Е.В. Золинова ПРИСОЕДИНИТЕЛЬНО-УСТУПИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале публицистического стиля)
Уступительные конструкции являются одними из самых редких и мало изученных в системе сложноподчиненных предложений как русского, так и английского языков. Среди лингвистов до сих пор нет единого мнения о месте сложноподчиненных предложений уступительного типа в типологии сложного предложения, не выяснено своеобразие этих конструкций в индоевропейских языках разных групп, в частности, в русском и английском языках.
Сравнительное исследование присоединительно-уступительных предложений в русском и английском языках проводилось нами на материале одного из ведущих стилей современных европейских языков - публицистического.
Публицистический стиль является одним из самых сложных функциональных стилей вследствие неоднородности его задач и условий общения, широты его диапазона, разнообразия жанров [4, с. 183]. Он занимает особое положение среди функциональных стилей, так как его языковые средства рассчитаны не только на сообщение, информацию, но вместе с тем и на эмоциональное воздействие [2, с. 264; 6, с. 12], что сближает публицистический стиль со стилем художественной литературы. Эмоциональное воздействие на читателя связано с проявлением авторской индивидуальности, выражающейся различными языковыми средствами, в том числе и при помощи синтаксиса.
Система сложноподчиненных предложений (далее СПП) уступки как в русском, так и в английском языках отличается большим разнообразием конструкций и средств связи, что позволяет передавать различные оттенки значения и таким образом оказывать эмоциональное воздействие на читателя.
Значение придаточного уступки определяется как значение недостаточной причины и недостаточного условия. Сам термин уступительные предложения указывает на то, что в данных конструкциях условие или причина должны бы препятствовать осуществлению того, что выражается в главном предложении, но фактически не препятствует, а уступает этим фактам, т.е. являются
недостаточными, чтобы получить необходимый и ожидаемый результат, что и приводит к следствию, противоположному ожидаемому [7, с. 23].
Наиболее ярко и однозначно значение уступки выражается в собственно-уступительных предложениях при помощи союза хотя в русском языке и союзов though и although в английском языке. Они составляют ядро грамматического поля уступительности в обоих языках. Согласно В.Г. Адмони, ядро грамматического поля «образуется оптимальной концентрацией всех совмещающихся в одной единице признаков. Периферия состоит из большего или меньшего числа образований разной емкости с некомплектным числом этих признаков, т.е. с отсутствием одного или при их измененной интенсивности и с факультативным наличием других признаков» [1, с. 49].
Ядерные (собственно-уступительные) конструкции не обладают другими значениями, кроме значения недостаточной причины. Например: В свое время Хаас был даже вторым в рейтинге, хотя громких побед на турнирах Большого шлема в его активе нет (Спортивный календарь сентября. Комсомольская правда, 3 сентября 2007 г.). В соседней Камбодже мечехвостов едят, хотя в отваренном виде они неприятны на вкус и дурно пахнут (Вьетнам. Вокруг света, 29 мая 2007 г.). Grant was unwilling to elaborate on an off-night for his team, though the positives all came from the result and the show of determination (Avram Grant worried by Petr Cech injury. The Daily Telegraph, 7 ноября 2007 г.). He was charged with theft - although he insisted he had withdrawn the money at Jon Murray’s behest (God only knows. The Washington Post, 16 августа 1999 г.).
Присоединительно-уступительные предложения находятся на периферии поля уступительнос-ти в русском языке, так как в них причина выступает в качестве добавочного замечания, дополнения, противоречащего содержанию основного высказывания [7, с. 28], а значении уступки ослаблено. В связи с добавочным характером дополнительного сообщения, структурной особенностью присоединительно-уступительных СПП является постоянная постпозиция придаточного.
© Е.В. Золинова, 2008
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2008
103
Добавления, содержащиеся в придаточном, открывающемся союзом хотя, могут иметь различные оттенки значения [8, с. 9-10]. Например, придаточное предложение может содержать поправку, уточнение сообщения, данного в главной части предложения: Больных приводят их хозяева, хотя бывает по-разному (Когда все кошки серы, пора в «ветеринарку». Известия, 12 октября 2007 г.). Понятно, что самый сложный вопрос -совмещение должностей (хотя лично для меня он не кажется неразрешимым) (Вячеслав Быков: «С листа, как «Кленовые листья», мы играть не умеем...». Новая газета, 28 августа 2006 г.).
Придаточное может также содержать попутные замечания по поводу того, о чем говорится в предшествующей части. Например: В тюрьме скандировали: «Свободу Лимонову!», хотя, может быть, это легенда, распускаемая мальчишками нацболами (Провокаторы и экстремисты. Новая газета, 16 сентября 2002 г.). Заодно он согласился подумать о занятии должности премьера (хотя трудно поверить, что его действительно интересует этот пост) (Путин и его партия. Известия, 3 октября 2007 г.).
Дополнительный характер придаточного обуславливает интонационное своеобразие таких конструкций: перед союзом хотя имеется пауза, что на письме часто выражается графически при помощи скобок, что подчеркивает большую обособленность дополнительного замечания и ослабление уступительного значения, как видно из вышеприведенных примеров.
Присоединительно-уступительное придаточное часто заключает в себе косвенную или прямую оценку данного в главном предложении сообщения. Например: Мы знали все слабости Луговского, но прощали их, потому что любовь к поэзии была для него даже выше любви к женщинам, в чем он тоже знал толк, хотя так больше подходит говорить о лошадях, а не о женщинах (Тайна дяди Володи. Новая газета, 13 сентября 2001 г.). Ведь я не знаком с руководителями этих телекомпаний лично. Хотя такие предположения мне очень лестны (Дума за игру на деньги. Новая газета, 4 декабря 2000 г.).
Во втором примере мы видим, что придаточное интонационно отделено от главного, парцеллировано, что на письме выражено с помощью точки. Использование парцеллированных конструкций свидетельствует о еще большей самостоятельности придаточного, которая достигает та-
кой степени, что присоединительное значение конструкций с союзом хотя возникает уже не на уровне предложения, а на уровне текста.
Нередки случаи, когда парцеллированное придаточное содержит вопрос, как правило, риторический, или восклицание: И политические амбиции у него почти не просматриваются. Хотя какой премьер не мечтает стать президентом? (Зубков для Путина - страховка от неожиданностей. Комсомольская правда, 14 сентября 2007 г.). Теперь и на квартиру ни в жизнь денег не скопишь, и умирать скоро надо будет уезжать в другие регионы! Хотя выбор, как всегда, есть! (Станционный смотритель. Новая газета, 18 мая 2007 г.). В таких предложениях уступительное значение выражено очень слабо, превалирующий характер носит присоединение.
Как показывает анализ примеров, союз хотя в присоединительно-уступительных конструкциях близок по значению к союзу впрочем и всегда может быть заменен им (Ср.: Теперь и на квартиру ни в жизнь денег не скопишь, и умирать скоро надо будет уезжать в другие регионы! Впрочем выбор, как всегда, есть! В то же время, в просоединительно-уступительном придаточном невозможно заменить союз хотя на любой другой собственно-уступительный союз, такой как несмотря на то (,)что или пусть.
Таким образом, в присоединительно-уступительных СПП в русском языке придаточное предложение несет дополнительное сообщение, связанное с содержанием главного. Однако в большинстве случаев ведущим все же «является не присоединительное значение, а то, которое выражено лексическим значением союза», т.е. уступительное [3, с. 213].
В английском языке также выделяется тип СПП уступки с присоединительно-уступительной придаточной частью. Так же как и в русском языке, они располагаютя на периферии поля уступи-тельности. В них, как и в собственно-уступительных предложениях, в придаточной части выражается недостаточная причина, вопреки которой совершается то, о чем говорится в главной части. Но особенностью постпозитивной придаточной части является то, что в ней «сообщается о факте, который по своему содержанию является добавочным и вызывается содержанием предшествующей главной части» [5, с. 47].
Как и в русском языке, в английских присоединительно-уступительных предложениях прида-
104
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2008
точное часто выполняет уточняющую функцию по отношению к главной части. При этом содержание, выраженное в главной части, или суживается или расширяется в зависимости от смысла придаточной части. Например: But Aptera and Tesla have things in common. They are both small (Aptera has 16 full-time employees, though that will grow; Tesla has 250) (Wingless migration. The Economist,
1 ноября 2007 г.). Keel’s attorneys could appeal that decision to the state Supreme Court, although nothing had been filed as of Tuesday, officials said (Death Row Inmate Joseph Keel Denied Stay of Execution. Asheville Citizen-Times, 21 июля 1999 г.).
В английском языке присоединительно-уступительное придаточное также может содержать попутное замечание по поводу того, о чем говорится в главной части предложения: The suspicion is that members of this group withdrew particularly large amounts when ING’s rates started to slide -though, again, ING’s not saying (Question of the day. The Daily Telegraph, 6 ноября 2007 г.). It's one thing to burn our bras (though I would only ever dream of doing this symbolically), but... (The Big Squeeze. The Daily Telegraph, 7 ноября 2007 г.). As for hisfuture, Clinton said he was cheerful about leaving office in 18 months as a relatively young man of 54, although he didn’t rule out running for public office in the future (Clinton, Set to Be ‘Joe Citizen’, Still Talks Like President. USA Today, 22 июля 1999 г.).
Как видно из вышеприведенных примеров, добавочный характер сообщения, содержащегося в придаточном предложении, часто выражается на письме графически - при помощи тире или скобок, что подчеркивает интонацию присоединения и ослабление уступительного значения.
Оценочный оттенок значения свойственен английским присоединительно-уступительным придаточным, так же как и русским. Например: You can always get a drink, though some of the rules are irritating (Holdout. The Economist, 8 ноября 2007 г.). His folksy desire to be popular and appreciated is palpable, although not shrill (Sir Ian Blair didn't mastermind 2005 bombings. The Daily Telegraph, 7 ноября 2007 г.).
В наших материалах имеются примеры парцеллированных присоединительно-уступительных предложений в английском языке, однако их количество невелико по сравнению с русским языком, что можно объяснить особенностями синтаксиса английского языка, характеризующе-
гося большей связанностью частей предложения между собой: Another member of the committee said: "The governor's initial line on the crisis is starting to look like it was a defensive position rather than reality." Although insisting it is "business as usual", the Treasury has sought to distance itself from some of Mr King's comments... (Rift with Darling puts King's job on the line. The Daily Telegraph, 7 ноября 2007 г.). Как и в русском языке, парцеллированное придаточное может содержать риторический вопрос, например: The film was great, but there is the impression that everything was flowers between Christy and Mary. How else could they end the film though? (Christy Brown ‘neglected by ex-prostitute wife’. The Daily Telegraph, 6 ноября 2007 г.). Отнесение союза though в конец предложения демонстрирует еще большую обособленность парцеллированного вопроса, в котором присоединительное значение преобладает над уступительным.
Значение уступительных союзов в присоединительно-уступительных предложениях английского языка близко по значению союзу however (впрочем, однако, тем не менее) и они могут быть заменены им, ср.: Another member of the committee said: "The governor's initial line on the crisis is starting to look like it was a defensive position rather than reality. " However, insisting it is "business as usual", the Treasury has sought to distance itself from some of Mr King's comments...
Особенностью уступительных предложений в английском языке является то, что союзы though и although не являются вполне равнозначными. Союз although более эмфатичен и обладает большей силой уступительного значения. Поэтому в СПП с присоединительно-уступительной придаточной частью, вводимой союзом although, последняя является менее самостоятельной по сравнению с постпозитивной придаточной частью, вводимой союзом though, что объясняет более редкие случаи обособления, отделения придаточного с союзом although (тире, скобки, парцелляция).
Таким образом, присоединительно-уступительные конструкции в русском и английском языках имеют много общего. В обоих языках они находятся на периферии поля уступительности, т.к. обладают дополнительными оттенками значения, а значение уступки в них ослаблено. Добавочное сообщение, содержащееся в придаточном предложении, может иметь характер уточ-
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2008
105
нения, поправки; попутного замечания; оценки; выражаться при помощи риторического вопроса или восклицания. Присоединительная интонация на письме часто выражается при помощи тире, скобок, точки (при парцеллировании придаточного). Эти особенности СПП уступки играют значительную роль в реализации воздействующей функции публицистики.
Библиографический список
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. -М.; Л., 1964.
2. АрнольдИ.В. Стилистика английского языка. - Л., 1981.
3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Ч III. Синтаксис. Пунктуация. -М., 1987.
4. КожинаМ.Н. Стилистика русского языка. -Л., 1983.
5. Михалев А. Ф. Сложные предложения с уступительным значением в современном английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук / Московский областной педагогический институт. - М., 1957.
6. Панфилов А.К. История становления публицистического стиля современного русского литературного языка. - М., 1974.
7. Федоров А.К. Спорные вопросы анализа сложноподчиненных предложений уступительного типа // Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц: Межвузовский сб. ст. -Орел, 1998.
8. Шикалова Е.А. Изменения в семантике и структуре сложноподчиненных предложений уступительного типа в языке русской художественной прозы с 20-30-х годов XIX века по 90-е годы XX века: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук / Орловский государственный университет. - Орел, 2001.
Н.М. Иванова
«СЛОВО» Н.С. ГУМИЛЕВА: ПОЭТИЧЕСКИЕ И БИБЛЕЙСКИЕ СМЫСЛЫ
«Слово» - из последнего прижизненного сборника Н.С. Гумилева «Огненный столп» (1921). По словам Г. Иванова, «Огненный столп» более, чем любая из его предыдущих книг, полна напряженного стремления вперед по пути полного овладения мастерством в высшем (и единственном) значении этого слова»1. Этот период творчества Н. Гумилева отличается углубленностью и многоплановостью, философской неоднозначностью понимания бытия.
СЛОВО
В оный день, когда над миром новым Бог склонял лицо Свое, тогда Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если точно розовое пламя Слово проплывало в вышине.
А для низкой жизни были числа,
Как домашний подъяремный скот.
Потому что все оттенки смысла Умное число передает.
Патриарх седой себе под руку Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.
Но забыли мы, что осиянно Только слово средь земных тревог,
И в Евангелии от Иоанна Сказано, что Слово - это Бог.
Мы ему поставили пределом Скудные пределы естества,
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.
Заглавие отсылает к Евангелию от Иоанна, написанному на греческом языке. Греческое logos имеет основное значение «слово, речь, рассказ (устный), молва, разум, мысль». В русском языке слово тоже многозначно. Словарная статья «СЛОВО» (МАС, т. IV, с. 139-140) содержит семь значений, каждое из которых включается в структурно-семантические отношения гумилевского текста. Основных - три: 1) единица речи, представляющая собой звуковое выражение понятия о предмете или явлении объективного мира;
106
Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 2, 2008
© Н.М. Иванова, 2008