УДК 8l'42
ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ЭФФЕКТ СРЕДСТВ КРЕОЛИЗАЦИИ РАЗЛИЧНЫХ ВИДОВ МАССМЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
© Юлия Михайловна ТУЖИЛИНА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская Федерация, аспирант кафедры английской филологии, e-mail: [email protected]
В статье анализируются результаты эксперимента по выявлению прагматического эффекта средств креолизации различных видов массмедийного дискурса, проведенного на материале двух языков: русского и французского. В ходе эксперимента были выявлены основные типы дискурсов, наличие визуальных компонентов в которых в значительной мере улучшает и облегчает восприятие информации.
Ключевые слова: массмедийный дискурс; гипермедиа; креолизованный текст.
Массмедийный дискурс, или дискурс СМИ, является неотъемлемой частью жизни современного общества. Изучением особенностей его структуры и функций занимаются многие исследователи. Например, на материале русского языка известны работы И.В. Жукова, С.И. Иваной, И.Н. Тартаков-ской, В.А. Тырыгиной, на материале французского языка - J.-C. Beacco, Ch. Claudel, M. Doury, G. Petit, S. Reboul-Toure, S. Badir.
В современном российском языкознании, термин массмедийный дискурс является наиболее употребительным из используемых наряду с ним терминов медиа-дискурс, массово-информационный дискурс, дискурс СМИ, дискурс прессы. Французские лингвисты для обозначения массмедийного дискурса используют и другие термины. Ср.: “...a cote des mass media, sont apparues d’autres locutions contenant la lexie media: Yhypermedia et surtout
le multimedia. Enfin, l’usage decontextualise du terme, en dehors de sa conceptualisation savante, ne se repand que depuis dix ou quinze ans” [1]. Термин Г hypermedia (гипермедиа) в трактовке автора - это гипертекст, в который включены графика, звук, видео, текст и ссылки с целью создания основы нелинейной среды информации. Термин гипермедиа соотносится с термином multimedia (мультимедиа), который используется для описания неинтерактивных последовательных данных. Таким образом, во французском языке термин масс-медийный дискурс обозначает совокупность лингвистических и экстралингвистических его компонентов. Российский массмедий-ный дискурс также принято рассматривать как один из видов дискурса, имеющих ярко выраженную специфику, поскольку использует в качестве средств влияния на аудиторию как вербальный, так и визуальный каналы передачи информации.
Изучив большой корпус статей, опубликованных в современных российских и французских СМИ, мы пришли к выводу, что в них значительная часть информации представлена в виде креолизованных текстов. Под креолизованными текстами, которые стали широко изучаться с 1990-х гг., принято понимать семиотически осложненные тексты, в структуре которых присутствуют вербальная и невербальная составляющие [2]. Невербальная (иконическая) часть может быть представлена фотографиями, картинками, карикатурами, графиками, схемами, таблицами или же графически выделена подписью, надписью.
Между языковой и неязыковой частями креолизованного текста устанавливается три вида отношений: во-первых, невербальный компонент может дополнять предлагаемый текст, пояснять его и тем самым улучшать восприятие; во-вторых, иконический элемент выступает как самостоятельная часть, передавая свой объем информации, не отраженной в вербальной части; в-третьих, изображение противоречит содержанию текста, сбивая читателя с толку. Чтобы изучить особенности взаимодействия и взаимовлияния двух компонентов статьи - вербального и визуального, мы провели эксперимент по выявлению прагматического эффекта средств креолизации различных видов масс-медийного дискурса.
В эксперименте участвовало 80 респондентов, из которых - 60 русскоязычных и 20 франкоязычных. Выделены две основные возрастные группы (от 18 до 30 лет и от 30 до 60 лет) и две группы по гендерному признаку. Кроме того, чтобы провести более глубокий анализ полученных данных, учитывались степень и уровень образования респондентов и их специальность. Анкета включала 3 задания:
1) прочитать предложенный текст и оценить его доступность и простоту восприятия по пятибалльной шкале;
2) прочитать предложенный текст, сопровождаемый визуальными элементами (фотография, картинка, карикатура, схема, график) и оценить их влияние на доступность и простоту восприятия текста по пятибалльной шкале;
3) оценить по пятибалльной шкале, насколько визуальные средства соответствуют содержанию предложенного текста.
Согласно результатам эксперимента дифференциация по гендерному принципу отражается в относительно более высоком уровне понимания текста, не включающего визуальные элементы, среди женщин. Так, «доступность и простоту» восприятия текста мужчины в среднем определяют на три - четыре балла (текст не совсем понятный, имеются незнакомые понятия, термины), а для женщин средний показатель составляет четыре - пять баллов (текст понятный, простой для восприятия). Еще более значительные расхождения отмечаются в ответах представителей разных возрастных групп. Для большинства участников в возрасте от 18 до 30 лет тексты без невербальных компонентов, особенно на экономическую и медицинскую тематику, часто являются трудными для восприятия из-за осложнения их специальными терминами. Старшее поколение считает, что предложенные статьи и без иллюстраций являются простыми и доступными для восприятия.
Прагматический эффект креолизованных элементов обе возрастные группы оценили одинаково высоко. Однако мужчины в большинстве случаев отмечали, что текст не будет менее понятным и в отсутствии изображения (за исключением экономического раздела, когда таблицы и графики наглядно демонстрируют содержание статьи и облегча-
ют ее прочтение), тогда как женщины считают, что визуальный компонент практически всегда положительно влияет на восприятие (статья, содержащая изображение, оценивается на высший балл). Указанные различия особенно заметны при анализе рекламных текстов.
Основными разделами в исследованных газетных и журнальных публикациях являются политический, экономический, спортивный, медицинский, рекламный, причем эта тенденция прослеживается как в российской, так и в зарубежной прессе. Тексты средств массовой информации отражают живой и динамичный современный дискурс, они воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий [3]. Если исходить из того, что «каждый дискурс - это один из возможных миров» [4], то массмедийный дискурс, представляющий собой совокупность разных видов институционального дискурса (политического, экономического, спортивного, научного, педагогического, религиозного), является очень сложным и многоликим миром.
Несмотря на тематическое разнообразие дискурсов массмедиа как России, так и Франции, несомненный приоритет принадлежит политическому дискурсу. В связи с этим следует отметить, что многие ученые считают правомерным говорить о тенденции к сращиванию политического общения с дискурсом массмедиа. В политическом дискурсе в качестве визуальных средств чаще всего используются фотографии политиков и политические карикатуры, реже картинки. Большинство участников проведенного эксперимента считают, что тексты политических статей написаны достаточно простым языком, понятным для широкого круга читателей и что креолизация текста, как правило, не влияет на его восприятие в целом. Этот вывод в первую очередь касается такого визуального средства, как фотографии политиков. В ряде случаев респонденты указали на то, что невербальный элемент вводит их в заблуждение, ухудшает восприятие информации, отвлекает от прочтения статьи. Действительно, включение невербальных элементов в политическую статью может служить реализации «конфронтационных стратегий и тактик речевого поведения (угрозы,
игнорирование, дискредитация, ложь, наклеивание ярлыков)» [5, с. 337-341].
Второе по популярности место принадлежит статьям экономической тематики. Экономический дискурс является одним из наиболее сложных для рядового читателя за счет своей терминологической насыщенности. А.Б. Бушев, исследуя отечественный экономический дискурс, выделяет несколько типов проявления его осложненности на языковом уровне: многочисленные транслитерации, формирование гибридных терминов, содержащих экзотизмы, кальки, перевод неассимилированных слов и заимствований [6]. В статьях раздела экономики на французском языке сложные слова и словосочетания тоже не являются редкостью (la recession, la deflation, la balance des comptes courants, le taux du chomage, une dette exterieure, PIB et PNB, INSEE, CAC 40). Наиболее характерными для экономической статьи иконическими элементами являются графики, схемы, таблицы, которые отображают приведенные статистические данные. Как показал эксперимент, для широкого круга читателей экономические тексты являются не совсем понятными, вследствие нередко встречающихся в них незнакомых слов, терминов, отражающих специальные понятия. Как мужчины, так и женщины, опрашиваемые в ходе эксперимента, оценивали статьи как труднодоступные, воспринимающиеся с трудом (на два балла из пяти). Однако, если они дополнялись визуальным изображением, то этот показатель сразу увеличивался до четырех - пяти баллов, причем такая тенденция прослеживается как у мужчин, так и у женщин. Наличие дополнительного визуального материала (графики, сравнительные таблицы) благоприятно сказывается на восприятии информации в обеих возрастных группах. Особенно часто к визуализации информации прибегают авторы журнальных статей, в которых большой объем специальных терминов может ввести в заблуждение и хорошо разбирающихся в экономике читателей. Для данного типа массмедийного дискурса креолизация является одним из основных средств облегчения восприятия информации и, как следствие, привлечения более широкого круга читателей.
Спортивные репортажи, заметки, статьи о жизни и деятельности знаменитых спорт-
сменов и их достижениях занимают по популярности третье место в массмедийном дискурсе. По мнению многих лингвистов, изучающих спортивный дискурс (Б .А. Зильберт, А.Б. Зильберт, К.В. Снятков, Э.Г. Никитина), этот тип институционального сложного многофункционального образования включает в себя и другие типы дискурса, такие как педагогический, проявляющийся в общении пары «спортсмен - тренер», юридический, обнаруживающий себя в вопросах правил и нарушений проведения, участия, отмены или переноса спортивных состязаний, политический, который пронизывает насквозь крупные соревнования международного уровня, медицинский, являющийся частью спортивного дискурса в рамках подготовки спортсменов, оказания им помощи в период соревнования, рекламный. В основном спортивная рубрика привлекает внимание мужской половины читателей. Причем для мужчин такие тексты являются доступными и без визуальных элементов (пять баллов по шкале простоты восприятия), их наличие никак не сказывается на восприятии. Женщины реже отмечают, что без фотографии или картинки текст не будет восприниматься хуже (три балла из пяти). Следовательно, для этого типа дискурса креолизация не является одним из основных методов воздействия на широкий круг читателей.
В подавляющее большинство рекламных текстов помимо вербальных элементов входят и визуальные. Как отмечает С.Ю. Тюрина, эти элементы, воспринимаемые нами как единое целое с письменными или устными высказываниями, могут относиться к различной тематике и не иметь четкой структуры [3]. Под рекламным текстом автор понимает совокупность аудиовизуальных средств в произвольной комбинации (с допустимым отсутствием какого-либо элемента), направленных на реципиента в целях оказания запланированного воздействия, прямо или косвенно связанного с объектом рекламирования [3]. Основная задача рекламного дискурса - привлечь внимание читателя, заинтересовать его, именно поэтому в рекламном дискурсе используется весь спектр элементов креолизации: выделение цветом и шрифтом, надписи и подписи, фотографии и картинки, комиксы и карикатуры, схемы и таблицы. Следуя правилу «лучше один раз увидеть,
чем сто раз услышать», авторы сопровождают текстовую информацию визуальными элементами, количество которых в одной статье может варьировать от одного до десяти и более. По данным нашего эксперимента, рекламные тексты, как правило, являются легко доступными, понятными (оценивались на четыре - пять баллов), однако наличие визуальных элементов безусловно улучшает их восприятие и привлекает внимание. Яркие картинки, цветные фотографии, заголовки, рамки, логотипы, печати, графики сравнений «до» и «после» использования рекламируемого продукта, без сомнения, могут «говорить» красноречивее всяких слов. Практически все опрошенные, независимо от пола и возраста, отмечают необходимость использования визуальных компонентов и их положительное влияние на восприятие информации рекламного характера.
Раздел медицины присутствует в большинстве печатных изданий как французского, так и русского массмедийного дискурса. Чаще всего в текстах медицинской тематики обоих языков встречаются различные медицинские термины: названия заболеваний,
синдромов, проходящих в организме человека процессов, лекарственных препаратов, показаний и противопоказаний и т. д. Ср.: во французском языке: аdrёnergique, accident vasculaire cerebral, amblyopie, contention elastique, ionogramme, maladie de Crohn, myelome multiple, pharmacotherapie, сorticostёrolde; в русском языке: адептогены, азотемия, желчь-секрет, асептика, нейроглия, оксидазы, тератома, офтальмоскопия, перемежающая лихорадка, РНК, игольный тест и др. Естественно, что сложные термины не всегда являются понятными для простого читателя. С целью улучшить восприятие в тексты такого типа вводятся различые невербальные элементы: фотографии бактерий, проявлений заболеваний, пораженных органов и т. д. Проведенный эксперимент выявил следующие особенности восприятия медицинских текстов: для женщин статья в целом является понятной, однако в ней, как правило, встречаются отдельные незнакомые термины (в среднем, на четыре балла по пятибалльной шкале), мужчины же отмечают, что предлагаемая редакцией информация воспринимается с трудом (в среднем на два -три балла). Статьи медицинской тематики в
большей степени понятны для респондентов второй возрастной группы (от 30 до 60 лет), поскольку именно они в силу возраста чаще молодых сталкиваются с проблемами здоровья. Визуальный компонент может как улучшать восприятие таких статей, так и заставить читателя отказаться от прочтения текста (из-за изображения, вызывающего отвращение или страх перед тем или иным заболеванием).
По результатам проведенного эксперимента можно судить о большом прагматическом потенциале креолизованных текстов, составляющих значительную часть текстов массмедийного дискурса. В статьях СМИ как России, так и Франции авторы часто прибегают к использованию визуальных элементов наряду с вербальными. В большинстве случаев это вполне оправданно: иконический элемент привлекает внимание читателя, что особенно характерно для рекламного дискурса; упрощает понимание, разъясняет и уточняет - как это имеет место в экономических статьях. Для статей на политическую тематику типичны ситуации, когда картинка или политическая карикатура вводят читателя в заблуждение относительно основной информации, передаваемой автором вербальными средствами. Для некоторых типов дискурса, например, спортивного, невербальный компонент является необязатель-
ным, и его использование автором не всегда оправдано. Однако в большинстве случаев тексты, сочетающие в себе оба компонента -вербальный и невербальный - благоприятно влияют на восприятие читателем предлагаемой ему информации.
1. Badir S. Semiotique aux prises avec les medias.
URL: www.revues.org (дата обращения:
18.09.2011).
2. Македонцева А.М. Лингвопрагматические характеристики англоязычных креолизован-ных рекламных текстов малого формата: ав-тореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010.
3. Тюрина С.Ю. О понятиях рекламный дискурс и рекламный текст // Вестник ИГЭУ. 2009. Вып. 1.
4. Степанов Ю.С. Язык и метод: К современной философии языка. М., 1995.
5. Лапшина В.В. Стратегии создания концепта «свой чужой» в политическом дискурсе // Германистика: состояние и перспективы развития: материалы Международной конференции, 24-24 мая 2004. М., 2005.
6. Бушев А. Б. Отечественный экономический дискурс. URL: www.forum.oko.by/showthread. php?t=19046 (дата обращения: 17.09.2011).
Поступила в редакцию 2.11.2011 г.
UDC 81'42
PRAGMATICAL EFFECT OF CREOLIZATION'S MEANS IN MASS MEDIA DISCOURSE Yulia Mikailovna TUZHILINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation, Post-graduate Student of English Philology Department, e-mail: [email protected]
In the article the experimental results of pragmatical effect of creolization's means in the mass media discourse are analyzed on the base of two languages (Russian and French). During the experiment the basic types of discourse have been revealed. They contain visual components which improve and facilitate the perception of the data.
Key words: mass media discourse; hypermedia; creolized text.