Am 7universum.com
UNIVERSUM:
ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ
ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ
Дружченко Татьяна Петровна
старший преподаватель кафедры современных европейских языков Национального университета государственной налоговой службы Украины,
Украина, г. Ирпень E-mail: [email protected]
PRECEDENT TEXTS IN INTERCULTURAL COMMUNICATION AND EDUCATIONAL PROCESS
Druzhchenko Tatiana
senior lecturer of Department of Modern European Languages, National State Tax Service University of Ukraine, Ukraine, Irpen
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются прецедентные феномены как репрезентанты культуроспецифических характеристик. Особое внимание уделяется прецедентным текстам, формирующим шкалу ценностей в лингвокультурном сообществе. Указаны проблемы, с которыми сталкиваются инофоны при работе с прецедентными текстами, и пути преодоления коммуникативных неудач. Обосновано значение этнически ориентированного образования для реализации полноценного межкультурного общения.
ABSTRACT
The article is devoted to precedent phenomena as representatives of culture-specific characteristics. Attention is accented on precedent texts that form the scale of value in lingvo-cultural community. The challenges faced by non-speakers when dealing with precedent texts and the ways of overcoming communicative failures
Дружченко Т. П. Прецедентные тексты в межкультурной коммуникации и в учебном процессе // Universum: Психология и образование : электрон. научн. журн. 2014. № 3(4) . URL: http://www.7universum.com/en/psy/archive/item/1083
are analyzed. The role of ethnic oriented education for achievement of full-scale intercultural communication is proved.
Ключевые слова: прецедентный феномен, прецедентный текст,
лингвокультурное сообщество, межкультурное общение, этнопедагогика.
Keywords: precedent phenomenon, precedent text, lingvo-cultural community, intercultural communication, ethnic pedagogics.
Социализация индивида осуществляется в пределах системы прецедентов лингвокультурного сообщества, к которому он принадлежит. В прецедентах заложена основа когнитивной базы, предопределяющей своеобразие национального характера и так или иначе влияющей на речевое поведение. Закономерно предположить, что составление речевого портрета инофона, необходимое для подготовки студентов к межкультурному общению, не будет исчерпывающим без фиксации лингвокультурологических характеристик, отраженных в прецедентных феноменах.
Прецедентные феномены как ядерные составляющие когнитивной базы образуют слой национально детерминированной лексики, что играет особую роль в межкультурной коммуникации. Выделяется несколько уровней прецедентности и несколько типов прецедентных феноменов, среди которых наиболее важными и универсальными являются прецедентные тексты. Кропотливая работа с корпусом упомянутых текстов выступает обязательным условием освоения иноязычной культуры.
Под прецедентными текстами подразумеваются образцовые тексты национальной культуры, благодаря которым формируется шкала ценностей лингвокультурного сообщества, — знаковые художественные произведения, политические и публицистические тексты, тексты песен, рекламы и т. д. Прецедентные тексты представляют собой субстрат культуры, фундамент, на который опираются все остальные тексты. Вот почему уместнее говорить о «метауровне» или «прототекстах», учитывая тот факт, что к ним
обращаются носители культуры во время восприятия и порождения текстов. От них же зависят границы и тенденции развития национального культурного пространства.
Критерии, позволяющие отнести текст к категории прецедентных, отличаются четкостью и совпадают у многих исследователей. Общепринятая классификация Ю.Н. Караулова включает следующие: значимость
для языковой личности в познавательном и эмоциональном отношениях; сверхличностный характер, делающий их известными широкому окружению, включая предшественников и современников; рекуррентность, постоянное возобновление в дискурсе языковой личности [5, с. 216]. Однако главный критерий прецедентности — существование в национальной когнитивной базе, вследствие чего текст закрепляется в лингвокультурном сообществе как инвариант и хранится в коллективной памяти, даже если большинство членов сообщества его не читали.
Прецедентные тексты содержат неистощимый источник прецедентных имен, высказываний, ситуаций и феноменов. Возможность их использования в коммуникативном акте зависит от ряда таких факторов, как характер коммуникации, общие знания, сходство собеседников в социальном и психологическом планах. Осведомленность касательно этих текстов свидетельствует не только о национальной принадлежности, но и о мировоззренческих установках и уровне культуры в целом.
Самая распространенная проблема, с которой сталкивается инофон, — неизбежные различия в интерпретации с его стороны и со стороны членов другого лингвокультурного сообщества. Прецедентным текстам свойственна ассоциативная и коннотативная маркированность, поскольку в коллективном сознании они переплетены с системой символов. Актуализируется не столько представление о тексте, сколько о культурном «предмете» им репрезентируемым. В рамках иной культуры представление меняется, что может спровоцировать коммуникативные провалы.
Причины неудач, вызванных неадекватным пониманием прецедентных феноменов, как правило, объясняются недостаточным знанием реалий и отказом оценивать определенные явления так же, как и в родной культуре. Нехватка лингвострановедческих знаний, что приводит к появлению лакун, может быть отчасти ликвидирована с помощью различных дидактических тактик и приемов. Задача усложняется, когда реципиент психологически не готов к ассимиляции норм иноязычного лингвокультурного сообщества.
Типичная ошибка преподавателей, которые придерживаются традиционных методов работы со студентами, заключается в том, что культурно маркированные тексты рассматриваются как статичная совокупность знаков, чей смысл легко поддается расшифровке. Следует учитывать, что интерпретация столь сложного образования, как прецедентный текст, не ограничивается одной схемой, а требует взаимодействия нескольких подходов.
В процессе межкультурного общения инофон испытывает трудности двух типов: непосредственное восприятие текста, сопряженное с распознаванием значений языковых единиц, и понимание выраженного ими смысла. В связи с этим национально детерминированные тексты предстают как «перекресток интерпретаций», множественность которых обусловлена не только спецификой самого текста, но и свойствами реципиента.
В зависимости от позиции читателя одни и те же тексты провоцируют диаметрально противоположные реакции. «Г отовая» интерпретация, предлагаемая учебником или преподавателем, не позволяет достичь истинного понимания. Чисто инстинктивно реципиент выбирает именно ту трактовку, которая кажется «правильной» с точки зрения его культурной среды.
Известный исследователь Д.Б. Гудков приводит показательный пример из романа С. Липкина «Декада»: представитель восточной культуры возмущен рассказом И. Тургенева «Муму», потому что его герои — немой (неполноценный) и собака (грязное животное) [3, с. 236]. Таково проявление
мелкого культурного конфликта, участник которого видит события «со своей колокольни» и не хочет вообразить себя на чужой.
Похожие разногласия возникли в ходе эксперимента И.И. Яценко. При обсуждении чеховского рассказа «Дама с собачкой» студенты высказывали такие мысли: представители Латинской Америки понимали героев
и сочувствовали им, тогда как представители Центральной Африки осуждали супружескую неверность и негативно относились к героям, отказываясь анализировать их поступки [11, с. 69]. Ожидания от иностранного текста продиктованы национальной традицией, вступающей в противоречие с теориями межкультурной коммуникации, что предполагают равновесие и двусторонний характер отношений.
Примеров такого рода множество, и все они убедительно иллюстрируют, что коммуникативные проблемы имеют аксиологическую нагрузку: то, что носители одной культуры оценивают как эталон, носители другой оценивают как нечто плохое. Для устранения барьеров инофон должен настроиться на компромисс, чтобы попытаться рассмотреть неизвестные ему прецеденты изнутри, глазами той культуры, которую он стремится понять и сделать частью собственного мира.
Новые педагогические парадигмы, ориентированные на поликультурное образование, отталкиваются от кросс-культурного подхода, что считается наиболее оптимальным в условиях взаимосвязи и взаимовлияния языков и культур. Кросс-культурная лингводидактика предполагает совпадение методик преподавания родного языка и преподавания иностранного. Чрезвычайно важную роль играет концепция «вторичной языковой личности», образующейся в результате освоения системы ценностей иноязычных лингвокультурных сообществ. Происходит выход за пределы одной языковой картины мира, что положительно отражается на речевом портрете личности.
Кросс-культурный подход в педагогике основывается на интеркультурной философии, согласно которой отрицается абсолютизация любой культуры. Интеркультурность воплощает принципы полифонии, сосуществование разных
голосов в едином пространстве. Такая позиция впервые сформулирована М.М. Бахтиным, утверждавшим, что диалогическое сознание и слово являются залогом существования и развития культуры [1, с. 28]. Акцентирование сверхнациональных общечеловеческих ценностей углубляет понимание собственной идентичности.
Для межкультурных контактов особое значение приобретает формирование иноязычной лексической компетентности у студентов, так как лексика несет основную смысловую нагрузку, раскрывающую культуроспецифические черты. Примечательно, что даже лексические минимумы вроде реалий и прецедентных имен рассматриваются в универсальном измерении согласно модели «слово — текст — традиция» в силу того, что в них таится целая «Вселенная образов» и богатейший источник краеведческой информации.
Формирование лексической компетентности происходит параллельно с совершенствованием других видов компетентности. Лингвистическая компетентность позволяет определять релевантность использования лексических единиц в разных сферах общения и языковых коллективах. Коммуникативная компетентность вырабатывает способность к инференции — формулированию правильных выводов из высказываний собеседника — и способствует накоплению фоновых знаний, без которых интеграция в чужое лингвокультурное сообщество невозможна. Текстообразующая компетентность облегчает работу с прецедентными текстами, оказывая влияние на адекватность интерпретации и восприятия.
Студенты языковых вузов активно развивают и переводческую компетентность, что обеспечивает полноценную подготовку к общению в иноязычной среде и эволюцию вторичной языковой личности. Учитывая то, что перевод — одна из ключевых разновидностей межкультурной коммуникации, приобретение переводческих навыков и умений дает существенное преимущество всем, кто стремится стать специалистом международного уровня.
Переводческая компетентность, неотъемлемо связанная
с культурологической, позитивно влияет на общую культуру личности. Как отмечает В.Н. Комиссаров, «реализация переводческой деятельности предполагает особую психическую организацию, большую пластичность и гибкость, способность быстро переключать внимание, переходить с одного языка на другой, с одной культуры на другую. Мобилизуются все ресурсы памяти, весь интеллектуальный и эмоциональный потенциал. От переводчика требуются высокая эрудированность и энциклопедические знания» [6, с. 335]. Ввиду очевидной пользы переводческой деятельности есть смысл выделять больше учебных часов на формирование данного вида компетентности в вузе любой направленности. Практика перевода — эффективный способ овладения как обычной лексикой, так и прецедентной.
В последнее время тенденция к этнически ориентированному образованию усиливается. Этнопедагогика как новая междисциплинарная область знаний нацелена на изучение этнопсихологических характеристик и развитие этнического самосознания. Разработка системы национального образования, сосредоточенной на формировании национального мировоззрения и в то же время открытой к диалогу, выступает предпосылкой интеграции в мировое образовательное пространство и реализации плодотворной межкультурной коммуникации.
Список литературы:
1. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 423 с.
2. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. — Екатеринбург: Арго, 1997. — С. 146—164.
3. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
4. Зимняя И.А. Педагогическая психология. — М.: Логос, 1998. — 338 с.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 261 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. — М.: «ЭТС», 2002. — 384 с.
7. Почебут Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология. — СПб.: Издательский дом «Питер», 2012. — 334 с.
8. Ростова Е.Г. Языковые и текстовые единицы как объекты лингвострановедческого анализа. // Художественный текст как объект лингвострановедческого анализа и материал учебной работы. — М.: 1997. — С. 28—35.
9. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. — М.: Academia, 2000. — 140 с.
10. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика. — М., 1977. — С. 120—136.
11. Яценко И.И. Психологический тезаурус рассказа А.П. Чехова «Дама с собачкой» (к вопросу о национально этических стереотипах) // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. — М., 1997. — с. 66—74.