4. Левин В.Д. Краткий очерк истории русско- 5. Посошков И. Т. Книга о скудости и богат-
го литературного языка. - М.: Просвещение, стве и другие сочинения. - М.: Изд-во АН СССР, 1964. - 245 с. 1951. - 410 с.
Е.В. Золинова СОПОСТАВИТЕЛЬНО-УСТУПИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ В СРАВНЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ (на материале публицистического стиля)
Сопоставительно-уступительные предложения являются одной из структурно-семантических разновидностей сложноподчиненных предложений (далее СПП) уступки в современном русском языке. Уступительные СПП все еще остаются недостаточно изученными, взгляды лингвистов на их семантику, место в типологии СПП довольно противоречивы. Целью нашей статьи является исследовать структурно-семантические особенности сопоставительно-уступительных конструкций в современном русском языке в сравнении с соответствующими конструкциями в современном английском языке, выявить их общие черты и различия.
Материалом для нашего исследования послужили 5000 уступительных СПП (по 2500 единиц каждого языка) выбранных методом сплошной выборки из текстов газетно-публицистического стиля за период 2000-2008 гг. Газетно-публицистический стиль является одним из самых востребованных функциональных стилей современного русского языка. Согласно И.В. Арнольд, газетно-публицистическому стилю свойственны все языковые функции, «статьи и публицистика могут в большей меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту» [2, с. 266]. Таким образом, на примере газетно-публицистического стиля можно судить о состоянии литературного языка на данном этапе его развития, о свойственных ему тенденциях развития, в том числе и в синтаксисе.
Уступительные предложения могут иметь значение недостаточного условия или недостаточной причины: в данных конструкциях условие или причина должны бы препятствовать осуществлению того, что выражается в главном предложении, но фактически не препятствуют, а уступают этим фактам, т.е. являются недостаточными, чтобы получить необходимый и ожидаемый результат. Это и приводит к следствию, противоположному ожидаемому [6, с. 23]. СПП уступки со зна-
чением недостаточной причины образуют микрополе значения недостаточной причины в поле уступительности русского языка [8, с. 47-48]. Согласно В.Г. Адмони, ядро грамматического поля «образуется оптимальной концентрацией всех совмещающихся в одной единице признаков. Периферия состоит из большего или меньшего числа образований разной емкости с некомплектным числом этих признаков, т.е. с отсутствием одного или при их измененной интенсивности и с факультативным наличием других признаков» [1, с. 49]. Ядро микрополя недостаточной причины составляют собственно-уступительные предложения, так как они не обладают другими значениями, кроме уступительного. Например: Хотя «Водитель для Веры» вышел в прокат летом, у него отличные сборы (Павел Чухрай: Спор с Голливудом. Российская газета, 17 января 2005 г.).
Сопоставительно-уступительные предложения находятся на периферии данного микрополя, так как они обладают дополнительными оттенками значения, что сближает их с конституентами других функционально-семантических полей (сравнения, качественности и количественности) [3, с. 6063], а значение уступки в них ослаблено.
1. Все сложные конструкции со значением сопоставления распадаются на две разновидности: устанавливающие безусловное различие и подчеркивающие общность какой-нибудь черты, сходство качеств, действий и т.д. [7, с. 10]. Как показал анализ материала, второй тип отношений не характерен для уступительных конструкций. В сопоставительно-уступительных конструкциях подчеркиваются элементы различия между фактами, предметами, явлениями и т. д. Например: Подсознательно он чувствует себя должником перед ними, хотя вслух маменькин сынок обвиняет своих подруг в корысти, давлении на него (Маменькин сынок. Московский комсомолец, 3-9 ноября 2002 г.). Пускай сегодня китайские автомобили уступают американским, япон-
ским и европейским моделям по качеству, зато их цена наиболее привлекательна для наших граждан (Страшный сон «Жигуленка». Новые известия, 6 августа 2007 г.). Несмотря на то что первый день похода выдался очень жарким и ясным, на следующий день дождь лил как из ведра до самого вечера (В гостях у лесных духов. Хронометр (Кострома), 9 октября 2002 г.).
Наличие в данных конструкциях сопоставительных отношений подтверждается возможностью замены союза хотя сопоставительными союзами а, но и частицей же при сохранении смысловой стороны высказывания:
а) Подсознательно он чувствует себя должником перед ними, а вслух маменькин сынок обвиняет своих подруг в корысти, давлении на него.
б) Подсознательно он чувствует себя должником перед ними, но вслух маменькин сынок обвиняет своих подруг в корысти, давлении на него.
в) Подсознательно он чувствует себя должником перед ними, вслух же маменькин сынок обвиняет своих подруг в корысти, давлении на него.
Однако такие замены не всегда оправданы стилистически, так как каждый союз вносит свойственные ему оттенки значения. Они значительно ослабляют или снимают значение уступки, которое имеется в предложениях с союзом хотя.
Таким образом, уступительное значение в данной разновидности предложений осложняется сопоставительной характеристикой явлений, предметов с точки зрения их качеств, свойств и состояний.
2. Данная структурно-семантическая разновидность характеризуется наличием в обеих частях сложного предложения слов или словосочетаний, которые или антонимичны, или в каком-либо отношении противопоставлены [6, с. 27]. Например: Таким образом, хотя результаты моратория и решения КС, казалось бы, имеют, хотя бы на некоторое время, одинаковые последствия, смысл этих документов различен (7 месяцев до смертной казни. Новая газета, 29 мая 2006 г.). Однако, по словам подсудимого, хотя его товарищ вначале согласился на предложение, затем отказался и стал всячески его избегать («Битцевский маньяк» взял на себя еще 11 убийств. Известия, 9 октября 2007 г.). Сейчас по всей стране у граждан чеченской национальности принудительно берут отпечатки пальцев, хотя по закону это можно делать только в добровольном порядке (Прокуратура подсчи-
тала террористов. Известия, 30 октября 2002 г.). Лексические или контекстуальные антонимы выступают в качестве опорных пунктов (центров) сопоставления.
3. В выражении сопоставительно-уступительного значения участвуют союзы хотя (хоть), несмотря на то (,) что, пусть (пускай), сочетание правда... но.
Союзом-доминантой в сопоставительно-уступительных предложениях является союз хотя (хоть): Хотя сборная США и обогнала российскую команду по количеству золотых олимпийских медалей в Турине, по общему числу набранных наград россияне превосходят американцев (США обогнали Россию на одну золотую медаль в Турине. Российская газета, 14 февраля 2006 г.). У баллистической ракеты «Булава», что делается для той лодки, месяц назад был еще один неуспешный пуск, хоть объявлено было иное (Вооруженное ограбление. Новая газета, 6 августа 2007 г.).
Второе по употребительности место в сопоставительно-уступительных предложениях на современном этапе развития языка занимает союз пусть (пускай). Этот союз вносит в сопоставительно-уступительные конструкции оттенок допущения: Пусть (= допустим, что) Мария Шарапова не может подавать из-за болей в плече, но она способна проводить полноценные тренировки (Шарапова помогла. Новые известия,
17 сентября 2007 г.). И пускай (= допустим, что) все новые обстоятельства жизни он принимает как должное, находя в них и пользу, и благо -есть в нем что-то неизбывно печальное (Швейк штурмует Москву. Новая газета, 19 апреля 2004 г.).
Менее употребительны в данной структурносемантической разновидности союз несмотря на то (,) что, вносящий в предложение оттенок книжности, и союзное сочетание правда... но. Несмотря на то что специализация банков кажется универсальной, она сформировала в банке свою уникальную систему управления ресурсами и деятельности в целом (На грани нервного срыва. Известия, 23 октября 2002 г.). Правда, Пушкина играть ему еще не довелось, но Отелло, Макбет Ионеско и Юсов из «Бешеных денег» Островского - это его роли (Григорий Сиятвинда: Человек вне конкуренции. Учительская газета, 1 мая 2007 г.).
4. Что касается структурных особенностей, в данной структурно-семантической разновидно-
сти преобладает препозиция придаточного: Хотя столичные нефтяники еще пытаются пугать граждан подорожанием бензина, но в целом ситуация стабилизировалась (Инфляцию одолели. Обуздаем ли перекупщиков? Известия,
18 октября 2007 г.). Пусть он идеологически чужд, но зато предсказуем и держит слово (Украина: как поделить победу на троих? Известия, 1 октября 2007 г.).
Также, для сопоставительно-уступительных предложений, как и для других сопоставительных конструкций, характерен структурный параллелизм. Например: Мы чураемся друг друга, хотя боимся себя (Себе чужие. Новая газета, 1 июня 2006 г.). Структурный параллелизм поддерживает в подобных конструкциях отношения сопоставления.
Итак, сопоставительно-уступительные предложения, являющиеся конституентами микрополя значения недостаточной причины в поле усту-пительности русского языка, находятся на его периферии. Рассматриваемые конструкции совмещают в себе уступительное значение недостаточной причины и совершившегося вопреки ей следствия с сопоставительной характеристикой явлений и предметов. В выражении сопоставительно-уступительных отношений участвуют союзы хотя (хоть), несмотря на то (,) что, пусть (пускай) и сочетание правда... но, наиболее употребительным из которых является союз хотя (хоть). В структурном плане преобладают предложения с препозитивным придаточным. Сопоставительно-уступительное значение конструкций поддерживается структурным параллелизмом их частей.
В английском языке также выделяют структур-но-семантическй тип уступительных предложений, в которых выражаются отношения сопоставления - противопоставления [5, с. 52]. Как указывает А.Ф. Михалев, «в таком типе предложений сопоставление обычно проводится в плане сосуществования во времени при количественной или качественной соотносительности сопоставляемых явлений» [5].
1. Как и в русском языке, в сопоставительноуступительных предложениях английского языка подчеркивается различие между явлениями, описанными в главной и придаточной частях. Например: On November 4th the prime minister, Shaukat Aziz, suggested that a general election due in January could be postponed for a year, though the
next day he insisted that it would go ahead as planned in mid-January (Coup number two. The Economist, 5 November 2007). Although Schumacher said in May he had no desire to step back into a Formula One car, team boss Jean Todt has made clear that the offer was always there (Michael Schumacher to test drive for Ferrari. The Daily Telegraph, 6 November 2007). His eccentricities are, it should be remembered, basically harmless and inoffensive whereas Mr Livingstone’s various attempts to summon up the political spirit of 1968 and cosy up to political thugs and merchants of hate most definitely are not (Boris Johnson for London. The Times, 26 April 2008).
Уступительные союзы в сопоставительных предложениях можно было бы заменить на противительный союз but: Ср.: On November 4th the prime minister, Shaukat Aziz, suggested that a general election due in January could be postponedfor a year, but the next day he insisted that it would go ahead as planned in mid-January. Однако союз but в таких предложениях «отличается большей конкретностью в выражении противительных отношений» [5, с. 50], значение уступки в них ослаблено.
2. Как и в русском языке, сопоставительноуступительные отношения в английских предложениях на лексическом уровне поддерживаются употреблением лексических и семантических антонимов. Например: And though several Gulf Coast refineries restarted or were poised to do so this week, four others that account for more than 5% of U.S. capacity were expected to remain shut for weeks or months (Services providing oil, phones and electric restarting. USA Today, 6 September 2005). While things are getting better in much of Africa, Ethiopia risks getting left behind (A brittle Western ally in the Horn of Africa. The Economist, 1 November 2007). Egypt, which has the largest population in the region, has very little oil (although it does have a lot of natural gas) (Business comment: UK is tied to Saudi Arabia. The Daily Telegraph, 5 November 2007).
3. Сопоставительно-уступительные отношения выражаются в английском языке при помощи союзов though, although, while, whereas, реже союзными сочетаниями in spite of the fact that, despite the fact that, notwithstanding that . Ядерными являются союзы though и although: Though 44 percent said their products could be removed from store shelves "in a few days," 12 percent didn’t
know how long it would take them to pull defective products should the need arise (Corporate IT systems unprepared for product recalls: Problems at Mattel and other consumer product manufacturers... The Washington Post, 11 July 2007). Although some have linked hurricanes to climate change, others believe the variations follow a natural cycle (Global warming 'not linked' to typhoons. The Daily Telegraph, 7 November 2007).
Вторую по продуктивности группу составляют предложения с союзом while в значении «в то время как» (while употребляется также и как временной союз) и синонимичным ему в этом значении союзом whereas, передающими контраст, резкое противопоставление двух частей высказывания [4, с. 64]. Среди уступительных союзов русского языка нет аналога этим союзам. Они «указывают на то, что сообщаемое в одной части происходит одновременно с высказыванием, выраженным в другой части. При этом части сложного предложения такого типа сопоставляются и противопоставляются друг другу по их содержанию, которое несовместимо с точки зрения обычного порядка явлений» [5, с. 106]. Например: It comes about because the former wants to be first without making any effort to get there, while the latter is doomed to be eternally in second place, a fact to which he refuses to be reconciled (Battling to be king. The Russia Journal, 13-19 July 2001). Whereas the wearisome Austen brand mistakenly equates prolixity with charm, here the words were cut down to a minimum (Miss Austen Regrets; Page Three Teens; Born Survivor. The Times, 28 April 2008).
В наших материалах единичны случаи употребления союзных сочетаний для выражения уступительно-сопоставительных отношений: But despite the fact that Spurs faced a tapping up charge for enticing Juande Ramos from Seville, Ramos himself claims that he has no fear of directors negotiating for his successor behind his back, as they did to Martin Jol (West Ham off colour apart from Green. The Daily Telegraph, 4 November 2007). The hunting of foxes is undeniably cruel, notwithstanding the fact that other forms of vermin control can be just as cruel, or even more so (Britain is better as a country of few laws. The Daily Telegraph, 18 February 2005).
4. В отличие от русского языка, в сопоставительно-уступительных предложениях английского языка преобладает постпозиция придаточно-
го: They can be let out into a garden without supervision whereas dogs require daily exercise (RSPCA says pets are falling prey to a throwaway society. The Times, 28 April 2008). More than an inch of rain fell at the track yesterday, though the forecast is for a dry spell tomorrow (Stay with Mahler in Melbourne Cup. The Daily Telegraph, 5 November 2007).
Так же как и в русском языке, для английских предложений характерен структурный параллелизм: The country has been out of step in this respect since 1582: while the rest of the Christian world changed to the revised Gregorian calendar, Ethiopia stuck to the Julian (A brittle Western ally in the Horn of Africa. The Economist, 1 November 2007).
Итак, в современном английском языке, как и в русском, существуют конструкции, имеющие сопоставительно-уступительное значение, в которых подчеркивается различие между явлениями, описанными в главной и придаточной частях. Сопоставительно-уступительные отношения выражаются в английском языке при помощи союзов though, although, реже союзными сочетаниями in spite of the fact that, despite the fact that, notwithstanding that, близкими по своему значению к союзам хотя (хоть) и несмотря на то (,) что. Ядерными являются союзы though и although, как и соответствующий им союз русского языка хотя (хоть). Наряду со схожими конструкциями, в английском языке широко используются конструкции с союзами while, whereas, соответствующими сочетанию «в то время как», которое не употребляется в уступительных конструкциях русского языка. В отличие от русского языка, в английском языке придаточное предложение находится преимущественно в постпозиции к главному. В обоих языках сопоставительно-уступительное значение конструкций поддерживается структурным параллелизмом их частей.
Таким образом, относясь к одной языковой семье, русский и английский языки имеют много общих черт в области синтаксиса, в частности, в отношении структурно-семантических особенностей СПП уступки. Сопоставительно-уступительные СПП в обоих языках имеют то общее, что лежит в основе их выделения в самостоятельную структурно-семантическую разновидность. Однако в каждом языке имеется и ряд вышеупомянутых специфических черт, в которых проявляются индивидуальные особенности, присущие данному языку.
Библиографический список
1. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. -М.; Л., 1964.
2. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. - Л., 1981.
3. БондаркоА.В. Функциональная грамматика. - Л.: Наука, 1984.
4. Клоуз Р.А. Справочник по грамматике для изучающих английский язык: Пособие для учителя. - М.: Просвещение, 1979.
5. МихалевА.Ф. Сложные предложения с уступительным значением в современном английском языке: Дис. ... канд. филол. наук / Московский областной педагогический институт. - М., 1957.
6. Федоров А.К. Спорные вопросы анализа сложноподчиненных предложений уступительного типа // Исследования по семантике и структуре синтаксических единиц: Межвузовский сб. ст. -Орел, 1998.
7. Хандажинская А.И. Противительные и присоединительные конструкции с союзом хотя (хоть) в современном русском литературном языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л., 1965.
8. Шикалова Е.А. Изменения в семантике и структуре сложноподчиненных предложений уступительного типа в языке русской художественной прозы с 20-30-х годов XIX века по 90-е годы XX века: Дис. ... канд. филол. наук / Орловский государственный университет. - Орел, 2001.
Л.Н. Кириченко «КОЛЫМСКИЕ ТЕТРАДИ» ВАРЛАМА ШАЛАМОВА В КОНТЕКСТЕ «ЛАГЕРНОЙ ПОЭЗИИ»
Данная статья отражает один из аспектов диссертационного исследования, посвященного творчеству В.Т. Шаламова. Автор статьи дает общую характеристику «лагерной поэзии», в контексте которой рассматривается лирика В. Шаламова. Анализируются основные темы сборника «Колымские тетради».
Поэтическое наследие В.Т. Шаламова представлено сборником «Колымские тетради» (1937-1956 гг.), который включает в себя шесть книг: «Синяя тетрадь», «Сумка почтальона», «Лично и доверительно», «Златые горы», «Кипрей» и «Высокие широты». В общей сложности в сборник вошло около пятисот стихотворений, написанных на Колыме и восстановленных по памяти из числа более ранних.
«Колымские тетради» - один из примеров «лагерной поэзии», феномена не вполне изученного и не всем понятного. «Лагерную поэзию» можно условно разделить на «литературу свидетельства» и литературу «седьмого неба» (определение введено этнографом и писателем Н. Га-ген-Торн, арестованной по сфабрикованным обвинениям и отбывавшей срок на Колыме).
Условия, в которых оказались писатели и поэты в заключении, были таковы, что поэзия стала практически единственно возможной формой творчества. Н. Гаген-Трон в воспоминаниях о лагере так определила роль поэзии: «Стих, как шаманский бубен, уводит человека в просторы Седьмого неба. Такие мысли, совершенно отрешавшие от происходившего, давали мне чувство свободы» [1, с. 32].
Лагерная поэзия имеет, как минимум, две ветви: одна - своего рода подпольная; вторая - официальная, получившая право на существование в лагерных поэтических сборниках и периодической печати. Официальная поэзия формируется уже в 1920-е годы: например Управлением Соловецких лагерей в этот период выпускается журнал «Соловецкие лагеря», в котором публикуются стихотворения, и прославляющие партию, и на вольные темы. В середине 1930-х годов в БАМЛа-ге издается «Строитель БАМА». Подробный анализ официальной поэзии Байкало-Амурского лагеря дает О.П. Еланцева [2]. Официальная поэзия интересна прежде всего как феномен социального характера, в художественном плане больше возможностей дает поэзия «подпольная», тайная.
Тайная поэзия существовала прежде всего в сознании самих узников. Стихи запоминали по первым строчкам, ежедневно повторяли, при возможности записывали на клочок бумаги, при угрозе обыска уничтожали.
Простые, непритязательные зарисовки с натуры продолжают традицию документальной прозы о лагерях. Пафос этих стихотворений можно определить словами Лидии Чуковской, обратившейся к оценке своей эпохи: «Мы расскажем,