Научная статья на тему 'Повышение культуры и образованности – важнейшее средство сохранения нации'

Повышение культуры и образованности – важнейшее средство сохранения нации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
115
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
VI ВСЕМИРНЫЙ КОНГРЕСС ФИННО-УГОРСКИХ НАРОДОВ / ФИННО-УГОРСКИЕ НАРОДЫ / ПОДДЕРЖКА ЯЗЫКОВ / СОХРАНЕНИЕ НАЦИИ / COLLEGIUM FENNO-UGRICUM / VI WORLD CONGRESS OF FINNO-UGRIC PEOPLES / FINNO-UGRIC PEOPLES / LANGUAGE SUPPORT / THE PRESERVATION OF THE NATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пустаи Янош

В статье говорится о сложной ситуации, сложившейся с языком и культурой финно-угорских народов, в частности венгров, озвучивается ряд мер, способствующих сохранению национальной самобытности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Improving the culture and education – saving the nation

The article refers to a complex situation with the language and culture of Finno-Ugric peoples, especially Hungarians, and considers a number of measures promoting the preservation of national identity

Текст научной работы на тему «Повышение культуры и образованности – важнейшее средство сохранения нации»

ПОВЫШЕНИЕ КУЛЬТУРЫ И ОБРАЗОВАННОСТИ - ВАЖНЕЙШЕЕ СРЕДСТВО СОХРАНЕНИЯ НАЦИИ

Я. ПУСТАИ (JANOS PUSZTAY),

доктор филологии, профессор,

директор Collegium Fenno-Ugricum, заведующий кафедрой уральской филологии Западно-Венгерского университета (г. Сомбатхей, Венгрия)

В статье говорится о сложной ситуации, сложившейся с языком и культурой финно-угорских народов, в частности венгров, озвучивается ряд мер, способствующих сохранению национальной самобытности.

• VI Всемирный конгресс финно-угорских народов; Collegium Fenno-Ugricum; финно-угорские народы; поддержка языков; сохранение нации

Иоганн Готфрид Гердер, немецкий писатель XVIII в., критик, лингвист, автор трудов по эстетике, исходя из написанного Миклошем Олахом в 1536 г. труда «Hungaria», изданного Адамом Колларом в 1763 г., писал о венграх следующее: «...[венгры] теперь проживают здесь среди славян, немцев, румын и других народов как ничтожнейшая часть населения, и спустя столетия едва ли можно будет сыскать их язык». Вероятно, это мрачное пророчество И. Г. Гер-дера всколыхнуло венгерскую интеллигенцию той поры.

Первая половина XIX в. вошла в историю Венгрии, которая тогда не была независимой, как эпоха реформ. Одной из важнейших их целей было придание венгерскому языку статуса государственного, что и свершилось в 1844 г. Данному намерению предшествовало обновление языка, благодаря которому помимо использования в повседневном обиходе он сделался пригодным также для удовлетворения нужд и потребностей науки, искусства и политики. Для достижения всех этих целей в 1825 г. была основана Венгерская академия наук - правопред-шественница нынешней. © Пустаи Я., 2012

Сегодня мы тоже переживаем эпоху реформ. Создана новая конституция, реформируется государственное управление, модернизируется образование, а внутри него преобразуется не только структура, но в некоторой мере и содержание высшего образования. Идет процесс выковывания монолитной и сплоченной в культурном отношении нации, потребность в которой задается необходимостью восстановления единства языка и культуры венгерского народа, разобщенного Трианонским мирным диктатом.

С 2004 г. Венгрия является членом Европейского Союза со всеми вытекающими из этого многочисленными преимуществами и немалыми невыгодами. Одним из основополагающих принципов Евросоюза предусмотрена охрана языков и культур с особым акцентом на языки и культуры регионов и меньшинств. Во всех странах - членах ЕС имеются национальные меньшинства, но не подлежит никакому сомнению, что положение венгров, оказавшихся за пределами материнской страны на территории семи государств, самое щекотливое. Правда, из всех соседних с Венгрией государств, где

Финно-угорский мир. 2012. № 3/4

проживают значительные по численности венгерские национальные меньшинства, три: Словакия, Румыния и Словения -уже входят в Евросоюз, идет процесс приема туда Хорватии и вскоре начнутся переговоры о вступлении Сербии, но вопрос о национальных меньшинствах до сих пор далек от разрешения. Точнее, если данные страны считают его решенным, то это решение не укладывается в основополагающие принципы ЕС.

Мы с тревогой наблюдаем за тем, как складывается судьба наших сородичей по языку, проживающих в России, пытаемся понять, каковы шансы на выживание для их языков и культур, и при этом склонны забывать об опасностях и угрозах, возникающих в нашей собственной ситуации. Можно провести немало параллелей между финно-угорскими народами, живущими в Евросоюзе, и финно-уграми из России, между языками тех и других, даже притом что и политическая ситуация в странах, и численность этносов сильно разнятся между собой.

Уместно привести несколько примеров, которые актуальны почти для всех финно-угорских народов и языков.

Сокращается численность: в начале этого года население Венгрии стало уже меньше 10 миллионов.

В четырехмиллионной среде зарубежных венгров все интенсивнее идут процессы ассимиляции.

Стало обыденным явлением то, что на развитие родного языка живущих за пределами Венгрии этнических венгров оказывает мощное воздействие государственный язык большинства - словацкий, украинский, румынский, сербский и др. Можно предположить, что с течением времени в Карпатском бассейне под влиянием дивергентного развития из венгерского языка сформируются различные диалекты и говоры местных языков с венгерским субстратом, результатом чего будет распад венгерской общности. Лингвистические приметы этого явления мы наблюдаем уже сейчас на примере значительных отличий в специальной и профессиональной лексике. Предложе-

ния, выдвигаемые с целью компенсации и уравновешивания нежелательных тенденций или хотя бы их измерения, еще не достигли порога, за которым начинается политика, призванная построить культурную нацию.

Падение культурного уровня масс, т. е. превращение культурно-лингвистической невзыскательности и пофигизма в массовое явление, может вызвать деградацию языка.

Как я уже упоминал, в 1825 г. Венгерская академия наук была создана для охраны и развития венгерского языка, однако ныне эта самая академия во многих сферах науки, например в технических дисциплинах, естественно-научных отраслях и медицине, рассматривает как научные труды только публикации на английском языке, а вышедшие на венгерском материалы таковыми не считает. Подобная практика приводит не только к эрозии языка, но и к нарушению основных прав человека, ведь у каждого есть элементарное право на получение любой информации на родном языке.

Итак, получается, что венгерский язык нуждается в защите. Инструментом такой защиты призван стать закон о языке, разработанный со всей должной осмотрительностью и тщательностью. Эстонцы создали собственную языковую стратегию, а в Венгрии уже само это намерение пало жертвой идеологических разборок. Эстонскую стратегию можно почитать на венгерском языке - весьма поучительно.

Закон о языке должен быть посвящен вопросам чистоты венгерского языка и его развития.

Закон о языке должен быть посвящен языковой ситуации национальных меньшинств, проживающих в Венгрии.

Закон о языке должен быть посвящен вопросам спасения так называемых малых языков, по крайней мере языков находящихся на грани исчезновения малочисленных финно-угорских народов.

Строительство нации начинается с заботы сохранении языка и культуры, а продолжается формированием такого

общества, которое покоится на истинных ценностях. Все прочие цели должны быть подчинены этому принципу. Ссылка на нехватку материальных ресурсов является ложной. В 20-30-х гг. ХХ в., после Трианонской травмы и вопреки ей, когда страна утратила две трети своей бывшей территории, в том числе области, богатые полезными ископаемыми, и города, бывшие оплотами культуры и славные историческими традициями, начиная от Пожони (ныне Братислава) и Кашши (Кошице), Надьварада (Орадеа) и Коложвара (Клуж-Напока) и кончая Сабадкой (ныне Суботица в Воеводине), и потеряла треть своего населения, тогдашний министр по делам религии и образования граф Куно Клебельсберг смог донести до правительства идею о том, что важнейшее средство сохранения нации - это повышение культуры и образованности. По его распоряжению тысячами строились школы, основывались университеты, учреждались центры венгерской культуры за рубежом.

Сегодня наша страна, несмотря на несомненные трудности, находится в более выгодном положении, нежели то, в какое она попала после Трианона. Было бы легче расставить приоритеты в соответствии с идеями Клебельсберга, которые обрели бы более современное звучание, но вероятно, эта мысль останется всего лишь благим пожеланием.

За прошедшие два десятилетия венгерская филология продемонстрировала немало ценных достижений в области исследования финно-угорских языков и народов. Международные конференции, организуемые финно-угорскими кафедрами венгерских университетов, вносят свой вклад в углубление научного сотрудничества между различными финно-угорскими народами.

Мы, венгры, как финно-угорский народ, живущий в более благоприятных исторических и общественно-экономических условиях, чувствуем себя морально обязанными поддерживать финно-угорские и самодийские народы России в их борьбе за выживание, тем самым выступая

против повсеместного распространения языковой и культурной глобализации и, естественно, предполагая, что финно-угорские и самодийские народы России и в самом деле хотят сохранить свою национальную идентичность и сберечь определяющие ее язык и культуру.

Для решения таких важнейших задач, как сохранение языка и укрепление национального самосознания финно-угорских народов, в 2008 г. был создан такой институт, как Collegium Fenno-Ugricum, краткий обзор программы которого представлен ниже.

Залогом сохранения языка этноса является его многостороннее использование в самых широких сферах, начиная от семьи и школьной среды, а также событий культурной жизни и научных форумов и кончая экономикой, государственным управлением и политикой. Законами о языках финно-угорских республик такие возможности предоставляются, однако они нигде не используются в полной мере. Одна из причин этого заключается в том, что финно-угры не считают свой национальный язык достаточно развитым для исполнения функций регионального государственного языка. Между тем, подобные недостатки и пробелы довольно легко исправимы путем развития терминологии. Хорошим примером решения данной задачи служит проект Terminología scholaris, инициатором которого выступил Collegium Fenno-Ugricum под руководством автора данной статьи. В рамках проекта рабочими группами (координаторы - М. С. Федина, А. В. Родняков, Э. В. Гусева, Л. П. Федорова) за неполный год был разработан лексический запас терминов для преподавания школьных дисциплин на пяти языках крупнейших финно-угорских народов России (эрзянском, коми, марийском, мокшанском и удмуртском). В настоящее время Я. Пустаи осуществляется анализ материала 50 малых терминологических словарей. На базе этих словарей терминов могут быть подготовлены учебники по предметам школьной программы на национальных языках, и после 50 пропу-

I^Fyj Финно-угорский мир. 2012. № 3/4

щенных лет можно будет вновь обучать школьников всем предметам на родном языке. Из международного опыта известно, что если какой-то язык становится языком обучения в школах, то его престиж растет.

Укреплению национального самосознания служит возможность почитать о самих себе и друг о друге на родном языке. Данную задачу призвана решать серия тематических изданий под рубрикой Bibliotheca Fenno-Ugrica, в которой до настоящего времени вышли 16 научно-популярных монографий о 7 финно-угорских народах России: на их родных языках и на русском языке. Случаи, когда эта небольшая книга стала первым научно-популярным изданием на том или ином финно-угорском языке, не единичны.

Задаче помочь лучше познать друг друга подчинена и выпускаемая нашим центром серия под заглавием LiteratUral, в которой мы публикуем художественную литературу наших народов на языке оригинала и в художественном переводе. Наряду с этим в издаваемой кафедрой урали-стики Западно-венгерского университета серии Minoritates mundi - Literatura до настоящего времени увидело свет более двух десятков альманахов, представивших литературу финно-угорских народов на языке оригинала и в переводе на венгерский язык.

Поучительным итогом летних университетов, организуемых для представителей различных финно-угорских народов из России, стало признание их участников, суть которого можно свести к следующему: если венграм так важна судьба финно-угорских народов, то она должна стать столь же важной и для самих этих народов.

Сотрудничество в области высшего образования может стать чрезвычай-

но важным фактором нашей деятельности. Уже сейчас стало регулярным участие представителей профессорско-преподавательского состава из венгерских вузов в программах и курсах российских вузов по финно-угорской специальности. Благодаря Ассоциации финно-угорских университетов наше сотрудничество приобретает сетевой характер, т. е. мы осуществляем совместные программы обучения, вводим совместные специальности и направления обучения. На помощь нам приходит техника: в режиме видеоконференции из специально оборудованных помещений можно одновременно читать лекции студентам сразу нескольких университетов.

Каждая из трех финно-угорских стран, входящих в Евросоюз, реализует свою отдельную так называемую программу поддержки финно-угров. Совместное выступление в указанной сфере могло бы стать эффективнее действующего в настоящее время, но для этого, как видно, время еще не настало.

Нам, венграм, очень помогло пророчество И. Г. Гердера. Мы смогли отвести грозящую нам опасность, хотя были предоставлены сами себе и не получали от других никакой помощи.

По поводу будущего финно-угорских народов России и их языков тоже прозвучали пессимистичные неблагоприятные прогнозы. Наши сородичи по языку должны знать, что в охватившей весь мир борьбе с глобализацией и ассимиляцией они не брошены на произвол судьбы. Финно-угорское сообщество может и хочет помочь, но и они должны захотеть этого, и не только на словах, но и на деле. Уверен, что тогда мы еще не раз сможем увидеться на всемирных конгрессах финно-угорских народов.

Поступила 24.10.2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.