы имеем в данном случае сохранившееся архаическое праславянское образование -отглагольное прилагательное с суффиксом -л- (типа спелый, умелый, унылый и др. < и.-е. -lo-, функционально неоднозначному (Мейе 1911; 224-225; Vaillant 1974: 553-567)) словообразовательно-этимологического гнезда праслав. *^ti, *'ьта^. А. Вайян отмечал, что подобные отглагольные прилагательные известны балтийским языкам, но развитие их является самостоятельным в славянских и балтийских языках (Vaillant 1974: 567).
Мотивационные отношения, приведшие к возникновению модальной семантики, в этой русинско-западноукраинской лексике не представляются особенными, если учесть, что в древнерусском языке глагол имамь, иму с первоначальным значением 'брать, хватать' и более поздним и известным 'иметь' в сочетании с инфинитивом уже в ранних древнерусских текстах обозначает действие, относящееся к настоящему времени, как возможное или должное, ср. «Повесть временных лет»: То штожь коли вси бояре и земляне будуть городъ твердити, тогды тии люди тако же имhють твердити городъ Смотричъ 'Когда бояре и .будут строить город, тогда те люди также должны строить город Смотрич' (Ломтев 1961: 305-306). Значение модальности необходимости сохраняют соответствия этому глаголу в староукраинском, украинском и чешском, словацком, польском языках (ст.-укр. имати 'иметь, 'содержать в себе', 'долженствовать, укр. мати 'иметь!, 'намереваться', 'долженствовать!, чеш. míti, mam, ст.-чеш. jmieti, jmam, слвц. mat, mam; напр. чеш. mampsát 'я должен писать') (ЭССЯ 8: 224), польск. miec = byepowinnym, debére: «Terazsi^ ty, Kasinko, maszwrócic dodomu!» (Kartowicz 1903: 150), а также в литовском языке: imtis 'браться, взяться', 'брать себе, на себя (ответственность)' и производное с дебитивным значением (pa)imtinas 'который нужно взять' (ЭССЯ 6: 74).
Часть лексики русинского языка, обозначающая аспекты необходимости, имеет прямые соответствия в русском языке (и других славянских языках) на уровне однокорневых образований: неуб-ходный - необходимый, неудм1нный - непременный, неизменный, нужный - нужный (нужное присутство 'обязательная явка',), должный - довжный,убязаный - обязанный (убязаня 'обязательство'), заяз-ный 'обязательный' при заязаня 'обязательство', заязати 'завязать' (ср. рус. диал. язаться 'обязаться' - обратное производное от обязать(ся), которое восходит к вязать (Фасмер 4: 549), доконечный 'крайне нужный, необходимый, непременный' (конечный 'окончательный, обязательный, не подлежащий пересмотру'; доконечно мусят сярозум'/ти 'обязательно должны друг друга понимать'), ср укр. доконечний 'тж', доконче треба 'крайне необходимо' (УРС 1971: 178; Керча 2007 1: 234, 427; Керча 2012 2: 27-28).
Лексема незаступный 'незаменимый; обязательный, необходимый' (заступити 'заменить, заступить; защитить') (Керча 2007 1: 580), видимо, новообразование русинского языка для обозначения необходимости: однокорневые образования русского и других славянских языков, как кажется, не связаны с понятием необходимости.
Некоторые единицы рассматриваемой лексической группы образованы от лексем, соответствия которых в русском языке не связаны
с понятием необходимости, например, незаступный 'незаменимый; обязательный, необходимый' (заступити 'заменить, заступить; защитить') (Керча 2007 1: 580).
Заимствования из неславянских языков (венгерского). Как и следовало ожидать, лексические средства выражения необходимости в русинском языке в основном собственно славянского происхождения. Однако предки русин, славянские племена тиверцев, уличей, белых хорватов, расселившиеся начиная с первых веков нашей эры в Прикарпатье, пережили прокатившиеся по их территории волны степных кочевников (гунны, аланы, авары, печенеги, половцы), а позднее, в XIII-XV вв., Закарпатье было юридически включено в Венгерское королевство. Поэтому, несмотря на то что лексика выражения необходимости в русинском, как и в остальных славянских языках, преимущественно исконно славянская (Дронова 2006: 225-229), отдельных заимствований в рассматриваемой лексической группе славянские языки не избежали. В русинском языке, кроме вышеназванных заимствований из западнославянских языков (належный, слушити и мусай, мусити), есть заимствования из венгерского: лексемы валушный (разг.) 'подходящий, надлежащий, пригодный' (на самый перед треба нар1зати валушне прутя 'прежде всего нужно нарезать подходящую лозу') из венг. valo 'пригодный, подходящий' (ф.-у. <val- 'годиться, быть пристойным') и г'я (обл.) 'можно, нужно' (гроши у земле, а не гiя копати 'деньги в земле, а копать нельзя'), г'я (обл.) 'дело; нужда' (иду, бо там имаю гю 'иду, потому что дело там у меня') из венг. hija 'недостаток, нужда' (ЕСУМ 1: 326, 518). Модели номинации те же, что и в исконной лексике.
Выводы. Сравнительно-исторический анализ лексических средств выражения необходимости в русинском языке показал, что большая часть этой лексической группы (довжный/довжен, достоит, заязный, (и)здобный, неубходный, неудм/'нный, нужный, пристояти, приходится, треба,убязаный) имеет либо цельнолексемные соответствия, либо на уровне однокорневых слов (т. е. с иным суффиксально-префиксальным оформлением) в современном русском языке или в истории русского языка (др.-рус. повиненъ, достоитъ, рядовный), в других славянских языках, т. е. имеет общеславянские корни. Особый интерес вызывает русин. ялый 'должный, подобающий', яло 'прилично, как следует', ялити, ело(си), '¡ло(си),ятися 'приличествовать, личити', ельний 'достойный' и их соответствия в украинском и русском (диалектное): предположение об архаичности этих лексем основывается на их словообразовательно-исторической глубине возникновения, поддерживает предположение и разорванный ареал распространения (карпатоукраинский - севернорусский (олонецкий диалект).
Отличия русинского языка в рассматриваемой лексической группе касаются лексем незаступный (новообразование) и здорово с необычным для русского языка и других славянских языков (?) модальным значением. Заимствования належный, слушный, мусай, мусити отражают тесные контакты русинов с западными славянами (чехами, словаками, поляками), валушный, г'я - с венграми.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
блр. белорусский язык
болг. болгарский язык
венг. венгерский язык
в.-луж. верхнелужицкий язык
диал. диалектное
др.-в.-нем. древневерхненемецкий язык
ДР-РУс. древнерусский язык
лужиц. лужицкий язык
нем. немецкий язык
н.-луж. нижнелужицкий язык
олон. олонецкий диалект
польск. польский язык
праслав. праславянский язык
рус. русский язык
русин. русинский язык
рус.-цслав. русско-церковнославянский язык
слвц. словацкий язык
словен. словенский язык
ст.-укр. староукраинский язык
ст.-чеш. старочешский язык
с.-хорв. сербохорватский язык
укр. украинский язык
ф.-у. финно-угорский язык
чеш. чешский язык
яросл. ярославский диалект
ЛИТЕРАТУРА
Гуцульськ гс^рки 1997 - Гуцульськ гс^рки. Короткий словник / Вщпо-вiдальний редактор Я. Закревська. Львiв, 1997. 232 с.
Дронова 2006 - Дронова Л.П. Становление и эволюция модально-оценочной лексики русского языка: этнолингвистический аспект. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2006. 256 с.
ЕСУМ 1 - Етимолопчний словник укра'шсько! мови: В 7 т. / Голов. ред. О.С. Мельничук. Кшв: Наукова думка, 1982. Т. 1. 654 с.
ЕСУМ 3 - Етимолопчний словник укра'шсько! мови: В 7 т. / Голов. ред. О.С. Мельничук. Кшв: Наукова думка, 1989. Т. 3. 549 с.
ЕСУМ 4 - Етимолопчний словник укра'шсько! мови: В 7 т. / Голов. ред. О.С. Мельничук. Кшв: Наукова думка, 2003. Т. 4. 653 с.
Керча 2007 1 - Керча И. Русинско-русский словарь: В 2 т. Ужгород: Пол^ршт, 2007. Т. 1. 608 с.
Керча 2007 2 - Керча И. Русинско-русский словарь: В 2 т. Ужгород: Пол^ршт, 2007. Т. 2. 608 с.
Керча 2012 1 - Керча И. Русско-русинский словарь: В 2 т. Ужгород: Пол^ршт, 2012. Т. 1. 580 с.
Керча 2012 2 - Керча И. Русско-русинский словарь: В 2 т. Ужгород: Пол^ршт, 2012. Т. 2. 596 с.
Куликовский 1898 - Куликовский Г. Словарь областного олонецкаго на-р^чт в его бытовомъ и этнографическомъ применении. Отд-ние рус. яз. и словесности Имп. Акад. наук, СПб., 1898. 150 с.
Ломтев 1961 - Ломтев Т.П. Сравнительно-историческая грамматика восточнославянских языков (морфология). М.: Высш. шк., 1961. 323 с.
Материали ЧДУ 1 - Материали до словника буковинських говiрок: Вып. 1-6. Чершвцк ЧДУ, 1971. Вып. 1. 98 с.
Материали ЧДУ 5 - Материали до словника буковинських говiрок: Вып. 1-6. Чершвцк ЧДУ, 1978. Вып. 5. 99 с.
Материали ЧДУ 6 - Материали до словника буковинських говiрок: Вып. 1-6. Чершвцк ЧДУ, 1979. Вып. 6. 107 с.
Мейе 1911 - Мейе А. Введение в сравнительную грамматику индоевропейских языков / пер. Д. Кудрявского. Юрьев: Типография К. Маттисена, 1911. 428 с.
Нем.-рус. сл. 1965 - Немецко-русский словарь / Под ред. А.А. Лепинга, Н.П. Страховой. 4-е изд., стереотип. М.: Сов. энциклопедия, 1965. 991 с.
Онишкевич 1 - Онишкевич М.Й. Словник бойювських говiрок: В 2 ч. Кшв: Наукова думка, 1984. Ч. 1. 495 с.
Онишкевич 2 - Онишкевич М.Й. Словник бойювських говiрок: В 2 ч. Кшв: Наукова думка, 1984. Ч. 2. 517 с.
СРС 1976 - Коллар Д., Доротьякова В., Филкусова М., Васильева Е. Словацко-русский словарь. Москва - Братислава: Рус. яз.; Словац. пед. изд-во, 1976. 767 с.
СРЯ XI-XVII 15 - Словарь русского языка XI-XVII вв. / Глав. ред. Г.А. Бога-това. Вып. 15 (персть - подмышки). М.: Наука, 1989. 288 с.
СРЯ XI-XVII 22 - Словарь русского языка XI- XVII вв. Вып. 22 (раскида-тися - Рященко) / Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова. М.: Наука, 1997. 298 с.
УРС 1971 - Украинско-русский словарь / Под ред. В.С. Ильина. 2-е изд., стереотип. изд-е. Киев: Наукова думка, 1971. 1064 с.
Фасмер 4 - Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М.: Прогресс, 1973. Т. 4. 855 с.
ЭССЯ 6 - Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1979. Вып. 6. 222 с.
ЭССЯ 8 - Этимологический словарь славянских языков. Праславян-ский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. М.: Наука, 1981. Вып. 8. 252 с.
Kartowicz 1903 - Kariowicz J. Stownik gwar poLskich. T. 1-6. Krakow 1903: Naktadem Akademii umiej^tnosci. T. 3. 501 s.
Machek 1957 - Machek V. EtymoLogicky sLovnik jazyka ceskeho a sLovenskeho. Praha: NakLadateLstvi CeskosLovenske akademie ved, 1957. 627 s.
SchützeicheL 1989 - Schützeichel R. ALthochdeutsches Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer, 1989. 309 s.
VaiLLant 1974 - Vaillant A. Grammaire compare des Langues sLaves. IV. La formation des noms. Paris: KLincksieck, 1974. 809 p.
REFERENCES
Zakrevska, Ya. (ed.) (1997) Gutsul's'ki govirki. Korotkiy slovnik [GuzuL govirki. Short vocabuLary]. Lviv: Institute of Ukrainian Studies.
Dronova, L.P. (2006) Stanovlenie i evolyutsiya modal'no-otsenochnoy leksiki russkogo yazyka: etnolingvisticheskiy aspect [The formation and evoLution of the evaLuative Lexicon of the Russian Language: The ethno-Linguistic aspect]. Tomsk: Tomsk State University.
MeLnichuk, O.S. (ed.) (1982) Etimologichniy slovnik ukrains'koi movi: V 7 t. [The etimoLogiccaL Dictionary of the Ukrainian Language. In 7 voLs]. VoL. 1. Kiiv: Naukova dumka.
MeLnichuk, O.S. (ed.) (1989) Etimologichniy slovnik ukrains'koi movi: V 7 t. [The etimoLogiccaL Dictionary of the Ukrainian Language. In 7 voLs]. VoL. 3. Kiiv: Naukova dumka.
MeLnichuk, O.S. (ed.) (2003) Etimologichniy slovnik ukrains'koi movi: V 7 t. [The etimoLogiccaL Dictionary of the Ukrainian Language. In 7 voLs]. VoL. 4. Kiiv: Naukova dumka.
Kercha, I. (2007a) Rusinsko-russkiy slovar': V2 t. [The Rusyn-Russian Dictionary: In 2 vols]. Vol. 1. Uzhgorod: PoLiPrint.
Kercha, I. (2007b) Rusinsko-russkiy slovar': V2 t. [The Rusyn-Russian Dictionary: In 2 vols]. Vol. 2. Uzhgorod: PoLiPrint.
Kercha, I. (2012a) Rusinsko-russkiy slovar': V2 t. [The Rusyn-Russian Dictionary: In 2 vols]. Vol. 1. Uzhgorod: PoLiPrint.
Kercha, I. (2012b) Rusinsko-russkiy slovar': V2 t. [The Rusyn-Russian Dictionary: In 2 vols]. Vol. 2. Uzhgorod: PoliPrint.
Kulikovskiy, G. (1898) Slovar'oblastnogo olonetskago narhchiya v ego bytovom" i etnograficheskom"primhnenii [The Dictionary of Regional Olonetsky dialect in its everyday and ethnographic use]. St. Petersburg: Imperial Academy of Science.
Lomtev, T.P. (1961) Sravnitel'no-istoricheskayagrammatika vos-tochnoslavyan-skikh yazykov (morfologiya) [The Comparative and Historical Grammar of the Eastern Slavic Languages (Morphology)]. Moscow: Vysshaya shkola.
Nepokupniy, A.P. (ed.) (1971) Materiali do slovnika bukovins'kikh govirok [Materials for the dictionary of Bukovina dialects]. Vol. 1. Chernivtsi: Chernivtsi State University.
Prokopenko, V.A. (ed.) (1978) Materiali do slovnika bukovins'kikh govirok [Materials for the dictionary of Bukovina dialects]. Vol. 5. Chernivtsi: Chernivtsi State University.
Prokopenko, V.A. (ed.) (1979) Materiali do slovnika bukovins'kikh govirok [Materials for the dictionary of Bukovina dialects]. Vol. 6. Chernivtsi: Chernivtsi State University.
Meillet, A. (1911) Vvedenie v sravnitel'nuyu grammatiku indoevropeyskikh yazykov [Introduction to the comparative grammar of Indo-European languages]. Translated from French by D. Kudryavsky. Yuriev: K. Mattisen.
Leping, A.A. & Strakhova, N.P. (1965) Nemetsko-russkiy slovar' [The German-Russian dictionary]. 4th ed. Moscow: Sovetskaya entsiklopediya.
Onishkevich, M.Y. (1984a) Slovnikboykivs'kikh govirok: V2 ch. [The Dictionary of Boykovsky Dialects. In 2 vols]. Vol. 1. Kiiv: Naukova dumka.
Onishkevich, M.Y (1984b) Slovnik boykivs'kikh govirok: V 2 ch. [The Dictionary of Boykovsky Dialects. In 2 vols]. Vol. 2. Kiiv: Naukova dumka.
Collard, D., Dorotyakova, V., Filkusova, M. &Vasilieva, E. (1976) Slovatsko-russkiy slovar' [The Slovak-Russian Dictionary]. Moscow - Bratislava: Russkiy yazyk.
Bogatova, G.A. (ed.) (1989) Slovar'russkogoyazykaXI-XVII vv. [The Dictionary of the Russian language of the 11th - 17th centuries]. Vol. 15. Moscow: Nauka.
Bogatova, G.A. (ed.) (1989) Slovar'russkogo yazyka XI-XVII vvv [The Dictionary of the Russian language of the 11th - 17th centuries]. Vol. 22. Moscow: Nauka.
Ilyin, V.S. (ed.) (1971) Ukrainsko-russkiy slovar' [The Ukrainian-Russian Dictionary]. 2nd ed. Kiev: Naukova dumka.
Vasmer, M. (1973) Etimologicheskiy slovar' russkogo yazyka: v 4 t. [The Etymological Dictionary of the Russian language]. Translated from German by O.N. Trubachev. Vol. 4. Moscow: Progress.
Trubachev, O.N. (ed.) (1979) Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond [The Etymological Dictionary of the Slavic languages. The Proto-Slavic lexical fund]. Vol. 6. Moscow: Nauka.
Trubachev, O.N. (ed.) (1981) Etimologicheskiy slovar' slavyanskikh yazykov. Praslavyanskiy leksicheskiy fond [The Etymological Dictionary of the Slavic languages. The Proto-Slavic lexical fund]. Vol. 8. Moscow: Nauka.
Kartowicz, J. (1903) Siownikgwarpolskich [The Dictionary of Polish Dialects. In 6 vols]. Vol. 3. Krakow: Naktadem Akademii umiejçtnosci.
Machek, V. (1957) Etymologicky slovnik jazyka ceskeho a slovenskeho [The Etymological dictionary of the Czech and Slovenian languages]. Prague: Nak-ladatelstvi Ceskoslovenské akademie ved.
Schützeichel, R. (1989) Althochdeutsches Wörterbuch [The Old High German Dictionary]. Tübingen: Niemeyer.
Vaillant, A. (1974) Grammaire compare des langues slaves. IV. La formation des noms [The Comparative Grammar of the Slavic languages. IV. The formation of names]. Paris: Klincksieck.
Дронова Любовь Петровна - доктор филологических наук, профессор кафедры славяно-русского языкознания и классической филологии Томского государственного университета (Россия).
Dronova Liubov - Tomsk State University (Russia).
E-mail: lpdronova@mail.ru