Санкт-Петербургская православная духовная академия
Архив журнала «Христианское чтение»
Ф.Г. Елеонский
Примеры, сделанных Елизаветинскими справщиками исправлений текста первопечатной славянской Библии, не служащих к его усовершенствованию
Опубликовано:
Христианское чтение. 1902. № 6. С. 841-852.
@ Сканированій и создание электронного варианта: Санкт-Петербургская православная духовная академия (www.spbda.ru), 2009. Материал распространяется на основе некоммерческой лицензии Creative Commons 3.0 с указанием авторства без возможности изменений.
СПбПДА
Санкт-Петербург
2009
Примѣры сдѣдаххыгь елизаветинскими справщиками исиравлехій текста первопечатной славянской ривліи, не служащихъ къ его усобершехію *).
2 Цар. XII, 31 читается въ первопѳчатябй ояавян. Библіи:...
Г ЙрНІТДВК КН ПНАДіИХ Н КН триз^комх ЖЗА^ЗНЫМН, ЙІмнже Фсѣківтх КАМЕНІЕ, Й НН ТКОрАЦІЬШН ЖЕЛѢЗО. Й КН ТвОрАЦІЫМХ ПЛІНДЫ І^ЕКОЖДАШЕ...; въ Елизаветинской Б.:.. Й ПОЛОЖИ НЛ ПИЛЫ, Й НЛ Tf«3$BU ЖЕЛѢЗНЫ й сѣкиры ^ЖЕЛ’ЁЗНЫ, И ПрЕ&ОЖДАШЕ HjfH (КБОЗ'І ПЕфК ПЛННМНв... \&Ь ЭТИХЪ ОЙОВВХЪ
библейскій повѣствователь изображаетъ то, что сдѣлалъ царь Давидъ, послѣ побѣды надъ Аммонитянамй и взятія ихъ столицы съ мужскимъ взрослымъ населеніемъ послѣдней и другихъ аммонитскихъ городовъ. По прежнему Славянскому переводу, они были обречены на подневольныя работы въ каменоломняхъ, на желѣзныхъ и кирпичныхъ заводамъ. По новому славян. переводу,—преданы были мучительнымъ казнямъ посредствомъ особыхъ смертоносныхъ орудій или чрезъ сожженіе въ обжигательныхъ печахъ на кирпичныхъ заводахъ.
Чтобы съ основательностью судить о томъ, который изъ этихъ переводовъ служитъ болѣе точной передачей подлиннаго библейскаго текста, необходимо обратиться къ древнимъ памятникамъ послѣдняго.
Представляя Ов. Синоду второй изъ вышеприведенныхъ переводовъ, принадлежащій собственно петровскимъ сплавщикамъ ’), Елизаветинскіе—въ подтвержденіе своего согласія съ нимъ указали на то, что этотъ переводъ „согласно со * 3
*) См. майскую книжку „Христ. Чтенія“.
3) Почему петровскіе справщики ивмѣншш прежній переводъ изъ рувоп. Софійской библіотеки ІЙ 49-Й не видно.
всѣми греческими кодексами подправленъ11 *). Въ имѣвшихся у ѵ Елизаветинскихъ справщиковъ четырехъ изданіяхъ перевода 70-ти находилось слѣдующее чтеніе 8) даннаго мѣста ки. Царствъ въ дословномъ переводѣ его на русскій; языкъ:.. „ положилъ (или поставилъ) при пилѣ, при желѣзныхъ молотилкахъ (или трехконѳчныхъ орудіяхъ), и желѣзныхъ сѣчи* вахъ 3) (въ Компдют. изд.: — топорахъ) и провелъ (въ Оксфорд. — отвелъ, въ Бомплют. — обвелъ) ихъ черезъ кирпичъ" (или „кирпичный заводъ"). Между этимъ чтеніемъ по греческому переводу и вторымъ изъ приведенныхъ славянскихъ переводовъ ие видно замѣтнаго сходства въ тѣхъ рѣченіяхъ, отъ той или иной передачи которыхъ зависитъ главнымъ образомъ смыслъ переводимаго мѣста: выраженіе: положи на пилы не представляетъ точной (въ грамматическомъ отношеніи) передачи греческаго текста; въ словахъ: прѳвождаше оквозѣ пещь плинѳяну дано греческому рѣченію, соотвѣтствующему двумъ послѣднимъ словамъ славянскаго перевода (tuivOtov иди -/j.viklov, какъ въ древнѣйшемъ Ватикан. on.) такое значеніе, какого оно въ дѣйствительности не имѣетъ 4). Вообще мысль о преданіи плѣнныхъ аммонитанъ смертной казни, ясно выступающая во второмъ изъ вышеприведенныхъ славянскихъ переводовъ,
*) Донесенія Елиз&вѳт. справщиковъ по дѣлу о новоисправлѳяной славянской Библія въ архивѣ Св. Синода, т. 1-й, л. 159. 171-
*) Въ изданіяхъ: Комшштеискомъ, Апьдинскоыъ, Сикстинскомъ и Оксфордскомъ, которыми пользовались Елизаветанскіе справщики, читается;.. уоі eÖvjXBV Іѵ ті> Ttpiovt хяі ёѵ тоТс трфоХои тоі? оіЦроІс жяі итгото(хе5оі (въ Комплют. exeitapvoi«) сіЦроі« хаі SiTj-ya-fev (въ Оксфорд. äjnjyayev, въ Еомпл. кері»|увуеѵ) аитоо« Sea той idivdioo. Изъ греческихъ списковъ, въ такъ называемыхъ Лукіановскихъ (по изданію Р. d e-L а g а г d е; Libromm U.Testainen. canonicoram pare prior), находится, правда, еще другое чтеніе этого мѣста: хаі &іёкрів£ѵ ёѵ Kptoci хаі ёѵ то« -rpißöXotc тоіс ot&v)po« xat алеларѵо«, xal reptyjyaysv auxoüc ё> MaSeßpa, т. е., „и распилилъ пипами и желѣзными молотилками и желѣзными топорами и обводилъ ихъ въ Мадѳввѣ“ (подъ послѣднею разумѣется, конечно, мѣстность, можетъ быть — тотъ городъ Медова или Мидавв, о которомъ упоминается въ исторіи аммонитской войны въ 1 ІІарал. XIX, 7). Но съ этимъ послѣднимъ чтеніемъ Елизав. справщики пѳ были знакомы, какъ показываетъ принятый ими славянскій переводъ даннаго мѣста, не обнаруживающій никакихъ слѣдовъ вліянія на его составъ чтенія лувіановскихъ списковъ.
*) Проф. И. Корсунскій. Переводъ LXX, стр. 174.
4) Справки относительно г.ХіѵЖоѵ сдѣланы въ словаряхъ Stephani, Erneeti, Paeeow и Еоссовича.
щ выражена чѣмъ-либо въ. бывшемъ у Елизаветинскихъ ©правщиковъ греческомъ текстѣ. Наиболѣе близкой передачей послѣдняго является напротивъ, вопреки указанію Елизаветинскихъ справщиковъ, переводъ въ первопечатной нашей Библіи, какъ выражающій, согласно оъ греческимъ текстомъ въ большинствѣ его списковъ, представленіе о принудительныхъ тяжелыхъ работахъ, на которыя осуждены были плѣнные аммоннтяве. •
Причина сдѣланнаго петровскими справщиками измѣненія прежняго перевода этого мѣста заключается, нужно думать, во вліяніи на нихъ еврейскаго текста, которымъ они, какъ извѣстно, пользовались, и который могъ быть ими понимаемъ и переводимъ такъ же, какъ—блаж. Іеронимомъ и многими другими до настоящаго времени. Въ Вульгатѣ это мѣсто переведено слѣдующимъ образомъ (если латинскую рѣчь передать по русски): „и народъ его приводя распилилъ, и обратилъ надъ ними желѣзные волоки (ciroumegit super eos ferrata carpenta): и разсѣкъ ножами и провелъ подобно кирпичамъ“ (in typo latcrum). Весьма оходно оъ этимъ передавъ еврейскій текстъ и въ нѣмецкомъ переводѣ (Лютера): „и клалъ ихъ подъ желѣзныя пилы и зубцы (Zacken), и ate-лѣзные топоры, и сожигалъ ихъ въ кириичеобжигательвыхъ печахъ“ (Ziegelöfen). Изъ еврейскаго текста, путемъ ли самостоятельнаго перевода или подъ вліяніемъ .другихъ переводовъ, и почерпнуто было, по всей вѣроятности, представленіе о названныхъ въ этомъ мѣстѣ книги Царствъ различныхъ орудіяхъ, какъ именно орудіяхъ смертной казни; отсюда, въ частности, заимствовано, какъ нужно думать, и представленіе о ки рпичеобнщгатѳпьнрй печи, отсутствующее въ гречеокомъ текстѣ. По крайней мѣрѣ другіе, кромѣ вышеуказанныхъ, источники, которымъ могъ быть обязанъ своимъ происхожденіемъ новый славянскій переводъ этого мѣста книги Царствъ, пишущему это неизвѣстны: сировіЙ н арабскій переводы, которыми пользовались также по мѣстамъ петровскіе справщики, выражаютъ вное представленіе объ участи плѣнныхъ аммонитянъ, чѣмъ какое выражено въ переводѣ Едиоаветинской Библіи *).
'РаюЫѢ образомъ при сравненіи вышеприведенныхъ славянскихъ переводовъ съ другими памятниками библейскаго текста оказываете^ что переводъ пѳрЬопечатноЙ Библій служить передачей греческаго текста въ большинствѣ его списковъ и изданій, а переводъ, находящійся въ ЕлиоаветинскоЙ Библіи—передачей ѳврѳйокаго текста въ обычномъ его пониманіи.
Который же изъ этихъ неодинаковыхъ по первоисточникамъ и по смыслу двухъ славянскихъ переводовъ имѣетъ болѣе правъ на то, чтобы оставаться въ текстѣ славянской Библіи, переводъ липервопечатной нашей Библіи или—ЕлиоаветинскоЙ?
При рѣшеніи этого вопроса останавливаютъ на себѣ вниманіе слѣдующія особенности библейскаго текста въ данномъ мѣстѣ книги Царствъ:
Во 1-хъ. Излагая распоряженія Давида относительно плѣнныхъ аммонитянъ, библейскій писатель не употребляетъ ни одного изъ тѣхъ выраженій, которыя указывали бы на преданіе ихъ казни и которыя употребляются въ другихъ мѣстахъ ветхозавѣтныхъ книгъ, гдѣ говорится о тогдашнемъ жестокомъ обращеніи съ военноплѣнными изъ числа народовъ, не принадлежащихъ къ ханаанитянамъ (наприм., 2 Цар. УШ, 2: на умерщвленіе;3Цар.XI, 15: из сѣче;2ІГарал.ХХУ, 12: свергоша и др.). Вмѣсто этого въ данномъ мѣстѣ употреблены выраженія: извѳдѳ, полоши или „поставилъ“ *) и провожденіе. Выражаемое этими словами, представляющими вообще весьма близкій переводъ рѣченій еврейскаго текста, передвиженіе плѣнниковъ оамо по себѣ располагаетъ мысль къ тому, чтобы видѣть въ этомъ дѣйствіи побѣдителя особую цѣпь, а не преданіе ихъ казни: если бы имѣлось въ виду это послѣднее, то оно могло быть совершено въ тѣхъ городахъ, изъ которыхъ происходили эти плѣнники; выводить ихъ въ особое мѣсто для преданія смерти не было надобности. Ѳто выведеніе нэъ городовъ становится напротивъ
snram). Сходенъ съ этимъ но содержанію и арабскій переводъ. Смыслъ того и другаго переводовъ западнымъ библеистомъ Шульцемъ выраженъ такъ: „народъ, который былъ въ томъ городѣ (т. е, Раввѣ аимо-ннтской) велѣлъ вывести, связать веревками и жеаѣзнымп цѣпями, заключить въ желѣзные карцеры и провести по всему іудейскому царству“ (Tischendorf. Biblia sacra latina. 1873).
’) Тахъ переведенъ въ Запискахъ на книгу Бытія въ Б. И, 8 евр. rater. „ІЙасемъ", питаемый и во 2 Дар. ХИ, 81.
донвшигь, если плѣнники обречены были на подневольныя рабо^к въ особыхі избранныхъ дли этого мѣстахъ, каковое представленіе и выражено въ переводѣ 70-ти по большинству его списковъ и въ первопечатной славяя. Библіи.
Во 2-хъ. Выраженное въ Вульгатѣ и другихъ позднѣйшихъ переводахъ даннаго мѣста кн. Царствъ представленіе объ особыхъ мучительныхъ казняхъ, какимъ подвергнуты были плѣнные аммонитянѳ и которыя состояли въ распиливаніи, раздавливаніи и сожженіи, не можетъ быть признано за правдоподобное потому, что не имѣетъ чего-либо соотвѣтствующаго въ обращеніи ц. Давида съ военноплѣнными изъ другихъ народовъ: ни Моовитяне (2 Цар. ѴІП, 2), ни Эдо-митянѳ (В Цар. XI, 15—16) не были предаваемы оообымъ мучительнымъ казнамъ. Такая безпримѣрность совершенія послѣднихъ надъ одними аммонитянами требуетъ естественно объясненія, какимъ не можетъ однако служить то, что Давидъ во время этой войны находился, вслѣдствіе своего тяжкаго грѣха (2 Цар. XI), въ состояніи отчужденія отъ Бога і), такъ какъ этотъ грѣхъ снятъ былъ съ царя прежде окончанія войны (2 Цар. ХП, 1В). Если другіе* бибдеисты исключительное - - въ царствованіе Давида — примѣненіе мучительныхъ видовъ смерти къ аммонитянамъ объясняютъ тѣмъ, что этотъ народъ жѳотоко поступалъ съ побѣжденными 9), то и этимъ объясненіемъ нельзя вполнѣ удовлетвориться, потому что при этомъ остаются непонятными побужденія, по которымъ Давидъ, неупотребпявшій подобныхъ- способовъ казни въ отношеніи въ плѣнникамъ изъ другихъ не менѣе жестокихъ и враждебныхъ народовъ, поступилъ иначе съ одними аммонитянами. Неподдающаяся удовлетворительному объясненію исключительная жеотокость Давида, въ характерѣ котораго „всего меньше было жестокости" *), съ одними аммонитянами колеблетъ естественно увѣренность въ точности того перевода даннаго мѣота кн. Царствъ, которымъ вводится въ исторію этого царствованія непонятное событіе.
И, въ 3-хъ, образовавшееся у новыхъ переводчиковъ даннаго мѣота книги Царотвь представленіе о названныхъ здѣсь
*) А. Köhler. Lehrbuch d. Biblischen Geschichte Alten Testamentes. Ц Hälfte, 1 Th., стр. 292.
3) Я. А. Богородсвій, Еврейскіе цари, стр. 188—193.
•) Тамъ же, с*р. 192
орудіяхъ, какъ именно орудіяхъ смертной казни, не имѣ?^> твердаго основанія въ существующихъ и по настоящѳе вромя свѣдѣніяхъ относительно этихъ предметовъ. Что именно ра^ вумѣется подъ названными по обычному переводу пилою» желѣзными трезубами и т. п.} какое они имѣли назначеніе или устройство, въ существѣ дѣла остается неизвѣстнымъ вслѣдствіе того, между прочимъ, что употребленныя здѣсь еврейскія названія встрѣчаются въ ветхов. книгахъ очень рѣдко или только въ повѣствованіи объ этомъ событіи. Такъ первое изъ нихъ (по ѳвр. „мегера“), переводимое словомъ: „пила“, кромѣ разсказа о данномъ событіи во 2-й Цар. и 1-й Паралип. (XX, 3), употреблено еще только въ 3 Дар. VII, 9, относительно камней, обрѣзанныхъ пилою. Такого же рода орудіе разумѣютъ подъ пилою нѣкоторые ивъ бибдѳисто въ и въ повѣствованіи о данномъ событіи, представляя дѣло въ такомъ видѣ, что военноплѣнные аммони-тянѳ отведены были въ каменоломни и здѣсь приставлены къ распиливанію камней * *). Слѣдующее затѣмъ названіе (ао евр. „харицей“), кромѣ разсказа о данномъ событіи, употреблено еще только въ 1 Дар. XVII, 18, гдѣ оно переведено по гречески словомъ (трос^лШе;), значащимъ: „кусокъ“ 2). Предметъ, обозначенный у писателя кн. Царствъ этимъ названіемъ, настолько былъ неясенъ уже для греческихъ переводчиковъ, что въ каждомъ изъ трехъ мѣотъ ветхозавѣтныхъ книгъ, въ которыхъ оно встрѣчается, употреблены имн различныя греческія слова *); такъ же неодинаково переводится оно и у позднѣйшихъ переводчиковъ: у Симмаха: (тро/ot —) „колеса*^ у блаж. Іеронима (ferrata с агро nt а =) „желѣзные волоки“, у Лютера (Zacken = ) „зубцы“, въ англійскомъ авторизованномъ переводѣ (harrows -) „бороны“, у другихъ (въ еврейскихъ словаряхъ, въ переводѣ с.-петербургской дух. академіи н
1) Такое представленіе о о илѣ, какъ употреблявшейся при распиливаніи камня, высказали: Hoffmann въ Zeitschrift für Alttesman. Wissenschaft 1882 г. Heft I, стр, 66, — Graetz въ Geschichte der Juden, т. L стр. 266, — Я. А. Богородскій иъ еоч. „Еврейскіе Дари“, не отказавшій такому пониманію „въ значеніи“ (стр. 192),
а} Въ славянскомъ переводѣ 1 Дар. XVII, І8, трі>сраХй*с донято въ смыслѣ тро?*Хі$е{ — „сыръ“ и поэтому переведено (десять) сыровъ.
*) „Харицей габбарзелъ“ переведено у 70-ти: во 2 Цар. XII, 31, iptßöXot attyjpoL — трезубы желѣзные, въ 1 Парап. XX, 3, яхеяарѵа віЦра — орудія желѣзны или обоюду острые топоры, въ 1 Цар. ХѴТІ, 18, TpucpuXiSt« = „куски“.
въ синодальномъ русскомъ переводѣ) „желѣзныя молотилки, а у другихъ (Einschnitte, Gräben = ) „разрѣзы, рвы“ *). Въ объясненіи дальнѣйшаго названіе (по евр. „магзѳротъ“) набдю-дается больше согласія у древнихъ и новыхъ переводчиковъ: у греческихъ оно передано оловомъ (и~охо|л£0с или oxexapvov) „отрѣзыватехь“, „топоръ“, у Іеронима — (eulter) „ножъ“; близко къ этому—и у позднѣйшихъ. Послѣднее ивъ названій (по евр. „мальбенъ“ по „кери“ или подстрочному чтенію евр. текста) объясняется напротивъ неодинаково: у грѳч. переводчиковъ оно понятно въ значеніи (: -/а-ѵіЫоу или ТС/чіѵгКои); „кирпичный заводъ“ или „кирпичъ“; близко къ этому — въ переводѣ блаж. Іеронима (: in typo laterum —) „по образу кирпичей“ или „подобно кирпичамъ“; между тѣмъ какъ у новыхъ переводчиковъ то удерживается прежнее пониманіе 3), какъ находящее отчасти для себя основаніе въ другихъ мѣстахъ — ветхозав. книгъ, гдѣ употреблено это еврейское слово 3), то замѣняется другимъ; „кирпичеоб-ншгатепьнаа печь“ (въ переводѣ Лютера и другихъ), то на. конецъ это евр. слово замѣняется другимъ, читаемымъ въ самомъ текстѣ (:по Кэтибъ—„малькенъ“) и понимаемымъ въ значеніи статуи *).
^А. Klostermann въ Die Bücher Samuelis und der Könige къ 2 Цар. ХП, 31.
я) Наприм. въ англійскомъ переводѣ: the brickiia = „кирпичный заводъ“ идиbrickmonld = „кирпичная форма“; сходно этимъ объяснено значеніе слова „мальбенъ* въ евр. словарѣ Eürst’a и въ ст. Hofmann’a „Lexicalieches“ (Zeitschr. f, Alttestam. Wissenschaft. 1882 r., Heft 1).
3) Евр. „мальбенъ* встрѣчается еще въ вн. прор. Наума ПТ, 14, гдѣ Ниневіи въ виду предсказываемой осады повѳлѣвается, между прочимъ, по возможно болѣе близкому переводу съ еврейскаго, „топтать глину и взять мальбенъ*, подъ чѣмъ по ходу пророческаго изображенія всего ближе разумѣть форму для дѣланія кирпичей, а не печь для ихъ обжиганія. Бстрѣчаетоя „мальбенъ* еще у прор. ІѳрѳмІн въ XLHI, 9, гдѣ повѳ*. лѣвветса пророку взять большіе камни и скрыть ихъ въ глинѣ въ „мальбенъ* (въ греч. н славянскомъ текстѣ это евр. слово оставлено безъ перевода); подъ послѣднимъ разумѣется здѣсь кирпичный заводъ, устроенный около дворца фараона, въ виду производившихся въ немъ поправокъ (И. С. Якимовъ. Толкованіе па кы. прор. Іереміи), или, что правдоподобнѣе, кирпичная мостовая, по объясненію нѣкоторыхъ изъ западныхъ библеистовъ.
*) Еврейское • „мвльненъ“ нигдѣ болѣе въ ветхоз. книгахъ не встрѣчается и въ такомъ начертаніи неизвѣстно по своему значенію. Считающіе вто слово за первоначальное у библ. писателя нвмѣняютъ его въ
Иэъ приведенныхъ разнород ВЕЙСЪ объясненій н6й*н 'кѣ* ждаго изъ слонъ, употребленныхъ въ данномъ мѣстѣ книги Царствъ, видно, ханъ вообще недостаточны филологическія основанія для тоннаго опредѣленія ихъ лексическаго значенія, а вмѣстѣ съ этимъ—и доя пониманія предметовъ, которые ими означены; видно въ частности и то, что воѣ эти слова могутъ быть съ нѣкоторымъ основаніемъ понимаемы и какъ названія орудій, употреблявшихся въ каменоломняхъ, на ме-таляичѳокихьикирпичныхъ заводахъ, или—выработывавпшхся на нихъ оамыхъ произведеній, причемъ, понятно, взглядъ на эти орудія, какъ орудія смертной казни, самъ собою устраняется. Выступающее при такомъ пониманіи этихъ названій представленіе о принудительныхъ нли, по нынѣшнему, каторжныхъ работахъ, само по оебѣ не можетъ вызывать особенныхъ недоумѣній, такъ какъ о добываніи твердаго камня и мѣди изъ нѣдръ ханаанской земли явно оказано во Второзаконіи (ѴШ, 9), что подтверждается и указаніями путешественниковъ на сохранившіеся въ Палестинѣ слѣды бывшихъ здѣсь нѣкогда рудниковъ для добыванія металловъ 1).
Если съ этимъ результатомъ, вытекающимъ ивъ разсмотрѣнія употребленныхъ въ данномъ мѣстѣ названій различныхъ орудій, поставить въ связь повѣствованіе библейскаго ' писателя о выведеніи плѣнныхъ аммонатянъ изъ городовъ и молчаніе его о преданіи ихъ смерти, то при этомъ наиболѣе правдоподобнымъ оказывается то пониманіе сказаннаго въ кн. Царствъ объ этомъ событіи, что плѣнники осуждены были не на казнь, а на работы. Къ такому пониманію н приходятъ дѣйствительно нѣкоторые изъ отечественныхъ и иностранныхъ библѳистовъ новаго времени, которыми разсматривая-
„Мальконъ = Малькомъ“, и разумѣютъ подъ Яннъ статую аммонитскаго божества Молоха, въ которой, по этому объясненію, сожжены были плѣнные аммоцитяне (Lange. Theologisch - hom. Bibelwerk Th. VI, стр. 448). Ѳто объясненіе не можетъ быть признано за правдоподобное не только потому, что лежащее въ его основаніи слово „малъ-кѳнъ“ не было принято греческими переводчиками и бпаж. Іеронимомъ, читавшими, очевидно „мальбелъ“, но и потому, что это объясненіе достигается путемъ измѣненія этого слова въ другое, а измѣненіе еврейскихъ словъ библейскаго текста въ другія, не оправдываемое древними свидѣтельствами, не ведетъ въ чему либо положительному въ дѣдѣ объясненія Библіи.'
*) А. Dill mann. Die Bücher Nnmeri, Deuteronomium und Joeua. 1886, стр. 277.
мм мѣсто книга Царствъ переводится такимъ образомъ:.. „м приставилъ въ. пиламъ, къ желѣзнымъ молотилкамъ, къ желѣзнымъ топорамъ и отправилъ ихъ на кирпичныя работы“ * *). Этотъ новый переводъ еъ еврейскаго имѣетъ, очевидно, совершенное сходство по смыслу съ славянскимъ переводомъ первопечатной Библіи, сдѣланнымъ съ греческаго текста. Сходство двухъ переводовъ, сдѣланныхъ независимо, на основаніи двухъ важнѣйшихъ памятниковъ библейскаго текста, служитъ очевиднымъ признакомъ вѣрности выражаемаго ими пониманія.
Противъ этого пониманія оъ рѣшительностью, по видимому, говоритъ однако свидѣтельство 1-й Паралип. XX, 8. Здѣсь, при изложеніи того же событія изъ исторіи царствованія Давида, по еврѳйок. тексту и греческому переводу, читается: и претре пилами, и орудіи желѣзными, и разсѣ-цающимл *). При разсмотрѣніи этого библейок&го свидѣтельства, ясно выражающаго то представленіе, что перечисленныя здѣсь различныя орудія были орудіями мучительной казни аммонитянъ, важнѣйшее значеніе имѣетъ то обстоятельство, что это мѣсто кн. Паралипоменонъ представляетъ вообще тотъ же составъ словъ и порядокъ ихъ слѣдованія, какъ и во 2-й Царствъ ХП, 31 и разнится отъ текста послѣдней въ двухъ только словахъ: претре вмѣсто пристани или положи и разсѣцающими вмѣсто: сѣкиры желѣзными*). Слову Паралипоменонъ: разсѣцающими соотвѣтствуетъ въ еврѳйск. текстѣ тоже олово, только во множественномъ числѣ („мѳгеротъ“), которое употреблено въ этомъ же стихѣ и передачей котораго — въ единственномъ числѣ („мегера“) — служитъ славянское: пилами. Употребленіе одного и того же названія предмета въ одномъ предложеніи
!) Эю — переводъ с.-петербургской дух. академіи, напечатанный въ Христ. Чтеніи 1868 г. Сходно съ этимъ переведено данное мѣсто и въ названномъ выше комиентаріѣ Kloetermann’a, а также въ исправленномъ англійскомъ переводѣ Библіи, гдѣ это пониманіе текста выражено въ видѣ примѣчанія.
*) Этотъ славянскій переводъ представляетъ весьма близкую вообще передачу еврейскако и греческаго текста. ІІретрѳ выражено въ томъ и другомъ глаголомъ („ваійлееръ“ =. Mrcpter*), значащимъ: „распиливать41*
*) Не вполнѣ ясная по сдавян. переводу разность тѣхъ н другихъ рѣченій совершенно очевидна по еврейскому тексту н греческому переводу.
и оамо по оѳбѣ предот являетъ необычное явленій въ aßa-ви вьно£ рѣчи *); оравненіѳ же даннаго мѣста ПяраИ-яъ еъ соотвѣтствующимъ ому текстомъ Царствъ показываетъ, %то въ послѣднемъ читается не ото возбуждающее недоумѣній своимъ .повтореніемъ рѣченіе (т.-е., „мйгерогь*), а другое („маг-зеротъ“), отличное отъ него, хотя и близкое но произношенію и значенію. Если вмѣсто этого послѣдняго рѣченія, читаемаго въ кн. Царотвъ и не возбуждающаго недоумѣній, находится въ кн. Паралнп-нъ, пноатѳль которой несомнѣнно пользовался здѣсь книгою Царотвъ, другое, оказывающееся неумѣстнымъ, какъ уже употребленное въ началѣ предложенія, то причина этого н сторонниками исключительнаго значенія нынѣшняго еврейскаго текста справедливо указывается въ томъ, что въ еврейскій текстъ Паралип-нъ относительно начертанія этого слова („магѳротъ“) вкралась ошибка а). Есть основаніе думать, что на это олово въ данномъ мѣстѣ Паралип-нъ, какъ именно на ошибочное, смотрѣли и древніе греческіе переводчики, такъ какъ они оставили его, по всей вѣроятности, безъ передачи *). А если разсматриваемое рѣченіе евр. текста Парапяпо-въ оказывается не сохранившимся въ первоначальномъ видѣ или „ошибочнымъ“, то не безъ основанія такъ же можно смотрѣть и на другое слово, которымъ отличается текстъ даннаго мѣста кн. Парал. отъ кн. Царствъ, т. ѳ., нА рѣченіе: („ваійаоаръ“ вмѣсто „ваійасемъ“ —) прѳтре вм. пристани; н въ начертаніи этихъ еврейскихъ словъ, отличающихся между собою только одной согласной буквой (р вм. л*), могла произойти такая же ошибка, какъ н въ только-что разсмотрѣнномъ словѣ. Относиться съ нѣкоторымъ
*) Неумѣстность повторенія одного и того же слова въ данномъ мѣстѣ Парали-нъ видна изъ слѣдующаго дословнаго его перевода съ еврейскаго: „и пилилъ пилою и желѣзными орудіями и пилами".
s) Такъ смотратъ на это, наприм., Keil въ Biblischer Commentar über die Bücher Chronik, Esra, Nehemia n, Esther, и Erdmann въ Die Bücher Samnelis.
!) Въ древнѣйшихъ спискахъ перевода 70-ти: Ватиканскомъ, Аде-ксандр. и нѣкот. другихъ (S w е t е. The Old Testam. in greek, Field. Origents Hexapla) не читается греческаго слова, соотвѣтствующаго еврейскому „ыагѳротъ" въ 1-й Наралвп. XX, 8. Въ другіе грѳч. списки, въ которыхъ находится переводъ этого слова и съ чтеніемъ которыхъ согласуется здѣсь нашъ славянскій переводъ, вошли греческія слова, представляющія этотъ переводъ (:»ѵ SiaojA^own ила еѵ тэіс трі{Що(?), въ позднѣйшее, вѣроятно, время.
недовѣріемъ къ олбву („ваійасаръ“ = ) „распиливалъ“ располагаетъ и то, что ёго сказуемое оказывается неумѣстнымъ въ приложеніи къ дальнѣйшимъ словамъ: орудіи желѣзными и разсѣдающими; послѣднія требовали, очевидно, другаго сказуѳьіаГо Выраженіемъ несообразности употребленнаго здѣсь въ евр. текстѣ сказуемаго служитъ то, что въ нашихъ отечественныхъ переводахъ оно или замѣняется другимъ * *), иди восполняется другимъ сказуемымъ 2). Въ виду этого читаемое въ нынѣшнемъ евр. текстѣ 1-Й книги Парал.: „и распилилъ пилою“ не можетъ имѣть такого важнаго значенія при объясненіи' того, что сдѣлалъ Давидъ оъ плѣнными аммони-тявами, чтобы на немъ ооновывать это объясненіе или замѣнятъ имъ читаѳмЬѳ въ кн. Царствъ „приставилъ“, какъ дѣлаютъ нѣкоторые изъ западныхъ библѳистовъ. Пусть оно сохраняетъ свое мѣсто Въ кн. Паралип-нъ, но не простираетъ овоѳго вліянія на текстъ книги Царствъ и на объясненіе послѣдняго. Такъ смотрѣли, на значеніе этого рѣченія грѳчеокіѳ переводчики, передавшіе каждое изъ употребленныхъ въ той и другой библейскихъ книгахъ еврейскихъ ояовь соотвѣтствующими имъ — греческими: —) „по-
ставилъ“ и (біетсрюеѵ =) „распиливалъ“; также сдѣлали и наши древніе' славянскіе переводчики, передавшій первое словомъ: „іфиотави“, второе — „раотѳрза“. Являющаяся при атомъ неодинаковость представленія объ одномъ и томъ же событіи не можетъ быть устраняема вопреки свидѣтельствамъ древнѣйшихъ памятниковъ библейскаго текста.
Такимъ образомъ разсмотрѣніе даннаго мѣста книги Царствъ показываетъ, что древній славянскій переводъ его служитъ наиболѣе близкой передачей не только греческаго перевода, но и еврейскаго текста, какъ понимаютъ послѣдній нѣкоторые изъ современныхъ библѳистовъ.
На другихъ мѣстахъ первопечатной славянской Библіи, которыя оказываются переведенными точнѣе, чѣмъ въ Ели-оаветинской, нѣтъ надобности особенно останавливаться, такъ какъ относительно нѣкоторыхъ, по крайней мѣрѣ, мѣстъ этого
*) Въ Синод. русся. переводѣ оно передано словомъ: умерщвлялъ.
*) Въ переводѣ с.-петербургской дух. академіи: „и пилилъ пилами и умерщвлялъ желѣзными молотилами и сѣкирами“; слово: „умерщвлялъ“ здѣсь внесено въ теветъ потому, очевидно, что гл. „пилилъ“ не приложимъ въ названнымъ далѣе орудіямъ смерти.
рода это сдѣлано уже въ трудахъ отечественныхъ бибдѳистовъ. Къ разряду ихъ принадлежитъ, наприм., читаемое въ Херѳм. I, 2 по первопеч. Библіи; въ дни Іооіа» сына Аммоня, вмѣсто сказаннаго въ Елисадѳтинской Библіи: во дни Іосіи сына Амоса. Правидьноеть перваго изъ этихъ переводовъ признана въ „Толкованіи на кн. св. прор. Іереміи“ L) явъ виду чтенія еврейскаго текста,—св. Ефрема Сирина, бдаж. Іеронима, Комшштѳнскаго и Альдинск&го изданій перевода 70-ти, а также на основаніи указаній священныхъ историческихъ книгъ“ относительно имени отца ц. Іосіи. Таково затѣмъ чтеніе первопеч. Библіи въ кн.' прор. Ооіи (I, 4): въ дому и і о у * *) вмѣсто — ЕдисавѳтинСкаго: на дому Іудов ѣ. Правильность перваго чтенія признана въ толкованіи прѳоов. Палладія на кн. прор. Осіи и Іоили на основаніи евр. текста, Вульгаты, чтенія блаж. Ѳеодорита, св. Ефрема и контекста пророческой рѣчи, „ибо говорится о царствѣ дома Израилева, а Іиуй былъ царь Израильскій“; въ пользу такого перевода свидѣтельствуетъ и „сирско-гѳкзапльсюй текстъ, гдѣ стоитъ имя не Іуды, и Іиуя“ *). Есть въ первопеч. олавяи. Библіи и другія, подобный приведеннымъ, мѣста, переведенныя вообще точнѣе, чѣмъ у Елиоаветинокихъ справщиковъ. Существованіе такого рода переводовъ въ первопеч. Библіи заслуживаетъ особеннаго вниманія и потому, что они могутъ служить немаловажнымъ подтвержденіемъ правильности согласующихся съ ними новыхъ исправленій существующаго славянскаго текста, и —потому, что подобными мѣстами съ очевидностью показывается и съ несомнѣнностью доказывается важность изученія древнихъ рукописныхъ текстовъ славянской Библіи, какъ тѣхъ источниковъ, изъ которыхъ Острожскіѳ справщики почерпали свои замѣчательныя чтенія библейскаго текста. Наши древнѣйшіе предки, во главѣ которыхъ стояли святые проевѣтители славянъ, умѣли, очевидно, съ большимъ успѣхомъ разбираться въ неодинаковыхъ но различнымъ спискамъ и изданіямъ чтеніяхъ библейскаго текста, чѣмъ—ближайшіе къ намъ. ѳ Елеонскій.
J) Разумѣется толкованіе ороф. й. С. Якимова, стр. 23;
*) Такъ напечатано это имя въ текстѣ первопеч. Библіи; на полѣ противъ него поставлено «Іудовѣ».
3) Проф. И. С. Якимовъ «Критич. изслѣдованія текста славян. перевода Ветхаго Завѣта въ зависимости отъ перевода 70-ти» въ Христ. Чтеніи 1876 г., Май—Іюнь, стр. 738.
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ДУХОВНАЯ АКАДЕМИЯ
Санкт-Петербургская православная духовная акаде-мия — высшее учебное заведение Русской Православной Церкви, готовящее священнослужителей, преподавателей духовных учебных заведений, специалистов в области бо-гословских и церковных наук. Учебные подразделения: академия, семинария, регентское отделение, иконописное отделение и факультет иностранных студентов.
Проект по созданию электронного архива журнала «Христианское чтение»
Проект осуществляется в рамках компьютеризации Санкт-Пе-тербургской православной духовной академии. В подготовке элек-тронных вариантов номеров журнала принимают участие студенты академии и семинарии. Руководитель проекта — ректор академии епископ Гатчинский Амвросий (Ермаков). Куратор проекта — про-ректор по научно-богословской работе священник Димитрий Юревич. Материалы журнала готовятся в формате pdf, распространяются на DVD-дисках и размещаются на академическом интернет-сайте.
На сайте академии
www.spbda.ru
> события в жизни академии
> сведения о структуре и подразделениях академии
> информация об учебном процессе и научной работе
> библиотека электронных книг для свободной загрузки