Кечерукова М. А. Прагматический текст в методике обучения иностранным языкам / М. А. Кечерукова, А. М. Тевелевич // Научный диалог. — 2016. — № 5 (53). — С. 214—224.
ешн^МР
Журнал включен в Перечень ВАК
и I к I С н' Б Р1ВКИЖЛ1Ч (ЛКСТОКУ-
УДК 376.68:81
Прагматический текст в методике обучения иностранным языкам
© Кечерукова Марина Аламатовна (2016), кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Тюменский индустриальный университет (Тюмень, Россия), [email protected].
© Тевелевич Анна Михайловна (2016), кандидат педагогических наук, доцент кафедры немецкой филологии, Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского (Омск, Россия), [email protected].
Рассматривается роль прагматических текстов в методике преподавания иностранных языков. Авторы анализируют определение термина прагматический текст в профессиональном дискурсе методики обучения иностранным языкам, а также его связь с лингвистическим термином прагматика. Особое внимание уделяется характеристикам прагматического текста, выявлению его главной функции в общении. На основе анализа дефиниций термина прагматический текст выявлено, что основными характеристиками такого рода текстов являются установка на адресата речи, аутентичность, локальность, информативность, регулятивность, способность вызывать реактивность у адресата, а основной функцией — информативно-регулятивная, или направляющая, ориентирующая. Отмечается, что освоение прагматических текстов подготавливает учащегося к решению реальных коммуникативных задач при нахождении в стране изучаемого языка, когда необходимо использовать информацию, полученную в аудиальной или печатной формах. Показано, что включение прагматических текстов в процесс обучения повышает мотивацию обучаемых, так как в текстах актуализируется информация, используемая в реальной жизни. Авторы приходят к выводу, что преподаватели иностранного языка, используя прагматические тексты, могут моделировать на занятии реальные коммуникативные ситуации, тем самым способствуя развитию иноязычной коммуникативной компетенции обучаемых.
Ключевые слова: прагматический текст; прагматика; методика обучения иностранным языкам; коммуникативный подход; обучающий потенциал.
1. Введение
Прагматические тексты достаточно давно включены в обязательный перечень типов текстов, необходимых для использования в обучении ино-
странным языкам на базовом и на профильных уровнях [Бим и др., 1995; Терминасова, 2009], и, соответственно, содержатся в учебно-методических комплектах (далее — УМК) по иностранному языку. Являясь аутентичными, они отвечают главному требованию коммуникативного подхода — приближению процесса обучения иностранному языку вне среды его функционирования к реальной языковой действительности.
Эффективность использования прагматических текстов доказана в диссертационных исследованиях [Борходоева, 2002; Чичерина, 2005], положительный опыт обучения иностранному языку с их использованием описан в статьях [Корнеева, 2015; Гончарова и др., 2015]. Тем не менее, несмотря на очевидные преимущества прагматического текста как средства формирования иноязычной коммуникативной компетенции, его обучающий потенциал остаётся не реализованным в достаточной степени. Так, например, в УМК для школьников и учебниках для неязыковых вузов содержатся лишь печатные прагматические тексты. Более того, в неязыковых вузах преподаватели иностранного языка зачастую не располагают полнокомплектными УМК и работают по учебникам, в которых даже печатных прагматических текстов очень мало. К такому выводу мы пришли, анализируя эмпирические данные, полученные с помощью фиксированного наблюдения, опроса, анализа УМК по иностранному языку для школьного профиля и неязыковых вузов.
Кроме того, на наш взгляд, в имеющихся определениях прагматического текста не представлены достаточно полно его характеристики, каждая из которых важна для формирования у обучаемых определённых компонентов иноязычной коммуникативной компетенции.
2. Лингвокогнитивный анализ термина прагматический текст и его связь с лингвистическим термином прагматика
Представляется целесообразным выяснить специфику содержания термина прагматический текст в профессиональном дискурсе методики обучения иностранным языкам и проследить связь с лингвистическим термином прагматика.
Необходимость такого анализа связана, на наш взгляд, с тем, что в контексте такой интегративной науки, как методика обучения иностранным языкам, термины из смежных наук в процессе их функционирования приобретают специализированные оттенки значений и определённую автономию. Уточнение такого контекстного или, как пишет Р. Ф. Пронина, «технического значения, изменившего своё содержание в зависимости от той отрасли, в которой оно употреблено» [Пронина, 1986, с. 8], может
повысить эффективность использования прагматических текстов в обучении языкам. Мы исходим из определения, данного Б. Н. Головиным: «Термин — это слово или словосочетание, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяемое в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними — под углом зрения определенной профессии» [Головин, 1979, с. 284]. Кроме того, для нашего исследования важно одно из положений когнитивного терминоведения, в котором термин рассматривается не как статическая единица, а с точки зрения его обусловленности характером дискурса, в котором он используется, при этом указывается, что каждый тип дискурса накладывает свои ограничения на форму и содержание языковых знаков, которые в нем функционируют [Голованова, 2010].
Для того чтобы провести анализ термина-словосочетания прагматический текст, в котором прилагательное прагматический передает значимое смысловое содержание, необходимо обратиться прежде всего к анализу семантики термина прагматика, то есть к его определению в лингвистике.
Термин прагматика пришел в методику обучения иностранным языкам вместе с коммуникативным методом. Несмотря на то что прагматика рассматривалась в лингвистике еще в 60-х годах прошлого столетия в связи с развитием теории речевых актов, уделять внимание прагматическому аспекту в методике обучения иностранным языкам стали сравнительно недавно. Так, только в 2001 году К. Кеннет и Г. Каспер представили в книге «Pragmatics in Language Teaching» исследования разных авторов по названной проблеме в виде статей [Kenneth et al., 2001].
В процессе анализа лингвистической литературы нами были найдены многочисленные определения термина прагматика [Crystal, 1983, c. 301; Kasper, 1993, c. 3; Leech, 1983, c. 6; Levinson, 1983, c. 5]. Несмотря на различия в существующих дефинициях, можно выделить некоторые общие компоненты. Так, многие определения включают поочередно следующие смысловые единицы: «контекст», «акт речи», «использование языка», «ситуация», «пользующийся языком». Таким образом, обобщенно можно сказать, что прагматика изучает все, что связано с:
— субъектом речи,
— адресатом речи,
— отношениями между коммуникантами,
— ситуацией общения.
Перечисленные понятия связаны с основными направлениями прагматического учения, имеющими свою специфику исследования. По всей
видимости, именно в связи с таким широким охватом предметов исследования прагматику сегодня подразделяют на прагмалингвистику, психопрагматику и социопрагматику.
Обратившись к дефинициям термина прагматический текст в методике обучения иностранным языкам, мы нашли следующее определение: «несложные аутентичные тексты разного характера, регулирующие повседневную жизнь людей в стране изучаемого языка: объявления, вывески и т. д.» [Бим и др., 1995, с. 5].
Такое определение вызывает ряд вопросов: что означает в данном случае «тексты разного характера», каким образом прагматические тексты регулируют жизнь людей в стране изучаемого языка, в каком отношении эти тексты оказываются несложными — с позиции их восприятия или с позиции языкового содержания и т. д. Как бы то ни было, в данном определении выделим идентификационные признаки «аутентичные», «регулирующие», «страна изучаемого языка» и «повседневная жизнь», которые могут служить своего рода характеристиками прагматического текста.
Исследуемый термин встречается в журналистике, где для его создания предлагается, например, использовать следующую журналистскую формулу: взяв событие, необходимо ответить на 5 ключевых вопросов (Кто? Где? Когда? Что? Зачем?) и просто и ясно его описать. Кроме того, отмечается, что прагматический текст должен:
— быть максимально приближенным к читателю (обычному гражданину);
— подчиняться принципу локальности (в тексте должно содержаться указание на место / время действия) и конкретности;
— содержать описание хорошо всем известных событий;
— иногда апеллировать к чувствам читателя, а не к фактам [Пронина, 2003, с. 132].
Разумеется, такое понимание прагматического текста трудно механически перенести из области журналистики в контекст методики обучения иностранным языкам. Однако для нашего исследования интересна мысль о нацеленности прагматического текста на адресата, причем не на какого-то конкретного, а на адресата как среднестатистического гражданина. По всей видимости, именно в этом ключе прослеживается связь между лингвистическим термином прагматика и методическим термином прагматический текст, поскольку одним из аспектов изучения прагматики является всё, что связано с воздействием языкового знака на адресата. Более того, именно такая характеристика текста, как апелляция к адресату (прямая или косвенная), является для человека, воспринимающего информацию,
прямым стимулом, в результате которого возникает ответная реакция на воспринятую информацию (прямая или косвенная). Однако одной лишь апелляции недостаточно для того, чтобы появилась ответная реакция. Обязательным условием возникновения ответной реакции в этом случае является необходимость (желание) получения информации определенного типа, а это уже зависит от потребностей человека, от конкретной ситуации, в которой он оказался. Все это показывает, насколько в принципе сложен сам механизм функционирования прагматических текстов в реальных условиях. Если же говорить о прагматическом тексте как о средстве обучения иностранным языкам, то обязательно нужно принимать во внимание все вышеописанные факторы, выходящие за рамки сугубо лингвистического и методического содержания такого рода текстов и являющиеся, таким образом, экстралингвистическими.
Затрагивая вопрос об апелляции к адресату, мы уже упоминали, что тип апелляции прагматического текста к адресату может быть прямым или косвенным. На наш взгляд, прямой тип апелляции в формальном плане выражается наличием маркеров, прямо указывающих на обращение. Это, например, местоимение you, собственно обращения, например Ladies and gentlemen, dear guests / tourists и т. д. Это могут быть высказывания императивного характера, например: Don't forget your umbrellas today!; вопросы, содержащие прямое обращение, например: Tired of standing in queues? и т. д. Косвенное же обращение может быть формально выраженным и невыраженным. Например, косвенное обращение может вербализироваться следующим образом: The participants of the program are not allowed to visit other countries except the USA. В данном случае, хотя прямое обращение и отсутствует, по контексту сразу понятно, что правило распространяется только на участников программы, и тот, кто является ее участником, моментально принимает это правило на свой счет. Можно предположить, что прагматический текст не обязательно должен иметь вербальное (формальное) обращение. Если взять, например, маршрутные карты или расписания рейсов / поездов, здесь обращение отсутствует, однако тот, кому такая информация необходима, моментально на нее среагирует. К тому же понятно, что сама причина появления такой информации (информационных стендов, сообщений информаторов) обусловлена потребностью людей.
Говоря же о типах реакции адресата, заметим, что прямая реакция выражается в виде вербальных или двигательных действий, в то время как косвенная реакция может выражаться в мыслительных действиях. Так, например, при прослушивании голосового сообщения автооператора реакция будет выражаться в виде нажатия на кнопку с целью выбора интересу-
ющей информации. В то же время при прослушивании гороскопа по радио или телевизору или же просмотру кино-трейлера от реципиента не требуется мгновенной двигательной реакции. Она может выражаться в мыслительной операции в виде, например, принятия какого-либо решения, касающегося зодиакального знака реципиента или решения относительно дальнейшего просмотра этого фильма (или отсутствия интереса к просмотру фильма). В любом случае за каждым типом реакции стоит результат, представляющий собой рациональное / иррациональное решение относительно информации прагматического текста.
Попытаемся, исходя из вышесказанного, выделить характеристики, присущие прагматическому тексту как особому виду источника информации и средству обучения иностранным языкам:
— аутентичность формально-содержательной и функциональной стороны текста;
— апелляция к адресату — среднестатистическому гражданину страны изучаемого языка (именно это свойство прагматических текстов позволяет причислять к ним разнородные по стилю и форме типы источников повседневной информации, и именно оно является связующей частью между такими источниками);
— локальность, то есть текст должен обязательно быть связан с каким-либо местом или временем, которые каким-то образом характеризуют страну изучаемого языка;
— регулятивность, то есть способность текста определенным образом ориентировать, направлять адресата относительно выполняемых им действий или принятия какого-либо решения;
— информативность, то есть передача какой-то локальной информации, которая может служить определенным руководством к действию;
— способность вызывать реактивность у адресата (косвенную или прямую).
Анализ характеристик прагматического текста показывает, что его главной функцией является информативно-регулятивная (направляющая, ориентирующая), поскольку, человек слушает / читает прагматический текст, чтобы получить информацию и далее выбирать стратегию действий, исходя из той информации, которую он получил. Необходимо добавить, что ориентация в данном случае нужна реципиенту именно тогда, когда сам он по каким-то причинам не в состоянии принять решение или начать действовать и нуждается в каком-либо источнике, который послужит своего рода руководством к действию и подтолкнет его к принятию решения.
Вышеназванные характеристики и функции достаточно полно, на наш взгляд, отражены в определении Ю. В. Чичериной, которая прагматическими предлагает считать тексты, относящиеся к сфере нехудожественной, массовой коммуникации, характеризующиеся функциональностью, практичностью, регуляцией в плоскости предметно-объектной среды, которым свойственно практически полное совпадение прагматической установки текста и прагматической установки автора; к этой категории относится большое количество текстов информационного, регулятивного, инструктирующего характера, которые окружают человека в сфере его социальной активности [Чичерина, 2005, с. 10]. Отметим, что в определении отсутствует уточнение о средствах передачи прагматического текста в звучащем и печатном видах.
В результате анализа определений прагматических текстов мы пришли к выводу, что на сегодняшний день значение термина в профессиональном дискурсе методики обучения иностранным языкам существенно отличается от толкования лингвистического термина прагматика. Проведённый анализ показал утрату понятийной связи между названными терминами, сходство же ограничивается лишь указанием на то, что прагматический текст всегда ориентирован на адресата, который входит в сферу интересов прагматики.
Ещё раз подчеркнем, что благодаря ориентированности прагматического текста, в первую очередь, на реципиента он и подчиняется некоторым законам прагматики. Такой текст всегда содержит практическую, прикладную информацию, которая может быть моментально использована реципиентом в зависимости от его целей, поэтому основной функцией прагматического текста является информативно-регулятивная (указательная, ориентирующая, направляющая).
3. Потенциал прагматического текста как средства обучения иностранному языку
В рамках коммуникативного подхода к обучению иностранному языку вне среды его естественного функционирования невозможно осуществлять изучение языка без звучащих и печатных аутентичных текстов. Поэтому освоение прагматических текстов необходимо для подготовки к решению реальных коммуникативных задач в случае нахождения в самой стране изучаемого языка, когда важным оказывается получение информации в практических целях, чтобы руководствоваться ею в тех или иных обстоятельствах.
Немаловажной является и способность прагматических текстов повышать мотивацию к изучению иностранного языка, поскольку они сами
являются доказательством того, что язык в них используется для достижения практических жизненных целей реальными людьми. Прагматические тексты используются с целью ориентации в определенной жизненной ситуации, поэтому велика вероятность того, что при поездке в страну изучаемого языка человек может столкнуться с ситуацией, когда ему будет необходимо прослушать / прочитать один из видов прагматических текстов и воспользоваться нужной информацией. Таким образом, одним из плюсов такого рода текстов является практичность их использования.
Характеристика локальности прагматического текста проявляется в том, что в нём содержатся определенные культурные характеристики страны изучаемого языка. Соответственно у учащихся есть возможность познакомиться с частью культуры интересной им страны и узнать о ней что-то важное для себя. В этом еще одно преимущество использования прагматических текстов в обучении иностранным языкам в сравнении с быстро устаревающей информацией, содержащейся в учебниках.
Преимуществом использования прагматического текста является и то, что они зачастую представляют собой небольшие отрезки информации в звучащем или печатном виде. Так, звучание прагматического текста, как правило, длится сравнительно недолго (1—3 минуты), а объем содержания печатного текста может варьироваться от 2—3 слов до 2—3 абзацев (в данном случае берется средний показатель объема содержания текста).
4. Выводы
Проведённый анализ значения термина прагматический текст в профессиональном дискурсе методики обучения иностранным языкам позволят говорить об ослаблении смысловых связей между терминами прагматика и прагматический текст и о том, что современное представление о прагматике в лингвистике трудно применить к трактовке распространённого сегодня в методике обучения иностранным языкам термина «прагматический текст». Их связывает лишь указание на адресность прагматической информации. Термин прагматический текст не является собственно лингвистическим, поскольку обозначаемое им понятие характеризуется лишь «полезностью» и первостепенностью информативно-регулятивной функции. Выявление данной функции позволило несколько сузить спектр текстов, причисляемых к прагматическим. Именно это основание дает нам полное право выделить прагматический текст в отдельный тип средств обучения иностранному языку.
Обучающий потенциал прагматических текстов заключается в том, что они позволяют формировать такие компоненты иноязычной комму-
никативной компетенции, как социокультурный, социолингвистический, речевой. Выделенные нами характеристики прагматического текста позволяют отнести его к особому типу аудиальных / печатных средств обучения, с помощью которых учителя иностранного языка могут в учебных условиях имитировать реальную коммуникативную ситуацию, что отвечает коммуникативному подходу к обучению иностранным языкам.
Литература
1. Бим И. Л. Аттестационные требования к владению иностранным языком учащимися к концу базового курса обучения / И. Л. Бим [и др.] // Иностранные языки в школе. — 1995. — № 5. — С. 2—8.
2. Березин Ф. М. Общее языкознание / Ф. М. Березин, Б. Н. Головин. — Москва : Просвещение, 1979. — 416 с.
3. Борходоева Л. А. Прагматический текст как средство формирования социокультурной компетенции студентов языкового вуза : автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук / Л. А. Барходоева. — Улан-Удэ, 2002. — 24 с.
4. Голованова Е. И. Базовые когнитивные понятия и развитие терминоведе-ния / Е. И. Голованова // Вестник Удмуртского университета. — 2010. — № 2. — С. 85— 91.
5. Гончарова В. А. Социокультурный потенциал прагматического текста на иностранном языке на этапе основного общего образования / В. А. Гончарова, Ю. Ш. Юнусова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — 2015. — № 11. — С. 201—204.
6. Корнеева М. Р. Прагматический текст как один из приемов обучения межкультурному общению / М. Р. Корнеева // Восток-запад : взаимодействие языков и культур : материалы III Международной научно-практической конференции. — Улан-Удэ. — 2015. — С. 174—177.
7. Примерная программа «Иностранный язык» для неязыковых вузов и факультетов под ред. С. Г. Терминасовой. — Москва : [Б. и.]. — 2009. — 23 с.
8. Пронина Е. Е. Психология журналистского творчества. 2-е издание / Е. Е. Пронина. — Москва : Издательство Московского университета, 2003. — 320 с.
9. Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы : учебное пособие для втузов. 3-е изд. / Р. Ф. Пронина. — Москва : Высшая школа, 1986. — 175 с.
10. Чичерина Ю. В. Методика обучения чтению прагматических текстов как основа формирования межкультурной компетенции старших школьников (французский язык) : автореферат диссертации ... кандидата педагогических наук / Ю. В. Чичерина. — Нижний Новгород, 2005. — 24 с.
11. Crystal D. The Cambridge encyclopedia of language / D. Crystal. — New York : Cambridge University Press, 1983. — 488 p.
12. Kasper G. Interlanguage Pragmatics / G. Kasper. — Oxford : Oxford University Press, 1993. — 264 p.
13. Kasper G. Pragmatics in language teaching / G. Kasper, K. Kenneth. — Cambridge : Cambridge University Press, 2001. — 384 p.
14. Leech G. Principles of pragmatics / G. Leech. — London : Longman, 1983. — 287 p.
15. Levinson S. Pragmatics / S. C. Levinson. — Cambridge : Cambridge University Press, 1983. — 420 p.
Pragmatic Text within Methodology of Foreign Languages Teaching
© Kecherukova Marina Alamatovna (2016), PhD in Philology, associate professor, Department of Foreign Languages, Tyumen Industry University (Tyumen, Russia), kechmarina@ mail.ru.
© Tevelevich Anna Mikhaylovna (2016), PhD in Education, associate professor, Department of German Philology, Omsk State University named after F. M. Dostoevsky (Omsk, Russia), [email protected].
The role of pragmatic texts in the methodology of foreign languages teaching is considered. The authors analyze the definition of the term pragmatic text in the professional discourse of methodology of teaching foreign languages and its relationship with the linguistic term pragmatics. Special attention is paid to the characteristics of pragmatic text, identifying its main function in communication. Based on the analysis of definitions of the term pragmatic text it is revealed that the main characteristics of such texts are the attention to the recipient of speech, authenticity, locality, informativeness, regularity, the ability to cause the recipient's reactivity, and the main function is informative-regulatory, guiding or orienting one. It is noted that the mastering of pragmatic texts prepares the learner to solve real communication problems while in the country of the studied language, when it is necessary to use the information received in the auditory or printed forms. It is shown that the inclusion of pragmatic texts in the learning process increases the motivation of trainees, as in the texts information used in real life is actualized. The authors come to the conclusion that foreign language teachers using pragmatic texts can simulate at the lesson the real communicative situation, thereby contributing to the development of foreign language communicative competence of the students.
Key words: pragmatic text; pragmatics; methodology of foreign language teaching; communicative approach; teaching potential.
References
Berezin, F. M., Golovin, B. N. 1979. Obshcheyeyazykoznaniye. Moskva: Prosveshcheni-ye. (In Russ.)
Bim, I. L., Galskova, N. D., Sakharova, T. E., Koryakovtseva, N. F., Polyakov, O. G.
1995. Attestatsionnyye trebovaniya k vladeniyu inostrannym yazykom uchashchimisya k kontsu bazovogo kursa obucheniya. Inostrannyye yazyki v shkole, 5: 2—8. (In Russ.) Borkhodoeva, L. A. 2002. Pragmaticheskiy tekst kak sredstvo formirovaniya sotsiokul-turnoy kompetentsii studentov yazykovogo vuza: avtoreferat dissertatsii ... kandidata pedagogicheskikh nauk. Ulan-Ude. (In Russ.)
Chicherina, Yu. V. 2005. Metodika obucheniya chteniyu pragmaticheskikh tekstov kak osnova formirovaniya mezhkulturnoy kompetentsii starshikh shkolnikov frantsuzskiyyazyk): avtoreferat dissertatsii ... kandidata pedagogicheskikh nauk. Nizhniy Novgorod. (In Russ.)
Crystal, D. 1983. The Cambridge encyclopedia of language. New York: Cambridge University Press.
Golovanova, E. I. 2010. Bazovyye kognitivnyye ponyatiya i razvitiye terminovedeniya. Vestnik Udmurtskogo universiteta, 2: 85— 91. (In Russ.)
Goncharova, V. A., Yunusova, Yu. Sh. 2015. Sotsiokulturnyy potentsial pragmatichesk-ogo teksta na inostrannom yazyke na etape osnovnogo obshchego obra-zovaniya. Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki, 11: 201— 204. (In Russ.)
Kasper, G. 1993. Interlanguage Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Kasper, G., Kenneth, K. 2001. Pragmatics in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Korneeva, M. R. 2015. Pragmaticheskiy tekst kak odin iz priyemov obucheniya mezh-kulturnomu obshcheniyu. Vostok-zapad: vzaimodeystviye yazykov i kultur: materialy III Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Ulan-Ude. 174—177. (In Russ.)
Leech, G. 1983. Principles of pragmatics. London: Longman.
Levinson, S. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Pronina, R. F. 1986. Perevod angliyskoy nauchno-tekhnicheskoy literatury: Uchebnoye posobiye dlya vtuzov. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.)
Pronina, E. E. 2003. Psikhologiya zhurnalistskogo tvorchestva. Moskva: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta. (In Russ.)
Terminasova, S. G. (ed.) 2009. Primernayaprogramma «Inostrannyyyazyk» dlya neya-zykovykh vuzov ifakultetov. Moskva. (In Russ.)