открыли универсальные прототипы для определения цветообозначений и универсальную последовательность возникновения цветовых категорий в языках мира. Их исследование начинается с двух процедур применения правила ограничения рассматриваемых данных:
1) «цветовая» классификация у них состоит в членении перцептивного пространства, заранее предопределенном понятиями тона, интенсивности и насыщенности (таким образом, сужается референци-альный спектр понятия «цвета», как он понимается, по крайней мере, в некоторых культурах;
2) все цветовые категории, языковое выражение которых не отвечает определенным формальным критериям (подчинение вышестоящему термину, моно-лексемность единицы), исключаются из рассмотрения» [9].
Феномен цвета связан с предметом изучения многих фундаментальных наук. Его символика становится особенно актуальной при исследовании взаимосвязи между цветом и психикой человека. Основная задача таких исследований состоит в определении источника возникновения того или иного цветового символа, его
содержания, отражения в нем различных аспектов жизни человека и общества. В данном контексте необходимо учитывать несовпадения цветовой символики в разных культурах и психологическом воздействии цвета.
В заключение следует отметить, что в мире живут разные народы и нации, которые отличаются не только различными языками, но и культурами. Различаются как Цветовая Картина Мира, входящая составной частью в Концептуальную Картину Мира, так и Линг-воцветовая Картина различных этносов. Хотя сама проблема выделения базисных универсальных цветов у разных наций и целый ряд смежных проблем остаются открытыми и ждут новых решений в междисциплинарных сферах, исследование различных лингво-культурологических аспектов этой проблемы остается и долго еще будет оставаться актуальным. Практическое значение этих изысканий, ведущих к новому знанию и пониманию культуры и особенностей языка разных этносов, заключается в создании оптимальных условий для контактов и подлинного диалога культур в самых разных сферах.
Статья поступила 24.02.2015 г.
Библиографический список
1. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. 245 с.
2. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4.
3. Дюпина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Классификации цветообозначений в лингвистической литературе // Молодой ученый. 2013. № 1. С. 220-221.
4. Брагина А.А. Цветовые определения и формирование новых значений слов и словосочетаний // Лексикология и лексикография. 1972. № 1. С. 73-104.
5. Макеенко И.В. Семантика цвета в разноструктурных языках: универсальное и национальное: дис. ... канд. фи-лол. наук. Саратов, 1999. 258 с.
6. Носовец С.Г. Цветовая картина мира В. Набокова в
когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов «Весна в Фиальте»): дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2002. 249 с.
7. Михайлова Т.А. Понятие «цвета» как лексико-семантического квалификатора (к уточнению семантики древнеирландского gel) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. 2003. № 5.
8. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution // Berkeley & Los Angeles: University of California Press, 1969.
9. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 231-291.
10. Hargrave, Susanne. A report on colour term research in five Aboriginal languages. Darwin: Summer Institute of Linguistics Australian Aborigines Branch. Work Papers of SIL-AAB Series B. Volume 8. Dec. 1982.
УДК 81'243
ПРИНЦИПЫ ОТБОРА ТЕКСТОВ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВОГО ВУЗА ИНОЯЗЫЧНОЙ УСТНОЙ ДЕЛОВОЙ АРГУМЕНТИРОВАННОЙ РЕЧИ
Л
© Г.А. Проскурина1
Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
В данной статье методически обоснованы принципы отбора текстов как компонентов деловых аргументирующих дискурсов для формирования способности к устной деловой аргументированной речи. Рассмотрена специфика каждого из принципов в контексте обучения студентов неязыкового вуза иноязычной аргументированной речи в сфере профессиональной коммуникации.
Ключевые слова: общие принципы (профессиональной направленности, аутентичности, коммуникативной ценности, ситуативности, функциональности, информативности, тематической направленности, доступности, эффективности, связности, цельности, логичности, смысловой завершенности, количественной достаточности. соответствия формируемому виду речевой деятельности); частные принципы (учета соот-
1 Проскурина Галина Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89086478292, e-mail: [email protected]
Proskurina Galina, Candidate of Pedagogics, Associate Professor of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no. 2, tel.: 89086478292, e-mail: [email protected]
ветствия выражаемым интенциям коммуникантов, учета экстралингвистических факторов, учета межкультурной специфики аргументации).
PRINCIPLES OF TEXT SELECTION FOR TEACHING NON-LINGUISTIC STUDENTS FOREIGN ORAL BUSINESS ARGUMENTATIVE SPEECH G.A. Proskurina
Irkutsk National Research Technical University, 83 Lermontov St., Irkutsk, 664074, Russia.
This article provides methodologically grounded principles of selection of texts as components of business argumentative discourses to form the ability to produce oral business reasoned speech. The specificity of each principle is treated in the context of teaching foreign argumentative speech in the field of professional communication to the students of a non-linguistic university.
Keywords: general principles (professional orientation, authenticity, communicative value, situatedness, functionality, information value, thematic focus, availability, efficiency, coherence, integrity, consistency, semantic completeness, quantitative sufficiency, correspondence to the formed kind of speech activity); specific principles (consideration of compliance with the intentions expressed by the communicants, consideration of extralinguistic factors, consideration of intercultural specificity of reasoning).
Как известно, эффективность достижения поставленной цели обучения гарантируется качеством отобранных дидактических материалов [1-4]. Поэтому процессу реализации содержания подготовки будущих специалистов к осуществлению устного делового иноязычного аргументированного общения должен предшествовать отбор и организация образцов инокуль-турных аргументирующих дискурсов как компонентов содержания обучения через отбор репрезентативных текстов как составляющих деловые аргументирующие дискурсы. Выбрав текст в качестве средства обучения устной деловой аргументированной речи, следует исходить из того, что, во-первых, тексты являются динамичными коммуникативными единицами высшего порядка, посредством которых осуществляется речевое общение, продуктами человеческой мысли, несущими «функцию индикатора национальной специфики изучаемого языка» [5, с. 111]. Во-вторых, «текст выступает как источник смысловой информации о «за-текстовой» действительности» [1, с. 21], которая позволяет обучаемым оперировать такими знаниями, которые выходят за рамки конкретных языковых единиц, и способствует созданию у них (обучаемых) представлений о социокультурном ситуативном и психоповеденческом контексте аргументативного процесса делового социума иной лингвокультуры. Поэтому при обучении иноязычному аргументированному общению основной акцент должен приходиться на обучение адекватному восприятию и интерпретации ар-гументативных текстов, «включая содержащуюся в них социально-культурную специфику «затекстовой действительности» [5, с. 18].
Кроме того, при построении курса практического владения устной иноязычной речью важно учитывать сферы общения, имеющие особую значимость для будущей профессиональной деятельности обучаемых. В контексте данной публикации речь идет о функционально-стилистической системе языка, обслуживающей деловое общение, - об официально-деловом стиле общения, который характеризуется: а) использованием особого лексикона, детерминированного социокультурным контекстом бытия иноязычного социума; б) использованием тезауруса специальной
сферы; в) психоповеденческими и коммуникативными стереотипами, свойственными представителям иного лингвосоциума в ситуациях делового общения; г) спецификой выбора ими коммуникативных стратегий и стратегий принятия решений, а также спецификой деловой культуры и профессиональным кодексом поведения представителей иной лингвокультуры. Все эти особенности иноязычной социальной общности обретают свое «языковое сознание» (Т.В. Дридзе) в реальных текстах, которые, через процесс общения индивидов, отражают «языковое сознание» определенной иноязычной социальной общности в действии.
Следует также заметить, что профессионально-ориентированные тексты обладают высокой степенью концентрации профессионально-ориентированной лексики, что позволяет эффективно формировать тезаурус будущих специалистов различных направлений подготовки. Благодаря своим функциям (функция расширения, пополнения языковых знаний обучаемых, преимущественно лексических; функция тренировки, цель которой овладение обучающимися языковым материалом; функция развития устной речи - говорения) тексты обладают высоким обучающим потенциалом [4, с. 20].
На основании вышесказанного можно заключить, что аргументативные тексты могут и должны выступать в качестве средства формирования у студентов неязыковых вузов способности к устной деловой аргументированной речи.
В контексте решения задачи обучения будущих специалистов устному деловому иноязычному аргументированному общению необходимо решить задачу определения и методического обоснования принципов отбора текстов как компонентов деловых аргументирующих дискурсов, характерных для устного общения профессионалов, принадлежащих различным лингво-культурам.
Под принципами отбора текстовых материалов в данной публикации понимаются «соотносимые с исходными положениями отбора требования к качеству отбираемых единиц или одновременно к качеству единиц и качественному составу данного минимума в целом» [2, с. 31]. Проблема отбора текстов преимуще-
ственно для обучения рецептивным видам речевой деятельности в условиях неязыкового вуза исследовалась многими учеными (Л.Е. Алексеева, Н.Е. Березина, М.Я. Бейлина, Ю.Н. Бузина, С.Ф. Булычева, Н.Ф. Воропаева, А.Я. Гайсина, Е.Н. Гвоздева, Е.С. Дикова, Л.Е. Ермолаева, И.В. Зайкова, С.О. Китаева, С.В. Ко-лядко, С.А. Крылова, Е.Н. Панкратова, Л.Н. Полушина, Т.С. Серова, С.К. Фоломкина, Г.А. Циммерман и др.).
Анализ научных работ позволил установить общие принципы отбора текстов, вне зависимости от их вида/типа, традиционно «применимые в любой процедуре определения необходимого минимума текстового материала» [3, с. 76]. Применение большинства из установленных принципов отбора текстов (принцип профессиональной направленности текстовых материалов, принцип аутентичности, принцип функциональности, принцип информативности, принцип тематической направленности, принцип функциональности текстовых материалов, принцип информативности, принцип тематической на - позволяет говорить о том, что данные принципы являются аксиоматичными для лингводидактической науки и могут использоваться при отборе текстов в сфере обучения иностранному языку для различных целей, в частности и для решения задач обучения будущих профессионалов аргументированной речи в ходе устного межкультурного общения. Все вышеперечисленные принципы тесно связаны между собой и образуют единую систему, которая должна способствовать достижению поставленных целей обучения. Система принципов, являясь открытой, предполагает включение новых принципов и переосмысление уже существующих.
Экстраполируем данные принципы в сферу интересов отбора текстов как компонентов деловых аргументирующих дискурсов для формирования способности к устной деловой аргументированной речи и рассмотрим, в чем заключается специфика каждого из них в контексте обучения студентов неязыкового вуза иноязычному общению в сфере профессиональной коммуникации.
Прежде всего, учитывая условия обучения (неязыковой вуз), необходимо акцентировать внимание на принципе профессиональной направленности текстовых материалов, который упоминается во многих исследованиях, посвященных вопросам обучения в неязыковом вузе (Л.Е. Алексеева, Ю.Н. Бузина, А.Я. Гайсина, С.В. Колядко, Г.А. Циммерман и др.). Данный принцип предполагает использование текстов, которые опосредованы соответствующими сферами устного делового аргументативного общения профессионалов с коллегами, принадлежащими к иной линг-вокультуре, и ориентированы на потребности будущей профессии. Они должны быть не только содержательно насыщены с точки зрения овладения будущим профилем подготовки, но и отражать вербальные особенности официального общения, характерные для иного профессионального лингвосоциума, обусловленные его культурными традициями, нормами, ценностями, убеждениями. Осмысление таких текстов, безусловно, потребует активизации мыслительной деятельности студентов, расширит их кругозор и про-
фессиональные знания, а также будет способствовать повышению интереса студентов к самому процессу обучения иноязычному общению.
По мнению ученых (Ю.Н. Бузина, Н.Н. Гавриленко, Е.В. Носонович, И.И. Халеева, Г.А. Циммерман и др.), «методика обучения иностранным языкам должна опираться на аутентичный текст как единицу коммуникации (продукт текстовой деятельности), в котором манифестируются специфические признаки другого/иноязычного лингвосоциума» [5, с. 59]. Следовательно, принцип аутентичности текстовых материалов при отборе текстов для конкретных целей обучения имеет большую значимость. Согласно данному принципу для целей обучения деловому аргументированному общению должны отбираться тексты, «которые носители языка продуцируют для носителей языка, т.е. собственно оригинальные тексты, создаваемые для реальных условий» [5, с. 193]. А это означает, что такие тексты, как правило, взяты из реальной жизни и репрезентируют «картину мира», свойственную жителям страны изучаемого языка. Они не лишены авторской индивидуальности и национальной специфики, разнообразны по стилю и тематике, демонстрируют функционирование языка в естественной форме, т.е. в контексте культуры носителей языка. Можно сказать, что аутентичный текст является явлением уникальным, так как он представляет собой коммуникацию отдельного человека с определенной аудиторией в определенный момент [6]. Благодаря этому аутентичный текст может способствовать осознанию студентами того обстоятельства, что реальность страны изучаемого языка отражена средствами этого языка.
Принцип аутентичности текстовых материалов позволит отбирать аргументативные тексты, являющиеся фрагментами иноязычных деловых дискурсов, которые могут служить источником актуальных, современных фоновых знаний в профессиональной сфере общения. При этом тексты должны быть аутентичными как с формальной, так и содержательной сторон. Такие тексты позволят проиллюстрировать использование языковых средств для выражения аргументации в естественной речи, отражая типичные интенции коммуникантов при аргументировании в процессе делового межкультурного общения.
Однако следует заметить, что некоторые российские ученые (Е.В. Носонович, Г.А. Циммерман) высказывают мнение о том, что на начальном этапе обучения иноязычной коммуникации допускается использование методически обработанных текстов. Зарубежные ученые (R. БсагеНа, J. Harmer) также подтверждают тот факт, что аутентичность и методическая обработка текста не являются взаимоисключающими. Для обозначения таких текстов ученые используют следующие термины: полуаутентичные тексты (semi-a^hentte texts); отредактированные аутентичные тексты (edited authentte texts); приспособленные аутентичные тексты (roughly-tuned authentte texts). При этом все же исследователи отмечают необходимость того, чтобы такие тексты отвечали определенным требованиям, а именно: они должны содержать аутентичную
лексику, фpазеологию и фамматику; должны быть связными, адекватными иэдользованием языковых средств шнфетной cитуации общения; отpажать оcобенности культуры и нациoнальной ментальности носителей языка; быть инфоpмативнo и эмоционально наcыщенными.
Принимая во внимание практическую цель обучения иностранному языку в неязыковом вузе - учить ему как средству общения, одним из ведущих методических принципов следует назвать принцип коммуникативной ценности, который определяет содержательно-смысловую сторону учебного материала: тематику, сферы и ситуации общения, возможные в заданных условиях. Принцип коммуникативной ценности определяет средства обучения, с помощью которых можно обеспечить овладение коммуникативной функцией изучаемого языка на основе аутентичного звукового и печатного материала. При обучении студентов неязыкового вуза устной деловой аргументированной речи учет данного принципа позволит отобрать аргу-ментативные тексты, соответствующие конкретной коммуникативной ситуации в профессиональной сфере общения. Следование принципу коммуникативной ценности предполагает отбор таких текстовых материалов, которые будут способствовать активной творческой деятельности студентов.
Формирование умений связного аргументированного высказывания и ведение аргументативного диалога на изучаемом иностранном языке в искусственных условиях изучения языка невозможно без учета принципа ситуативности текстовых материалов, позволяющего моделировать реальные ситуации общения, стимулировать монологическую и диалогическую речь обучаемого. Данный принцип корpелирует с принципом коммуникативной ценности и означает соответствие отбираемых текстов конкретным ситуациям устного аpгументативного общения профессионалов с коллегами из других стран.
В тесной связи с двумя предыдущими принципами находится принцип функциональности текстовых материалов, на основании которого следует отбирать те аргументативные тексты, которые соотносятся с определенной сферой общения (в данном случае -это производственная сфера общения). В соответствии с данным принципом тексты должны содержать лексические единицы, способствующие формированию у студентов способности к устной деловой аргументированной речи, а именно: языковые средства (маркеры) выражения аргументации в иностранном языке.
Соблюдение принципа информативности является крайне важным при отборе текстов для формирования способности к устной деловой аргументированной речи. Только при условии информационной насыщенности данных текстов аpгументация будет выступать как средство онтологизации знаний (по А.Н. Баранову). Информация, безусловно, должна быть актуальной и с точки зрения профессиональной направленности и соответствовать возрастным и интеллектуальным возможностям студентов.
Сущность принципа тематической направлен-
ности (Л.Е. Алексеева, Ю.Н. Бузина, С.Ф. Булычева, Е.С. Дикова, И.В. Зайкова) в контексте исследования данной публикации заключается в отборе текстовых материалов, в основу которых положены различные темы, предусмотренные программой обучения в неязыковом вузе. Для целей обучения устной деловой аргументированной речи важно отобрать соответствующие тексты или фрагменты текстов, репрезентирующие различную тематику межкультурного общения профессионалов, где также учитывалась бы специфика социальной интеракции коммуникантов в процессе аргументации. Как можно заметить, данный принцип соотносится с принципом профессиональной направленности текстов. Поскольку тексты для специальных целей характеризуются содержанием большого количества профессионально-ориентированной лексики, терминов, а также являются источником получения новой информации по специальности, то они могут являться средством для обучения студентов аргументированной устной речи на иностранном языке.
Согласно принципу доступности необходимо отбирать аргументативные текстовые материалы, которые будут содержать посильную для студентов, с точки зрения употребления языковых средств и содержания, профессиональную информацию, а также будут способствовать адекватному истолкованию коммуникативного намерения их авторов. Действие принципа доступности проявляется в том, чтобы тексты, предлагаемые для обучения аргументированной речи, соответствовали уровню возможностей студентов, чтобы они (студенты) не испытывали непреодолимых трудностей при восприятии данных текстов. Доступность обеспечивается организацией самого учебного материала, а также методикой работы с ним на занятиях и во время самостоятельной работы студентов.
Принцип эффективности текстов в контексте данной публикации заключается в том, что процесс отбора текстов для формирования способности к устной деловой аргументированной речи будет производиться с учетом уровня подготовки студентов и специфики обучения устной речи. «Являясь связанным и подчиняясь требованию доступности, данный принцип придает процедуре отбора более конкретизированный характер» [3, с. 84]. В связи с этим тексты, подлежащие отбору, должны содержать посильный для понимания студентами языковой и предметный материал.
Как свидетельствует анализ научной литературы, эффективность создания дискурсов возможна при условии, если будущие профессионалы владеют знаниями об экстралингвистических факторах и особенностях построения устного или письменного дискурса, языковыми средствами, соответствующими профессиональному (устному/письменному) контексту общения для того, чтобы уметь порождать связные иноязычные высказывания, логично, последовательно, убедительно выстраивать свою речь в соответствии с профессиональной ситуацией межкультурного общения.
Принимая во внимание вышесказанное, считаем целесообразным сформулировать принцип связно-
сти, цельности, логичности, смысловой завершенности текстов, который позволяет отобрать для целей обучения будущих профессионалов иноязычному аргументированному общению тексты, отвечающие требованиям согласованности входящих в них аргументативных минимальных диалогических единиц (аргументативных МДЕ); корректности: использованных средств межфразовой связности (маркеров аргументации), использованных внутрифразовых реализаторов связности, характерных только для аргументирующего единства, построения структуры аргумента-тивной МДЕ.
Принцип жанрово-стилевого разнообразия текстового материала трактуется в данной публикации как принцип жанровой достаточности текстов (С.В. Колядко, С.Г. Улитина), поскольку суть данных принципов идентична. При использовании принципа жанровой достаточности текстов следует исходить из того, что аргументативная деятельность осуществляется профессионалами в процессе взаимодействия с коллегами из других стран. Следовательно, в систему отобранных текстовых материалов должны войти ар-гументативные тексты официально-делового стиля общения.
Согласно принципу количественной достаточности должен осуществляться отбор текстовых материалов для формирования у студентов неязыковых вузов способности к устной деловой аргументированной речи в таком количестве, которого было бы достаточно для формирования у них (студентов) способности продуцировать собственные устные аргументированные высказывания в процессе делового межкультурного общения.
Принцип соответствия текстов формируемому виду речевой деятельности применительно к отбору текстов для формирования у студентов способности к устной деловой аргументированной речи предполагает, что для данной цели обучения отбору будут подлежать аргументативные тексты, являющиеся образцами иноязычной устной диалогической речи. Отличительными характеристиками данных текстов, связанными, прежде всего, с факторами «устности» и «диа-логичности» процесса взаимодействия коммуникантов, должны быть такие параметры, как непосредственность контакта с реципиентом, неподготовленность, ситуативность, спонтанность, необратимость. В соответствии с данным принципом отбираемые тексты должны характеризоваться наличием языковых средств, свойственных устной иноязычной аргументированной речи.
Таким образом, в данной публикации проиллюстрированы особенности общих принципов применительно к процедуре отбора текстов для формирования у студентов неязыковых вузов способности к устной деловой аргументированной речи. Однако следует отметить, что при отборе тексов для данных целей необходимо учитывать также ряд специфических факторов, которые обусловливают аргументацию в процессе межкультурного общения профессионалов. К таким факторам, прежде всего, следует отнести: а) экстралингвистические факторы, поскольку, как от-
мечалось ранее, аргументация имеет дискурсивный характер; б) фактор соответствия текстов выражаемым интенциям коммуникантов; в ходе аргументации коммуниканты реализуют довольно сложные интенции, выражаемые специфическими аргументативными речевыми действиями, такими как «обоснование», «пояснение», «доказательство», «возражение», «вывод»; с) факторы межкультурной специфики аргументации, так как аргументация осуществляется в процессе общения профессионалов, принадлежащих различным лингвокультурам. Принимая во внимание эти положения, целесообразно выделить и методически обосновать частные принципы при отборе текстов для обучения устной деловой аргументированной речи. Таковыми будут являться:
- принцип учета соответствия текстов выражаемым интенциям коммуникантов в процессе аргументации;
- принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих аргументацию;
- принцип учета межкультурной специфики аргументации.
Следует пояснить указанные принципы более подробно, дабы уточнить сущность каждого из предлагаемых частных принципов отбора текстового материала. Согласно принципу учета соответствия текстов выражаемым интенциям коммуникантов в процессе аргументации необходимо отбирать тексты, содержащие коммуникативные намерения аргумента-тора «обосновать», «пояснить», «доказать», «возразить», «сделать вывод», реализующиеся языковыми средствами, характерными для изучаемого иностранного языка. Такие тексты будут не только иллюстрировать типичные для аргументации языковые средства ее реализации, но и способствовать достижению эффективного убеждения с целью принятия реципиентом какого-либо практического решения.
Принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих аргументацию, предполагает учет дискурсивной сущности аргументации. Это означает, что аргументативные тексты, являясь компонентами делового аргументирующего дискурса, созданы в определенных социальных, культурных и профессионально-ориентированных условиях. Согласно данному принципу, необходимо отбирать те тексты, которые соответствуют нормам и правилам социокультурного ситуативного и психоповеденческого контекста аргументативного процесса, свойственного представителям иной лингвокультуры в ситуациях делового общения. Кроме того, тексты должны содержать сведения об авторе (его ролевой и социально-профессиональный статус); об обстановке, в которую включены участники аргументации, об экстралингвистических неречевых условиях (пространственных и временных); об отношении отправителя к предмету речи. От этих параметров будет зависеть адекватный выбор языковых средств реализации специфических аргументативных стратегий (самопрезентации, убеждения, принятия решений).
В теснейшей связи с вышеуказанным принципом
находится принцип учета межкультурной специфики аргументации. Он диктует необходимость отбора таких аргументативных текстов, которые вызывали бы у студентов потребность сопоставления явлений своей и иноязычной профессиональных картин мира. Например, особенностей немецкого стиля аргументации при ведении переговоров, который характеризуется большей сухостью и педантичностью коммуникативного поведения, пристрастием немцев к точности выражения мыслей, строгой регламентации коммуникативного поведения и тщательности в обсуждении всех деталей интересующих их вопросов, приверженность к употреблению титулов. Кроме того, иноязычная аргументация характеризуется использованием специфических языковых средств - маркеров аргументации, характерных для выражения различных интенций говорящего в конкретных ситуаций делового межкультурного общения и свойственных представителям иной лингвокультуры. Использование таких текстов будет способствовать ознакомлению обучающихся с формами коммуникативного поведения, принятыми в иной деловой лингвокультуре. Сопоставление студентами норм и стереотипов речевого поведения в своем и иноязычном деловом социуме будет вырабатывать умение адекватно интерпретировать и принимать социокультурное многообразие партнеров, толерантное отношение к чужой культуре и, в целом, готовность и способность к сотрудничеству с зарубежными коллегами.
Итак, в данной публикации были определены и
методически обоснованы принципы отбора аргументативных текстов для обучения студентов устной аргументированной речи в процессе делового межкультурного общения. В целом были определены общие (принцип профессиональной направленности текстовых материалов, принцип аутентичности текстовых материалов, принцип коммуникативной ценности, принцип ситуативности текстовых материалов, принцип функциональности текстовых материалов, принцип информативности, принцип тематической направленности, принцип доступности, принцип эффективности текстов, принцип связности, цельности, логичности, смысловой завершенности текстов, принцип функциональности текстовых материалов, принцип информативности, принцип тематической направленности, принцип количественной достаточности, принцип соответствия текстов формируемому виду речевой деятельности) и частные принципы (принцип учета соответствия текстов выражаемым интенциям коммуникантов в процессе аргументации; принцип учета экстралингвистических факторов, обусловливающих аргументацию; принцип учета межкультурной специфики аргументации). Следование данным принципам будет способствовать эффективному отбору дидактического материала для целей обучения иностранному языку в неязыковом вузе в целом, а в частности - для подготовки будущих специалистов к устному аргументированному общению, осуществляемому в процессе межкультурного профессионального взаимодействия.
Статья поступила 3.03.2015 г.
Библиографический список
1. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Просвещение, 1980. 169 с.
2. Лапидус Б.А. Проблемы содержания обучения языку в языковом вузе. М.: Высш. шк. 1986. 144 с.
3. Зайкова И.В. Методика отбора и организации текстов для обучения студентов экономических вузов письменному специальному переводу (дополнительная квалификация, английский язык): дис. ... канд. пед. наук: 13.00.02. Иркутск,
2009. 229 с.
4. Фоломкина С.К. Текст в обучении иностранным языкам // Иностранный язык в школе. 1985. № 3. С. 18-22.
5. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. 238 с.
6. Morrow K. Authentic Texts in ESP / English for Specific Purposes. London, 1977. 136 p.
УДК 81'1
ИНТЕРЯЗЫК КАК ПРОМЕЖУТОЧНАЯ СИСТЕМА В УСЛОВИЯХ БИЛИГВИЗМА
1 9
© И.П. Пугацевич1, Н.Н. Рогозная2
Иркутский национальный исследовательский технический университет, 664074, Россия, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.
Описывается понятие «интерязык» как промежуточная система, образующаяся при контактировании родного и изучаемого иностранного языка в условиях билингвизма, описываются его свойства. Установлены причины возникновения интерязыков и объясняется их природа. Определено, что интерференция является результатом проявления защитной функции родного или ранее изученного языка. Понимание сути этого явления помогает анализировать сложный механизм языковых взаимодействий.
1 Пугацевич Инесса Петровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89245435463, e-mail: [email protected]
Pugatsevich Inessa, Senior Lecturer of the Department of Foreign Languages for Technical Specialties no.2, tel.: 89245435463, e-mail: [email protected]
2Рогозная Нина Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и межкультурной коммуникации, тел.: 89149406577, e-mail:[email protected]
Rogoznaya Nina, Doctor of Philology, Professor of the Department of Russian Language and Intercultural Communication, tel.: 89149406577, e-mail:[email protected]