УДК 81.42*111
С. С. Панфилова
ПРАГМАТИКА ОЦЕНОЧНЫХ ТЕКСТОВ В АСПЕКТЕ ГИПЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ
Рассматривается явление гипертекстуальности в связи с литературно-художественным дискурсом. В частности, на примере текстов англоязычных отзывов исследуется гипертекстовый потенциал вербализации художественных текстов с помощью адъективных моделей. Делается вывод о том, что оценочные тексты, рассматриваемые в ракурсе гипертекстовых отношений, демонстрируют доминирование эмоционального содержания над оценочным.
Ключевые слова: гипертекстуальность, оценочный текст, литературно-художественный дискурс, имя прилагательное.
Для большинства исследователей текста явление гипертекстуальности напрямую связано с компьютерно-опосредованной коммуникацией.
Так, гипертекстовый потенциал того или иного текста определяется как его техническая особенность: наличие ссылочного аппарата, способность сочетать различные виды информации (текст, рисунок, звук, движущееся изображение), динамические и навигационные возможности [1, с. 176]. Однако, по мнению некоторых исследователей, гипертекстуальность в той или иной степени присуща всем текстам независимо от типа носителя, на котором они были выполнены. Согласно одному из определений, под гипертекстом понимается текст, составленный из фрагментов, которые можно читать в разном порядке - в зависимости от интересов читателя [2, с. 170]. Таким образом, данная трактовка может быть применена и к текстам, выполненным на бумажном носителе, например разного рода справочникам или изданиям, снабженным примечаниями.
В соответствии с вышеописанной позицией максимально выраженную гипертекстуальность можно наблюдать в текстах, предметом описания которых является многомерность события в пространстве в определенный момент времени [3, с. 99-100]. На наш взгляд, в этом смысле художественный текст, заключающий в себе помимо плана содержания и плана выражения обязательный под-текстный план, обладает одним из наиболее высоких уровней гипертекстуальности. Так, широкий интерпретационный потенциал художественного текста способствует возникновению многочисленных откликов на него, реализованных в виде новых текстов (гипертекстов). Таким образом, в данном случае гипертекстуальность выступает в качестве одного из средств реализации диалогичности в текстовой коммуникации, где исходный художественный текст порождает некое число гипертекстов в определенный момент времени.
В рамках литературно-художественного дискурса ярким примером гипертекстовых отношений является диалог «автор - читатель», реализую-
щийся в форме порождения исходным художественным текстом отзывов на него. Отзыв - речевое произведение, целью создания которого является выражение личностного отношения к прочитанному с его последующей оценкой [4]. В свете обозначенной проблемы вызывает интерес традиция включения отзывов в структуру англоязычного типографского издания художественного текста. Так, в настоящее время для изданий художественных текстов современных англоязычных авторов характерно обязательное наличие отзывов на них, оформленных в виде списков под заголовками Praise for (Хвалебные отзывы) / Raves for (Восторженные отзывы) / Acclaim for (Одобрительные отзывы) или без заголовка. Авторами такого рода отзывов являются средства массовой информации (например такие издания, как Guardian, Daily Mail, The Times и т. д.), а также люди, относящиеся к сфере литературы по роду профессиональной деятельности (критики, авторы, исследователи, издатели). Следует заметить, что число таких отзывов с каждым годом возрастает. Так, издание романа A Separate Peace, датируемое 1972 г., содержит 10 отзывов на него [5], в то время как издание романа Cloud Atlas, датируемое 2012 г., содержит уже 25 отзывов на него [6].
Лексический анализ отзывов, функционирующих в рамках гипертекстового континуума, показал, что имя прилагательное является основным структурным элементом текстов данного вида. Как сказано выше, одной из особенностей англоязычной издательской практики является использование отзывов, которые регулярно воспроизводят исключительно положительные оценочные значения. В этой связи в исследованных единицах были выделены адъективные модели, являющиеся доминантами вербализации англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности.
Как известно, имя прилагательное является одним из важнейших языковых средств выражения оценочной семантики. Однако, говоря об оценке, следует помнить о комплексном характере данной категории, представляющей собой единство когни-
— Зб —
тивного, коммуникативного и эмоционального содержания [7]. Исследование англоязычных отзывов как гипертекстов указывает на преобладание в них эмоционального аспекта реализации категории оценки. Так, анализ качественного состава имен прилагательных, используемых в текстах данного вида, выявил большое количество эмоционально окрашенных прилагательных, обозначающих высшую степень положительного качества. Семантика данных прилагательных изначально включает в себя интенсификатор “very” (очень). В англоязычной грамматической традиции данные прилагательные не имеют общего обозначения и классифицируются как “exaggerated adjectives”, “adjectives of extreme quality”, “strong adjectives”, “absolute adjectives”.
В этой связи в качестве одной из моделей вербализации художественного текста в англоязычных отзывах, рассматриваемых в аспекте гипертекстуальности, можно выделить использование единичного эмоционально окрашенного прилагательного высшей степени качества, выражающего положительную оценку: “Compelling” (сильный) - Chicago Tribune [8]; ‘Remarkable...’ (замечательный) - Sunday Telegraph [9]; “Stunning...” (ошеломляющий) -The Baltimore Sun [10]; ‘Enthralling...’ (захватывающий) - amazon.com [11]; ‘Gorgeous’ - Daily Mail (шикарный) [6]. Кроме того, эмотивность данной модели усиливается вследствие эллиптического употребления прилагательного. Так, с одной стороны, это приближает стиль высказывания к разговорному, с другой - передает эмоциональное состояние автора текста.
Вариантом вышеозначенной модели является серия эмоционально окрашенных прилагательных в положительной степени: Strange, haunting, bizarre, grotesque, rooted in reality, soaring with imagination... (необыкновенный, западающий в душу, причудливый, гротескный, корнями уходящий в реальность, устремленная ввысь фантазия) [12]; “The mix of high and low comedy is almost stroboscopic: brilliant, relentless, delicious, even classic” - Kirkus Reviews (сочетание высокой и низкой комедии практически стробоскопическое: блестящее, безжалостное, восхитительное, даже классическое) [13]; “Compelling... riveting... ” - The Boston Globe (неотразимый, захватывающий) [12]; ‘Rich and strange’ - Guardian (роскошный и необычный) [6]; ‘Fast-moving and exciting as well as romantic...’ - She (стремительный и увлекательный, а также романтичный) [14]. Несомненно, такая плотная концентрация последовательно расположенных прилагательных усиливает эмо-тивный потенциал англоязычного хвалебного отзыва на художественный текст.
В связи с тем, что имя прилагательное в эллиптическом употреблении нетипично для английско-
го текстопостроения, больше всего примеров вербализации художественного текста в англоязычных гипертекстах было зафиксировано в рамках атрибутивной модели «прилагательное + существительное»: “A heartwarming tale of family love...” (душевная история о семейном счастье) - Abilene Reporter-News; “A powerful story...” (сильная история) - Boston Herald; “A great read...” (отличное чтение) - The Atlanta Journal-Constitution; “A sparkling memoir” (блестящее воспоминание) - Chicago Sun-Times [8]; ‘An incandescent novel...’ (яркий роман) - Boston Globe; “It is an enchanted tale...” (чарующая история) - New York Review of Books [15]; ‘Reverting reading’ (захватывающее чтение) - Daily Mail; ‘A marvelous novel of epic dimension’ (изумительный роман эпического масштаба) - Newsweek; ‘ Terrific stuff’ - The Times (потрясающая штука) [16].
Как разновидность данной модели, серия прилагательных в атрибутивных словосочетаниях также широко применяется в процессе создания гипертекстов, функционирующих в англоязычном литературно-художественном дискурсе: “Rites of Passage is a short, brilliant novel in the great tradition” - Chicago Tribune Book World (краткий, блистательный роман) [17]; “Hilarious, touching... An inviting, hospitable novel” - The Sunday Patriot News (привлекательный, открытый роман); “A fresh, funny, poignant story” - Pittsburgh Post-Gazette (свежая, забавная, едкая история); ‘A pulse-quickening, brain-teasing adventure’ - People Magazine (учащающее пульс приключение-головоломка); “An epic comedy, a rumbling, roaring avalanche of a book” -The Washington Post (эпическая комедия, грохочущая, ревущая как снежная лавина книга) [13]; ‘A racy, raunchy adventure story’ - Yorkshire Post (живое, пикантное приключение) [14].
Аналогичным образом атрибутивные словосочетания со структурой «прилагательное + союз (and) + прилагательное + существительное» реализуют эмоциональную оценку художественного текста в гипертекстах: ‘A disturbing and beautiful novel of ideas’ - Ursula Le Guin (волнующий и прекрасный роман); ‘What a marvelous and arresting fable!’ - Anne Stevenson (Какая изумительная и приковывающая внимание сказка!); ‘It is no surface-skimming thriller, rather a_profound and subtle book of contemporary allegorical significance’ (это не поверхностный триллер, а глубокая и проникновенная книга) [9]; “A nostalgic and entertaining memoir” - People (ностальгическое и увлекательное воспоминание); “A brilliant and evocative novel” -San Francisco Chronicle (блестящий и пробуждающий воспоминания роман) [13].
Таким образом, в рамках атрибутивной модели, применяемой в качестве элемента построения тек-
ста англоязычного отзыва, можно наблюдать конкретизацию эмоциональной оценки художественного текста в связи с его жанровой принадлежностью (adventure, novel, story, memoir). Данная спецификация способствует увеличению информационной составляющей оценочного текста.
Характерной особенностью выражения оценки является возможность ее интенсификации, которая отражает движение по оценочной шкале. Одним из средств интенсификации в английском языке являются усилительные наречия. В этой связи была выделена усилительная адъективная модель вербализации англоязычного художественного текста в гипертекстах: “A refreshingly hopeful book about personal triumph and achieving one’s dreams” - San Antonio Express-News (живительно обнадеживающая книга о личном триумфе и достижении мечты); ‘A furiously paced thriller’ - Sunday Times (стремительно развивающийся триллер); ‘Slickly plotted’ - Mail on Sunday (ловко продуманный) [18]; ‘Utterly absorbing... Richly detailed and finely imagined’ - Sunday Telegraph (крайне захватывающий... основательно проработанный и хорошо придуманный) [9]; “Gently comic, sweetly touching...” - The Orlando Sentinel (слегка комический, очаровательно трогательный) [10]; ‘An exhilaratingly brainy thriller’ -New York Times (бодряще интеллектуальный триллер) [11]; “An astonishingly original and assured comic spree” - New York (удивительно оригинальная, гарантированно живая комедия) [13].
В ходе исследования был выделен ряд наречий, регулярно используемых в данной модели. Во-первых, это наречие образа действия «beautifully» (красиво, прекрасно): “Beautifully written... great depth” - San Francisco Chronicle (прекрасно написано. большая глубина); ‘An absorbing, beautifully written story’ - Bradford Telegraph (захватывающая, прекрасно написанная история) [14]; ‘An immensely powerful and intelligent novel, beautifully written and filled with resonances for the dilemmas of our own time’ - Susan Cooper (необычайно сильный и интеллектуальный роман, прекрасно написанный и полный резонансов на дилеммы нашего времени) [9]; “This beautifully written and intensely moving story is the work of an extraordinary imagination” -Sunday Telegraph (эта прекрасно написанная и чрезвычайно трогательная история - плод необычайного воображения) [16]. Во-вторых, это наречия меры и степени «thoroughly» (совершенно, полностью), «enough» (достаточно), «so» (так, настолько): “A thoroughly charming memoir. ” - The New York Times (совершенно чарующее воспоминание); “Thoroughly captivating” - The Christian Science Monitor (полностью захватывающий) [8]; ‘It’s gripping enough to be best read in daylight’ -Sunday Express (достаточно захватывающе, чтобы
читать днем) [18]; This invention is striking enough to confirm him as one of the most talented descriptive writers to emerge in this country for years’ - The Times (произведение достаточно поразительное, чтобы подтвердить репутацию одного из самых талантливых писателей-дескриптивистов этой страны за многие годы) [16]; “So accomplished...” - New York Daily News (так совершенно) [10]; So profound and beautiful and convincing a book is part of the lasting literature of our age... - Herbert Gorman (такая глубокая, прекрасная и убедительная книга является частью литературного наследия нашей эпохи); It has made this autobiographical imaginative record so mesmeric, so hypnotic a book that I can never speak of it to young readers without murmuring, Enter these enchanted book ye who dare... ” - Sean O’Faolain (такая чарующая, такая гипнотическая книга, что я могу говорить о ней молодым читателям только шепотом) [19].
Как видно из продемонстрированных примеров, усилительная адъективная модель обладает большой частотностью употребления в текстах отзывов. Данный факт мы объясняем прагматикой усиления эмотивного компонента оценки художественного текста. Так, наречие, с одной стороны, интенсифицирует прилагательное высшей степени качества, которое в силу своей семантики не образует превосходной степени, с другой - усиливает качественное прилагательное в положительной степени без постановки его в превосходную степень, что придает разговорный оттенок оценочному высказыванию.
Что касается модели с прилагательным в превосходной степени, примеры с ней, зафиксированные нами, не так многочисленны, по сравнению с адъективной усилительной моделью: ‘I read Knowledge of Angels straight through one night: it was the best read of a novel I have had for years’ - Sunday Times (я прочитал «Знание ангелов» за одну ночь: это было лучшее из того, что я читал за несколько лет) [9]; “One of the most sensitive and beautiful stories I’ve ever read” - Missoulian (одна из самых трогательных и красивых историй, которые я когда-либо читал) [15]; “A gem - one of the funniest books ever written” - New Republic (просто находка - одна из самых смешных книг) [13]; ‘One of the strongest debut novels of 1999...’ - Boyd Tonkin, Independent (один из самых сильных дебютных романов 1999 г.) [6]; ‘Intrigue and menace mingle in one of the finest mysteries I’ve ever read’ - Clive Cussler (интрига и угроза сочетаются в одной из самых забавных таинственных историй, которую я когда-либо читал) [11]. На наш взгляд, относительно ограниченное использование англоязычных прилагательных в превосходной степени является следствием снижения их эмоционального потенциала в связи с
употреблением в определительной структуре “one of” (один из). В результате оцениваемый художественный текст, представленный как один из нескольких предметов равного качества, обретает семантику неуникальности, что уменьшает возможность передачи его эмотивного компонента. В этой связи наиболее частотным прилагательным в превосходной степени является “the best” (лучший): ‘The best novel I have read in ages...’ - William Boyd, Daily Telegraph (лучший роман за многие годы); ‘One of the best novels I’ve read for a long time’ -A. S. Byatt, Mail on Sunday (один из лучших романов за долгое время); ‘The best modern novel I have read for some time’ - Rachel Cusk, Express on Sunday (лучший современный роман за последнее время); ‘It’s the best kind of contemporary fiction’ - M. John Harrison, Times Literary Supplement (лучший образец современного художественного произведения) [6].
Компаративные модели также регулярно используются в англоязычных отзывах, осуществляющих оценочную вербализацию художественного текста. В этой связи обращает на себя внимание структура as...as с прилагательным. В этой модели художественный текст как объект компаративной оценки сравнивается по ценности с другим объектом действительности [20, 21]. Проиллюстрируем примерами данное утверждение: “As beautiful as anything in Thoreau or Hemingway” - Chicago Tribune Book World (так же прекрасно, как произведения Торо или Хемингуэя) [15]; “Irresistible. as compelling and rousing as a NASA liftoff” - People (также захватывающе и воодушевляюще как взлет ракеты «НАСА») [8]; “Three or four times as funny as most novels” - The New Yorker Yorker (в три или четыре раза смешнее большинства романов) [22].
В качестве еще одной компаративной модели, используемой в процессе вербализации художественного текста в аспекте гипертекстуальности, была отмечена структура «прилагательное в сравнительной степени + than»: “More than a good read, charming and often moving enough to bring a lump to your throat” - American Way (больше, чем просто хорошая история, чарующая и во многих местах трогательная настолько, что к горлу подступает комок) [8]; “This is a delightful story, funny and sometimes poignant, but with fewer dark shadows than some of Tyler’s novels” - Winston-Salem Journal (восхитительная история, забавная и иногда едкая, но с меньшей долей грусти, чем некоторые романы Тайлер) [10]; “A Confederacy of Dunces is nothing less than a grand comic fugue” - The New York Book Reviewer (не что иное, как грандиозная комическая
фуга) [13]; ‘Far more than the average thriller’ -Houston Chronicle (намного больше, чем обыкновенный остросюжетный роман) [11].
Следует заметить, что в большинстве случаев все рассмотренные нами адъективные модели используются комплексно в процессе вербализации художественного текста в оценочных текстах. Например, один из отзывов на роман Дэна Брауна «Код да Винчи» включает в себя две модели с прилагательными (серия прилагательных в положительной степени, атрибутивное словосочетание): ‘Fascinating and absorbing... A great, riveting read. I loved the book’ - Harlan Coben (Потрясающе и за-хватывающе...Отличное, интересное чтение. Мне очень понравилась эта книга) [11]. В свою очередь, отзыв газеты «Вашингтон Пост» на данный роман включает в себя три модели с прилагательными, а именно усилительная модель с наречием, серия прилагательных в положительной степени, а также атрибутивное словосочетание: ‘Exceedingly clever. Both fascinating and fun... a considerable achievement’ - Washington Post (Необычайно умно. Одновременно захватывающе и весело. значительное достижение) [Ibid.].
Таким образом, лексический анализ англоязычных оценочных текстов, рассматриваемых в аспекте гипертекстуальности, выявил преобладание в них эмотивного содержания над оценочным. В пользу данного вывода говорит доминирование определенных адъективных моделей, с помощью которых осуществляется вербализация художественного текста в текстах хвалебных отзывов на него. Будучи одним из важнейших средств выражения эмоций в языке, прилагательное в нашем случае представлено в структурах (например таких, как модель с наречием-интенсификатором, серия эмоционально окрашенных прилагательных), призванных усилить данную функцию. Как известно, художественный текст обладает высокой степенью эмотивности, вследствие чего одна из его прагматических установок заключается в том, чтобы вызвать у читателя те или иные эмоции. В этой связи наше исследование показало, что прагматика оценочного текста, функционирующего в сфере англоязычного литературно-художественного дискурса, главным образом направлена на программирование читательского восприятия определенного художественного текста. В результате одним из следствий гипертекстовых отношений, возникающих между базовым художественным текстом и отзывами на него, является антиципация читателем собственного эмоционального состояния до прочтения того или иного художественного текста.
Список литературы
1. Баранов А. Н. Гипертекстовые технологии представления текста // Введение в прикладную лингвистику: учеб. пос. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 360 с.
2. Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана // Иностр. лит. 1999. № 10. С. 169-177.
3. Масалова М. В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика: дис. ... канд. филол. наук. Ульяновск, 2003. 123 с.
4. Педагогическое речеведение: словарь-справочник. 2-е изд., испр. и дополненное / под ред. Т. А. Ладыженской, А. К. Михальской. М.: Флинта: Наука, 1998. 312 с.
5. Knowles J. A Separate Peace. N. Y.: Bantam Books, 1972. 197 p.
6. Mitchell D. Cloud Atlas. L.: Hodder&Stroughton Ltd., 2012. 529 p.
7. Белова Н. И. Семантика оценки в именах прилагательных: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2011. 27 с.
8. Hickman H. The Coalwood Way. N. Y.: Dell, 2001. 400 p.
9. Walsh J. P. Knowledge of Angels. L.: Black Swan, 1995. 262 p.
10. Tyler A. Back When We Were Grownups. N. Y.: Ballantine Books, 2002. 274 p.
11. Brown D. The Da Vinci Code. Great Britain: Corgi Books, 2004. 603 p.
12. Bradbury R. I Sing the Body Electric! N. Y.: Bantam Books, 1972. 306 p.
13. Toole J. K. A Confederacy of Dunces. N. Y.: Grove Press, 1987. 405 p.
14. Barber N. A Farewell to France. Great Britain: Coronet Books, 1984. 734 p.
15. Maclean N. A River Runs Throughout It. USA: The University of Chicago Press, 1976. 217 p.
16. Adams R. The Plague Dogs. L.: Penguin Books, 1978. 461 p.
17. Golding W. Lord of the Flies. L.: Penguin Books, 1967. 192 p.
18. Grisham J. The Client. Great Britain: Arrow Books, 1994. 458 p.
19. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. N. Y.: The Viking Press, 1962. 253 p.
20. Петроченко Л. А., Федеряева Н. О. О способах выражения категории компаративности // Вестн. Томского гос. пед. ун-та. 2006. Вып. 9 (60). С. 45-51.
21. Петроченко Л. А. Структурные особенности категории компаративности (на материале английского языка) // Там же. 2013. Вып. 3 (131). С. 9-12.
22. Irving J. The Water-Method Men. N. Y.: Ballantine Books, 1990. 381 p.
Панфилова С. С., кандидат филологических наук, докторант, доцент кафедры.
Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва.
Ул. Пролетарская, 61, к. 18, Саранск, 430000.
E-mail: [email protected]
Материал поступил в редакцию 05.08.2013.
S. S. Panfilova
PRAGMATICS OF EVALUATIVE TEXTS: A HYPERTEXT APPROACH
The article considers the hypertextuality phenomenon in the framework of literary discourse. Particularly, a study of English praise texts is being carried out in order to reveal their hypertext potential of literary texts verbalization by adjective models. The research results in the conclusion about domination of emotional content over its evaluative content in evaluative texts.
Key words: hypertextuality, evaluative text, literary discourse, adjective.
References
1. Baranov A. N. Hypertext technologies in text presentation. In: Introduction into applied linguistics. Moscow: Editorial URSS Publ., 2001. 360 p. (in Russian).
2. Vizel M. Hypertexts inside and outside the screen. Foreign Literature, 1999, no. 10, pp. 169-177 (in Russian).
3. Masalova M. V. Hypertextuality as an inherent text feature. Thesis candidate of philol. sci. Ulyanovsk, 2003. 123 p. (in Russian).
4. Dictionary of pedagogical speech study. Second edition (completed and revised) Eds. T. A. Ladyzhenskaya, A. K. Mikhalskaya. Moscow: Flinta
Publ., 1998. 312 p.
5. Knowles J. A Separate Peace. N. Y.: Bantam Books, 1972. 197 p.
6. Mitchell D. Cloud Atlas. L.: Hodder&Stroughton Ltd., 2012. 529 p.
7. Belova N. I. Evaluation semantics of adjectives. Abstract of thesis candidate of philol. sci. Moscow, 2001. 27 p. (in Russian).
8. Hickman H. The Coalwood Way. N. Y.: Dell, 2001. 400 p.
9. Walsh J. P. Knowledge of Angels. L.: Black Swan, 1995. 262 p.
10. Tyler A. Back When We Were Grownups. N. Y.: Ballantine Books, 2002. 274 p.
11. Brown D. The Da Vinci Code. Great Britain: Corgi Books, 2004. 603 p.
12. Bradbury R. I Sing the Body Electric! N. Y.: Bantam Books, 1972. 306 p.
13. Toole J. K. A Confederacy of Dunces. N. Y.: Grove Press, 1987. 405 p.
14. Barber N. A Farewell to France. Great Britain: Coronet Books, 1984. 734 p.
15. Maclean N. A River Runs Throughout It. USA: The University of Chicago Press, 1976. 217 p.
16. Adams R. The Plague Dogs. L.: Penguin Books, 1978. 461 p.
17. Golding W. Lord of the Flies. L.: Penguin Books, 1967. 192 p.
18. Grisham J. The Client. Great Britain: Arrow Books, 1994. 458 p.
19. Joyce J. A Portrait of the Artist as a Young Man. N. Y.: The Viking Press, 1962. 253 p.
20. Petrochenko L. A., Federyaeva N. O. On ways of expressing the category of comparison. Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2006, no. 9 (60), pp. 45-51 (in Russian).
21. Petrochenko L. A. Structural characteristics of the category of comparison (English data). Tomsk State Pedagogical University Bulletin, 2013, no. 3 (131), pp. 9-12 (in Russian).
22. Irving J. The Water-MethodMen. N. Y.: Ballantine Books, 1990. 381 p.
N. P. Ogarev Mordovian State University.
Ul. Proletarskaya, 61, k. 18, Saransk, Russia, 430030.
E-mail: [email protected]