УДК 8Г37
ББК 71.0
Додуева Аминат Таубиевна
доктор филологических наук, профессор кафедра балкарского языка Кабардино-Балкарский государственный университет
г. Нальчик Dodueva Aminat Taubievna Doctor of Philology,
Professor Chir of Balkarian language Kabardino-Balkarian State University Nalchik [email protected]
Предложения с предикатами пространственной локализации с опорой на поверхность в карачаево-балкарском языке Sentences with predicates of spatial localization with the support on surface in
the Karachay-Balkar language
В данной статье представлены конструкции с предикатами пространственной локализации объекта с опорой на поверхность в карачаево-балкарском языке. Пространственная локализованность предмета подразумевает вертикальное, горизонтальное и сидячее положение объекта.
The article considers constructions with predicates of spatial localization of object with the support on surface in the Karachay-Balkar language. Spatial localization of object means its vertical, horizontal and sitting position.
Ключевые слова: предикаты пространственной локализации, семантика; локум; локализатор; статические предикаты,семантические классы, локативный объект, субъектный актант, агенс, пациенс, каузативный коррелят.
Key words: predicates of spatial localization, semantics, locum, localizer, static predicates, semantic classes, locative object, subjective actant, agent, patient, causative correlate.
Пространственные отношения поддерживают различные типы ситуаций, запечатленных в национальном сознании фрагментов действительности, формируемых типовыми компонентами и способных быть выраженными предикативной конструкцией. Пространственность - одна из важнейших функционально-семантических категорий. Традиционно принято дифференцировать статические и динамические пространственные отношения, при этом последний тип отношений связывают с глаголами движения и перемещения в пространстве в позиции предикатов. Главным типом отношений в категории пространственно-
сти, ее функционально-семантической доминантой является обозначение протекания событий в пределах какого-либо пространства [1; 2; 3].
Предложения, обозначающие пространственную локализацию с опорой на поверхность, выражают нахождение предмета на поверхности без конкретизации его пространственного положения. В них репрезентируется конкретное пространственное положение объекта с опорой на поверхность: горизонтальное, вертикальное или сидячее.
Конструкции с предикатами, выраженными глаголами тут - держать, держаться, удерживать; занимать (какую-либо площадь; тур в знач. «стоять, держаться (в каком-либо положении)» указывают на сохранение исходного положения самого предмета. Например: Къалпакъ аны башында кюч-ден турады, тюшерге аздан къалып (Х.К.). - Шляпа на его голове еле держится, чуть не падая. Глагол тут - держать, держаться содержит сему ору-дийности, которая получает конкретизацию в контексте путем указания средства или способа сохранения нахождения предмета на своем месте: Терезени без-гиле аз-маз тутадыла (З.Т.). - Петли еле держат окно.
Некоторые предложения с предикатами перемещения, выраженные глаголами с параметрическими значениями такими, как кётюрюл - подняться, ийил - опуститься, наклониться, жууукълаш - приблизиться, узай - удалиться, жет - доходить, добираться до кого-чего, кётюр - поднять, тюшюр (по-нуд.) - опустить, жанаш - приблизиться, придвинуться, кетер (понуд.) - удалить, могут быть интерпретированы как статические предикаты пространственной локализации. В этих и подобных случаях пространственное перемещение можно представить как каузирующее средство, результатом действия которого является новое пространственное положение предмета.
Предложения с глаголами кир - входить, войти (оказаться находящимся в стоячем положении внутри чего-либо), чыкъ - выходить в позиции предиката выражают трансформируемость динамической локализованности в статическую - оказаться находящимся в стоячем положении снаружи чего-либо. С та-
ким же значением могут употребляться в предложениях глаголы самых разнообразных семантических классов: ур (чюйню кьабыргьагьа) - вбить, чанч -воткнуть, вонзить, жый - собрать, жыйыл - собраться, ат - бросать (например, сахар в стакан чая), сууур - вдеть (нитку в иголку) и т.п. В подобных случаях пространственное значение оказывается сильным.
Предложения с глаголами тутул (тюрмеге) - содержаться, сукь - всунуть, просунуть (обычно сквозь узкое отверстие), къысыл - жаться, прижиматься, забиваться (забиться) (о живых существах, управляемой человеком технике), бекле - закрывать, запирать что, тут в знач. «заточить, посадить», сукь в знач. «совать что куда-либо» (тюрмеге сукь - упечь в тюрьму,) олтурт (понуд.) в знач. «посадить», олтур в знач. «сидеть (напр., в тюрьме, под арестом и т.п.)» в позиции предиката выражают ситуацию расположения или нахождения объекта внутри объема какого-либо пространства или указывают на невозможность для живых существ покинуть какое-либо место или невозможность доступа к нему, например: Душманны катери кьаягьа кьысылады (М.Г.). -Катер врага прижимается к скале. В получил развитие семантический признак, Жаш мындан алгьа бир тапсыз жыйынны хатасындан тюрмеде жыл чакьлы олтурду (Э.Г.). - Парень из-за одной преступной группы просидел около года в тюрьме; Хыйлачы да он жыл алып, тюрмеде олтурады (А.Т.). - Получив десять лет, преступник сидит в тюрьме.
В семантике предиката бат - вязнуть, застревать в чем наблюдается спецификация локативного объекта путем указания на нахождение, помещение предмета или живого существа в какой-либо вязкой, липкой, сыпучей или плотной, упругой субстанции (например, в грязи, в снегу, в древесине и т.п.): Атны ал аякьлары тылданнга батдыла (Къоркъ.Къ.). - Передние ноги лошади увязли в жиже.
В предложениях с глаголами сукь в знач. «втыкать, воткнуть», чанч -воткнуть с дополнительной семой «глубоко внутрь или насквозь», теш - пронзать, протыкать в позиции предиката, кроме локативного объекта, специфи-
цируется и субъектный актант. Это наименования каких-либо острых, тонких или узких предметов, находящихся в позициях агенса или пациенса (соответственно). Например: Врач алгъа ийнени сукъду (Къ.Н.). - Сперва врач вонзил иглу; Акъсакъал этни тишге чанчып, тишлеп тебиреди (Къоркъ.Къ.). - Старец, воткнув вилку в мясо, начал есть; Амма ийнени журуннга чанчды (М.Ш.). - Бабушка воткнула иголку в лоскут.
Предложения с глаголами сукъ в знач. «совать, сунуть», тыкъ - затолкать, затыкать, совать что, тыкъла - насовать, рассовать (о многих предметах) отмечены дополнительной семой «без разбора, небрежно» (обычно торопливо): Ахмат къагъытланы столгъа сукъду. - Ахмата засунул бумаги в стол; Айшат кийимлени чемоданнга тыкълады. - Айшат ассовала вещи в чемодан; Ибрагим китапланы жер жерге тыкъды. - Ибрагим рассовал книги повсюду и т.п. Предложения с глаголами чыгъар в знач. «извлекать, вынимать», къотар - высыпать, вынимать (о многих предметах или о веществе), тёк - лить что; выливать проливать; разливать что; высыпать, вываливать что, тёгюл в знач. «высыпать (о толпе, о многих)» в позиции предиката выражают противоположный семантический признак, указывающий на нахождение за пределами объема пространства: Студент китапны сумкадан чыгъарды (З.). - Студент вынул книгу из сумки; Колхозчула будайны машокладан къотардыла (Х.К.). -Колхозники высыпали пшеницу из мешков (опустошили мешки); Асият кирни багушха тёкдю (Б.Г.). - Асият высыпала мусор на свалку; Ишчиле фабрика-ны эшигинден тышына тёгюлдюле (Д.Х.). - Из ворот фабрики рабочие повалили наружу; Къошда жукълап тургъан сюрюучюле гюрюлдешип, тышына тёгюлдюле (О.Э.). - Спавшие в кошаре пастухи с шумом высыпали на улицу. Предложения с глаголом чюел - торчать, резко выделяться на поверхности отмечены дополнительной семой «выступая за какую-либо черту, границу чего-либо»: Бузулгъан юйлени анда-мында саулай къалгъан ожакълары чюеле-диле (Куд.Х.). - То там, то здесь торчат дымоходы разрушенных домов.
Большое количество предложений с общим значением нахождения объекта в пространстве содержат количественно-характеризующие признаки. Количественная характеристика может иметь отношение к разным аспектам семантики нахождения. В рассматриваемых конструкциях с количественной точки зрения характеризуются субъектный, объектный и локативный компоненты их семантики. Предложения с глаголами жыйыл - собраться, басын - сгрудиться, кьуюл в знач. «валить, бежать; спускаться» в позиции предиката характеризуют субъект и локум: они указывают на локализованность (часто беспорядочную) многих предметов в пределах ограниченного пространства. Их каузативные корреляты жый - собрать, кьала - наваливать, складывать, нагромождать, кьуй - лить, собирать что, приводить, собирать кого, сыпать, насыпать что соответствующим образом характеризуют объект: Ташланы алайгьа кьаладыла (Ш.). -Камни нагромоздили в то место; Халкь арбазгьа кьуюлду (О.Х.). - Народ повалил во двор; Адамланы правлен аллына кьуйдула (Б.Г.). - Народ собрали перед правлением; Малланы таудан ёзеннге кьуйдула (И.Г.). - Спустили скот с гор; Кьачхынчыланы тюрмеге кьуйдула (Б.Г.). - Беглецов бросили в тюрьму. Глагол тёгюл (страд.-возвр.) в знач. «выливаться, вытекать, проливаться, разливаться» выражает распространение на локум жидкости, света: Суу пол-гьа тёгюлдю (Н.). - Вода разлилась на пол; Кюнню жарыгьы тёгюледи жер-ге. - Свет солнца льётся на землю; Кюн жарыгьын тёгеди жерге. - Солнце заливает светом землю.
Предложения с глаголом тыгьыл - просунуться, пролезть, прошмыгнуть содержат дополнительную сему «близко друг от друга», следовательно, «на небольшом, ограниченном пространстве»: Адамла босагьа аллына тыгьылды-ла. - Люди теснились у порога. Предложения с глаголами тыкьла - набивать, наполнять что чем, тыкь урул (карач.) - набиваться, заполнять до отказа, тол - наполняться, заполняться чем, толтур (понуд.) - наполнять что чем, наливать, насыпать что, чего; занимать, заполнять что (водой) указывают на заполненность какого-либо объема большим количеством предметов, также ко-
личественно характеризуя как локум, так и объект расположения: Сапиятланы битеу юйлери адамладан тыкь урулуп тура эди (О.Х.). - Дом Сапият был набит людьми; Челек суудан толупду. - Ведро наполнено водой.
Предложения с глаголом толтур также подчеркивают предельную степень заполнения всего объема пространства. Близкое место в данной группе занимают предложения с глаголом сыйын - вмещаться, вместиться, укладываться, дополнительно подчеркивая соразмерность помещаемого и локативного объектов (указывает на то, что объект помещается в каком-либо объеме пространства полностью): Китап сумкагьа сыйынды. - Книга поместилась в сумку; Сют че-лекге сыйынды. - Молоко уместилось в ведре.
Конструкции с глаголами тиз - ставить что в ряд, расставлять, располагать что, кьала в знач. «складывать, класть в определенном порядке» передают информацию о помещаемом объекте: Кирпичлени эшик боллукь жерге тиздиле. - Кирпичи уложили в дверной проем.
Предложения с глаголами жюкле - грузить, загружать, кьала - складывать в определенном порядке, сваливать, беспорядочно складывать что, грузить обозначают расположение предназначенных к перевозке, транспортировке предметов где-либо, на каких-либо транспортных средствах, и своими дополнительно-характеризованными значениями выражают какую-либо целеустановку: Машокланы арбагьа жюкледиле. - Мешки погрузили в телегу; Бюгюн Осман-ны бригадасыны адамлары машиналаны кюбюрлерине кирпич кьалайдыла (Л.б.). - Сегодня люди из бригады Османа грузят в грузовики кирпичи.
Предложения с глаголами кьотар - разгружать, выгружать что; опорожнять что; высыпать, выливать, сваливать что, кьотарыл (страд.) - высыпать что, выйти (о ком-либо в большом количестве), тёк в знач. «высыпать, вываливать что» указывают на удаление объекта с транспортного средства: Мурат, юйге жетип, отунланы машинадан кьотарды (М.Г.). - Дойдя до дома, Мурат вывалил дрова из машины; Станцияда вагонла бла контейнерле терк кьотарылдыла. - На станции вагоны и контейнеры были быстро раз-
гружены; Ала эки арба биченни амманы арбазына тёкдюле (Къ.А.). - Две
телеги сена они выгрузили во двор бабушки.
Предложения с глаголом кьантар - освобождать от содержимого, выплёскивать, высыпать указывают на удаление жидкого вещества полностью из вместилища: Аскер нарзан шешаны, бир мылысын да кьоймай, ауузуна кьантарды (Л.б.). - Не оставив и капли, Аскер влил бутылку нарзана в рот; Кьыз челекни сууун чоюннга кьантарды. - Девушка вылила воду из ведра в казан.
Предложения с глаголом кер - растягивать (например, кожу) конкретизируют способ нахождения предмета в расправленном, распрямленном состоянии: Пух жаулукьну эгечим кергичге керди. - Пуховый платок сестра растянула на распялке.
Предложения с глаголом орнал - обосноваться, укрепиться, расположиться где при соответствующем лексическом наполнении в предложении репрезентируют сему «устраиваться удобно»: Сабийле печь кьатында орнал-дыла. - Дети устроились у печки.
Таким образом, в карачаево-балкарском языке предложения с предикатами, выраженными глаголами разнообразной семантики, объединяются своей способностью к обозначению пространственной локализации предметов с опорой на поверхность без конкретизации позиции предмета. Предикаты, обозначающие пространственную локализацию с опорой на поверхность, содержат в себе указание на конкретное положение предмета: вертикальное (стоячее), горизонтальное (положение лежа), а также сидячее положение, свойственное только человеку и животным.
Библиографический список
1. Всеволодова, М.В. Основания практической функциональнокоммуникативной грамматики русского языка // Языковая системность при коммуникативном обучении. - М.: Русский язык 1988. - С. 26-35.
2. Ибрагимова, В.Л. Семантика русского глагола (лексика движения): Учеб. пособие. Башк. ун-т. - Уфа, 1988. - 80 с.
3. Невская, И.А. Типология локативных конструкций в тюркских языках Южной Сибири (на материале шорского языка): Автореф. дис. ... д-ра фи-лол. наук. Новосибирск, 1997. - 45 с.
Bibliography
1. Vsevolodova, M.V. Grounds practical functional communicative Russian grammar / / Language systematic training in communicative. - Moscow: Russian language in 1988. - P. 26-35.
2. Ibragimov, V.L. Russian verb semantics (vocabulary of movement): Proc. allowance. Baska. Univ. - Ufa, 1988. - 80.
3. Neva, I.A. Typology of locative constructions in Turkic languages of South Siberia (based on Shor): Author. dis. Dr. ... Philology. Sciences. Novosibirsk, 1997. -45.