ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
УДК 82.03:37.026 Афанасьева Арина Алексеевна
Магистрант, Пермский государственный национальный исследовательский университет, 614990, г. Пермь, ул. Букирева, д. 15, тел.: +7 (342) 2396 339, е-mail: [email protected]
ПРИНЦИПЫ ОБУЧЕНИЯ ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ: КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ ПОДХОД
В настоящей статье рассматриваются и разграничиваются основные понятия компетентностного подхода - «компетенция» и «компетентность». Предпринимается попытка определить и описать переводческую компетенцию - способность комплексно применять совокупность знаний, умений, навыков, личного опыта для успешного выполнения переводческой деятельности. В работе формулируются принципы обучения юридическому переводу с когнитивно-дискурсивной позиции. Когнитивно-дискурсивный подход к языковому материалу предполагает изучение процесса восприятия и порождения текста через речь и язык (когнитивная составляющая), а также анализ лингвистической и экстралингвистической ситуации - специальной сферы, в которой функционирует данный текст. Предлагаются и описываются следующие общедидактичесчкие принципы -сознательности, наглядности, и частнометодические - когнитивности, дискурсивности, интегративности, контрастивности, антропоцентризма. Принцип сознательности предполагает понимание студентами содержания речи и осознание в процессе восприятия вербальных единиц и способов их использования. Под принципом наглядности понимается специально организованная демонстрация языкового материала и его употребления. Принцип когнитивности учитывает индивидуальные когнитивные особенности обучающихся и процесс обработки информации, описание ментальных репрезентаций языкового знания. Принцип дискурсивости даёт возможность рассматривать языковые единицы в условиях естественного проявления своего значения, структуры и функций. Принцип интегративности предполагает учёт фоновых знаний обучающихся и приобретение новой информации при обучении переводу в специальной сфере. Принцип контрастивности включает учёт родного языка и сопоставление плана выражения на родном и иностранном языке. Принцип антропоцентризма означает творческое отношение студентов к собственному и чужому речевому поведению, поощряет проявление лингвистического наблюдения и анализа.
Ключевые слова: переводческая компетенция, принцип обучения, когнитивно-дискурсивный подход, юридический перевод.
Введение
В настоящее время в целях повышения качества и эффективности высшего профессионального образования происходит активное внедрение компетентностного подхода, поэтому задачей образования становится не только предоставление информации, но и эффективная организация работы с ней. Компетентностный подход можно охарактеризовать направленностью на результат образования. Он предполагает формирование компетенций, которые отражаются в способности успешно справляться с определенным кругом проблем.
Иными словами, это целенаправленная, активная деятельность по решению поставленных задач, в ходе которой формируются знания и умения, а также компетенции, необходимые для эффективного реагирования в различных ситуациях.
Видится важным разграничить термины «компетенция» и «компетентность». Под «компетенцией» понимаются «некоторые внутренние, потенциальные, сокрытые психологические новообразования (знания, представления, программы (алгоритмы) действий, системы ценностей и отношений), которые затем выявляются в компетентностях человека как актуальных, деятельностных проявлениях» [Зимняя, 2003, с. 23]. А. В. Хуторской предлагает следующую трактовку понятия: «компетенция включает совокупность взаимосвязанных качеств личности (знаний, умений, навыков, способов деятельности), задаваемых по отношению к определенному кругу предметов и процессов, необходимых для качественной продуктивной деятельности» [Хуторской, 2003, с. 58].
И. А. Зимняя рассматривает компетентность «как основывающийся на знаниях, интеллектуально и личностно обусловленный опыт социально-профессиональной жизнедеятельности человека» [Зимняя, 2003, с. 37].
А. В. Хуторской, в свою очередь, трактует компетентность как «владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающее его личностное отношение к ней и предмету деятельности» [Хуторской, 2003, с. 59]. Как видим, дефиниции обоих авторов достаточно схожи. Мы согласны с представленной позицией и в дальнейшем будем придерживаться данных трактовок понятий.
Понятия «компетенция» и «компетентность» рассматриваются исследователями как частное и общее. Данные термины являются основой компетентностного подхода в обучении, который был предложен в качестве замены традиционному знаниевому подходу. Среди основных отличий компетентностного подхода можно выделить: ориентацию на практическую составляющую содержания обучения (вместо простого обмена знаниями), которая обеспечивала бы успешную жизнедеятельность; продуктивный характер образовательного подхода; практику и самостоятельную работу как доминирующий компонент процесса обучения; комплексный контроль учебных достижений и др.
Основная часть
В рамках настоящей работы представляется значимым рассмотреть переводческую компетенцию. Структуру компетенции переводчика можно определить как «знание основ переводческой деятельности и умение осуществлять адекватный перевод в зависимости от характера исходной иноязычной информации» [Габдуллина, 2016, с. 26]. Согласимся, что «переводческая компетенция заключается в способности человека обладать характерными для профессии переводчика умениями и навыками, эффективно, независимо и используя творческий подход осуществлять процесс перевода с учетом множества особенностей околопереводческой ситуации в целом» [Мещерякова и др., 2013, с. 206].
Мы определяем переводческую компетенцию как способность комплексно применять совокупность знаний, умений, навыков, личного опыта для успешного выполнения переводческой деятельности.
Отметим, что переводческая компетенция представляется как совокупность элементов. Вслед за М. В. Вербицкой и М. Ю. Солововым мы придерживаемся следующего состава компетенции переводчика юридической сферы:
- коммуникативная субкомпетенция (знание, владение родным и иностранным языком, рецепция и продуцирование юридического дискурса, социолингвистические знания, умения, навыки);
- трансференциальная субкомпетенция (теоретические знания о переводе, специфике отдельных его видов, применение данных знаний на практике);
- предметно-специальная субкомпетенция (общий информационный запас, определенный объём семантического поля в пределах юридического дискурса);
- инструментальная субкомпетенция (знание существующих ресурсов, облегчающих работу переводчика, и умение их применять);
- поисковая субкомпетенция (готовность и способность искать и систематизировать необходимую для выполнения переводческих задач информацию) [Вербицкая, Соловов 2010, с. 12].
Для успешного формирования переводческой компетенции в сфере юридического перевода видится необходимым сфомулировать принципы обучения. Прежде всего, приведём дефиницию понятия «принципы обучения» - первоначальные положения, которые определяют учебный процесс в целом и его составляющие (цели, задачи, методы, средства и т. д.).
В настоящий момент нет определённого ответа на вопрос о количестве принципов обучения, как и об их классификации, так как процесс обучения - многогранное явление, которое каждый исследователь или преподаватель трактует и выстраивает по-своему. Существуют принципы различных категорий: определяющие весь процесс обучения, значимые только для отдельного вида переводческой деятельности или перевода конкретного типа дискурса и т. д.
В настоящей работе предпринимается попытка описания принципов обучения юридическому переводу с когнитивно-дискурсивной позиции. Необходимо заметить, что практика перевода в целом определяется как «когнитивные действия переводчика в процессе его систематической устной или письменной переводческой деятельности (переработки информации в двуязычной ситуации, основанной на совокупных приобретенных фоновых знаниях, знании теории, методики и техники перевода, выбранных умениях и навыках)» [Нелюбин, 2003, с. 164].
Когнитивно-дискурсивный подход к переводческой деятельности предполагает «изучение через речь и язык процессов восприятия и порождения текста» [Романова, 2013, с. 493] (когнитивная составляющая), а также анализ лингвистической и экстралингвистической ситуации - специальной сферы (дискурсивная составляющая), в которой функционирует данный текст. Согласимся с М. Л. Макаровым, что дискурс-анализ представляет собой «интегральную сферу изучения языкового общения с точки зрения его формы, функции и ситуативной, социально-культурной обусловленности» [Макаров, 2003, с. 99].
Заметим, что юридический перевод представляется одной из наиболее актуальных областей современного переводоведения. Возрастающий интерес к специфике данного вида перевода вызван тем, что грамотность и полнота передачи значения влияет на трактовку юридических фактов. Настоящая сфера обнаруживает значительные различия в России и англоязычных странах, что вызвано историей развития общества и языков в целом. В связи с этим проблема перевода в юридической сфере видится особенно значимой как в современной теории и практике перевода, так и его дидактике, потому как при подготовке переводчиков-специалистов в области юриспруенции, безусловно, необходим особый подход.
Итак, при обучении юридическому переводу мы предлагаем следующие общедидактичесчкие принципы - сознательности, наглядности, и частометодические -когнитивности, дискурсивности, интегративности, контрастивности, антропоцентризма. Опишем более подробно каждый принцип.
1. Принцип сознательности. Прежде всего, отметим, что существует несколько толкований этого принципа (сознательность как постижение теории и умение применять её на практике; как понимание содержания речи; как осознание того, почему надо учиться и т. п.). Мы трактуем данный принцип как понимание студентами содержания речи и осознание в процессе восприятия тех единиц, из которых она состоит, а также способов их использования.
Принцип сознательности обеспечивает основательное знание обучающихся различных лингвистических и юридических фактов, понятий, явлений, глубокое понимание информации, сочетание профессиональных знаний переводчика и юриста с постепенным развитием умений самостоятельно пользоваться лингвистическими и юридическими знаниями в практике переводческой деятельности.
2. Принцип наглядности. Данный принцип вытекает из сущности процесса восприятия, осмысливания и обобщения материала. Под наглядностью понимается
специально организованная демонстрация языкового материала и его употребления, с целью оказания помощи обучающимся осознать и закрепить этот материал. Нам представляется возможным представлять учебный материал, в том числе, в виде когнитивной модели. Согласимся с В. Ш. Масленниковой, что применение метода моделирования «обогащает когнитивную систему обучающегося, активизирует формирование совокупности новых концептов, опосредующих развитие «языковой картины мира» [Масленникова, 2018, с. 14].
3. Принцип когнитивности. Когнитивность в обучении письменному переводу учитывает процесс обработки информации и описание ментальных репрезентаций языкового знания. В соответствии с данным принципом, в процессе обработки данных на родном и иностранным языке задействованы одинаковые механизмы, которые отвечают за все формы знаний и за формирование умений. Применение когнитивных процедур в обучении переводу предлагает трансформацию построения когнитивных моделей концептов в способ обучения.
Помимо этого, настоящий принцип также предполагает учёт индивидуальных когнитивных особенностей обучающихся, которые оказывают существенное влияние как на постижение и трактовку заложенного в тексте смысла, так и на его переработку, а также на последующую вербализацию. Принцип когнитивности даёт возможность показать обучающимся, что значение может передаваться различными способами и что часто нет единого способа передачи определенной информации. Реализация принципа когнитивности в обучении переводу позволяет развивать гибкость стратегий выбора соответствующей вербализации и мышления в целом.
4. Принцип дискурсивности. На основе реализации данного принципа представляется возможным осуществить переход от заучивания лексико-грамматических соответствий к обучению правильному речевому поведению в различных ситуациях общения и формированию способности студентов самостоятельно решать вопросы языковой нормы. По замечанию С. Ю. Стрелковой, «дискурс-анализ изучает контекстуальное использование лингвистических структур и исследует, как говорящий выражает значение в разных ситуациях общения» [Стрелкова, 2012, с. 117].
Данный принцип предполагает помещение дискурса в центр системы упражнений для тренировки переводческих умений. Единицей перевода становится дискурсивное событие в лингвистическом и социокультурном аспекте, что требует уделять больше внимания взаимосвязи языковой формы, содержания и речевой функции, контекстуальной обусловленности языковых единиц. Дискурсивная основа обучения даёт возможность рассматривать языковые единицы в условиях естественного проявления своего значения, структуры и функций, что способствует наиболее полному осознанию речевого поведения носителей иностранного языка.
Принцип дискурсивности в обучении переводу позволяет обучаемым проводить сопоставление речевого поведения в родной и зарубежной культурах. Данный принцип способствует также выявлению универсальных и специфических способов выражения на
иностранном и родном языке, развивает умение наблюдать за речевыми образцами и делать соответствующие выводы о функционировании языковых единиц. Учёт вариативности в зависимости от типа дискурса способствует более осознанному, грамотному и адаптированному для реципиента переводу.
5. Принцип интегративности. Переводоведение, как и другие науки, не является изолированной областью знания, а тесно связано с ними. Думается, что при обучении переводу преподавателю следует простраивать межпредметные связи, так как имеющиеся у студентов знания различных дисциплин помогают как при понимании текста на иностранном языке, так и при создании перевода, что способствует более глубокому пониманию выраженного смысла. Иными словами, данный принцип обучения подразумевает учёт фоновых знаний обучающихся и приобретение новой информации при обучении переводу в специальной сфере.
6. Принцип контрастивности. Принцип контрастивности включает учёт родного языка и сопоставление плана выражения на родном и иностранном языках. Контрастивность предполагает опору на уже имеющийся лингвистический опыт субъектов обучения, полученный ими при овладении родным языком.
При использовании принципа контрастивности представляется возможным выявить лингвистическую и социокультурную специфику текста. Контрастивность помогает увидеть способы вербальной передачи информации и их специфику в сравнении с родным языком. Контрастивность также помогает устранить ряд трудностей, которые возникают при вербализации смысла на родном языке.
7. Принцип антропоцентризма. Вариативность языковых форм и обусловленность выбора способа вербализации в зависимости от ситуации речевого общения создают противоречие между фиксированностью плана выражения, заданного исходным текстом, и существованием альтернативных форм выражения. Подход к обучению переводу с иностранного языка на родной язык предполагает отказ от заученного знания в пользу лингвистического наблюдения и анализа.
Антропоцентризм означает творческое отношение обучаемых к своему и чужому речевому поведению. Задача преподавателя состоит в том, чтобы перейти от излишней жесткости и прескриптивности в обучении к формированию способности студентов самостоятельно разбираться в вопросах выбора приемлемых и уместных путей вербализации.
Заключение
Юридический перевод в качестве учебной дисциплины преследует цель формирования у студентов переводческой компетенции на основе изучения иностранных правовых систем, языковых репрезентаций юридического знания на иностранном языке и языке перевода, техники и специфики юридического перевода. Это представляется возможным осуществить при учёте предложенных принципов обучения.
Список литературы
Вербицкая М. В., Соловов М. Ю. Компоненты и уровни переводческой компетенции // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Москва: Изд-во Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, 2010. № 4. С. 9-18. URL: https://cyberleninka.rU/article/n/komponenty-i-urovni-perevodcheskoy-kompetentsii (дата обращения: 13.01.2021).
Габдуллина А. Ш. Сложности формирования переводческой компетенции у студентов неязыковых вузов // Иностранный язык и культура в контексте образования для устойчивого развития. Москва: Изд-во "ЛОГОС", 2016. Вып. 6. С. 24-29.
Зимняя И. А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования // Высшее образование сегодня. Москва: Изд-во Российского нового университета, 2003. № 5. С. 34-42.
Макаров Л. М. Основы теории дискурса. Москва: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.
Масленникова В. Ш. К вопросу о когнитивном моделировании в педагогике // Когнитивное моделирование в профессиональном образовании: формы, методы, технологии: сборник статей. Казань: ИППСП, 2018. С. 8-16.
Мещерякова Е. В., Локтюшина Е. А., Какичева Ю. В. Особенности формирования переводческой компетенции как части профессиональной подготовки // Современные проблемы науки и образования. Москва: «Издательский дом «Академия Естествознания», 2013. № 3. С.203-211.
Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. Москва: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
Романова Т. В. Когнитивный анализ текста: работа над методологическими ошибками // Когнитивные исследования языка. Когнитивная лингвистика: итоги, перспективы: материалы Всероссийской научной конференции 11-12 апреля 2013 г. / Отв. ред. Л. Фурс. Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г. Р. Державина, 2013. Вып. XIV. С. 493-496.
Стрелкова С. Ю. Интегративное обучение иноязычной грамматике: от предложения к дискурсу: монография. Москва: Либроком, 2012. 184 с.
Хуторской А. В. Ключевые компетенции как компонент личностно-ориентированного образования // Народное образование. Москва: АНО «Издательский дом «Народное образование», 2003. № 2. С. 58-64.
Afanaseva A. A.
Master's degree student, Perm State University, Perm, Russia
PRINCIPLES OF TEACHING LEGAL TRANSLATION: COGNITIVE-DISCOURSIVE APPROACH
The article deals with the basic notions of the competence-based approach. We define translation competence as the ability to apply a set of knowledge, skills, personal experience for the successful implementation of translation activities. The paper includes the principles of teaching legal translation from a cognitive-discursive view. The cognitive-discoursive approach to linguistic material involves the study of the process of perception and formation of a text through speech and language (cognitive component), as well as the analysis of the linguistic and extralinguistic situation. We propose and describe the following didactic principles: cognitive, discoursive, integrative, contrastive ones, the
principles of consciousness, visibility, and anthropocentrism. The principle of consciousness involves students' understanding of the speech, verbal units and ways of their using. The principle of visibility is understood as a specially organized demonstration of linguistic material and its use. The cognitive principle takes into account the individual cognitive characteristics of students and the process of information processing, the description of mental representations of linguistic knowledge. The discoursive principle makes it possible to consider linguistic units in terms of the natural functioning of their meaning, structure and functions. The integrative principle involves taking into account the background knowledge of students and the acquisition of new information when teaching translation in a special field. The contrastive principle takes into account the native language and compares the lexical units in the native and foreign languages. The principle of anthropocentrism involves the linguistic observation and analysis.
Keywords: translation competence, didactic principle, cognitive-discursive approach, legal translation.
© Пресс-служба Пермского государственного национального исследовательского университета