ЛИТЕРАТУРА. ИСКУССТВО & ф Ф ^
В.Д. Гаджиева УДК 821.512.162
ПОВТОР КАК ГЛАВНЫЙ ПРИНЦИП
ЗВУКОВОЙ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ГАЗЕЛЕЙ НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ
Поэмы «Хосров и Ширин» и «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами Гянджеви (XII в.) содержат восхитительные образцы газелей, которые по содержанию и тематике полностью соответствуют всем критериям этого жанра. В Х1—Х11 вв. тематический признак был единственным видоразличительным признаком газели. По нашим наблюдениям, на фонопоэтическом уровне строения текста газелей Низами зафиксированы явления повтора, выступающие в качестве поэтических приемов, в основе которых лежит принцип звуковой аналогии (подобия). Слова отобраны поэтом по принципу звукового сходства или различия. Путем повтора схожих звукосочетаний, т.е. аллитерации (повтор согласных звуков), и повтора долгих гласных, т.е. ассонанса, в составе таких стилистических фигур, как тоузи, иштикак создается ритм и музыкальный тон стиха, усиливается его звуковая экспрессия.
Ключевые слова: Низами Гянджеви, аллитерация, повтор, ассонанс, экспрессивность, газель
Wafa D. Gadzieva
REPETITION AS THE FUNDAMENTAL PRINCIPLE OF PHONETIC EXPRESSIVENESS IN NEZAMI GANJAVTS GHAZALS
The poems "Khosrow and Shirin" and "Leila and Majnun" by the I2th century famous Azerbaijan poet Nezami Ganjavi include splendid examples of ghazals which fully meet the criteria of the genre in question by content and subject. Between the IIth and the 12th centuries the only form distinguishing feature of the ghazal genre was the thematic one. Our observations reveal such a rethorical device as repetition based on the principle of sound likeness at the phonetic and poetic level of the structure of Nezami's ghazal text. Words were selected by the poet on the principle of sound similarity or difference. Using alliteration and assonance in such figures of speech as touzi and ishtikak the poet managed to create the rhythm and tone of a verse and heighten its phonetic expressiveness.
Key words: Nezami Ganjavi, alliteration, repetition, assonance, expressiveness, ghazal
Согласно Е.Э. Бертельсу, «газель является видом «монорифмического (лирического) стихотворения (обычно 12—15 бейтов)», возникшего «в результате вычленения лири-
ческого зачина касыды, так называемого та-газзула» [I, с. 73; 2; 3, с. 171].
Согласно изысканиям МЛ. Рейснер, проследившей эволюцию газели в персоязыч-
Гаджиева Вафа Давудовна, доктор философии по филологическим наукам, ведущий научный сотрудник Института литературы им. Низами Национальной академии наук Азербайджана (Баку), e-mail: haciyeva_vafa@mail.ru
ной поэзии: «В XI—XII вв. газель на фарси переживает переходный период своего развития..., в литературной практике соседствуют и сложно переплетаются старые традиции и новые веяния., ... тематический признак был единственным видоразличитель-ным признаком газели.» [4, с. 13, 14].
Следовательно, лирические пассажи в поэмах «Хосров и Ширин» и «Лейла и Медж-нун» Низами по содержанию и тематике полностью соответствуют всем критериям данного жанра. Каждая из газелей в этих поэмах, согласно мнению исследователя X. Юсифо-ва, «... состоит из 30 бейтов. По рифме все газели сочинены в форме маснави в соответствии с размером поэм. по содержанию газели в поэмах написаны на основе традиционной газели и соответствуют по своему духу газелям своей эпохи» [5, с. 215].
По ходу исследования стихов Низами нами были использованы «Диван-е касаид-о-газаллият-е Низами Гянджеви» («Сборник касыд и газелей (лирических стихотворений) Низами Гянджеви») [6], а также изданная в Баку в 1981 году книга «Газели (лирические стихотворения) Низами Гянджеви» [7].
Известно, что приемы, строящиеся на основе любого вида эвфонического (благозвучного) повтора, как, например, анафора (звуки повторяются в начале поэтических строк) либо эпифора (схожие звуки располагаются в конце каждого стихоря-да) [8, с. 451], служат созданию напевности и ритма.
Аллитерация (созвучие консонантов) и ассонанс (созвучие вокалов) [1, с. 387] также выступают основными поэтическими средствами, создающими ритм и мелодию. Зафиксированы такие явления повтора, которые выступают в качестве поэтических приемов, в основе их лежит принцип звуковой аналогии (подобия) как «акростих», т.е. созвучие слогов в стихах. Наблюдаются также случаи параномисии или палиндрома [9], основанные на подобии буквенного состава слов. Эпанодос (повтор слов в середине сти-хоряда) и эпанастроф (повтор подобно звучащих лексем в конце первого ряда и в начале второго) участвуют для усиления зву-
1-2 Подстрочный перевод автора.
ковой экспрессии [10]. Наконец, рефрен (припев) — повтор строк в конце каждой строфы — служит обогащению музыкальности и тональности стихотворения.
В восточной поэтике явления повтора, как известно, наблюдаются в составе различных поэтических категорий, как, например, тоузи [11, с. 186], которое строится на основе повтора схожих звуков в пределах двустишия и соответствует в европейской филологической науке аллитерации, или иштикак («про-изводность от одного корня») [9, с. 178], когда в бейте употребляются однокоренные слова, совпадающие только лишь в коренных буквах, и за счет эвфонических повторов обеспечивается звуковая гармония.
Приведем одну из газелей Низами, где повтор звуков в составе созвучных лексем выступает одним из эффективных поэтических средств, создающих ритмичность и тональность стиха.
[12, c. 49].
Ты — султан, я — раб смиренный. Что султану я пошлю?
Что тебе, моей бесценной, что желанной я пошлю ? (т.е. достойной тебя у меня нет души)1
[13, с. 148].
{ 4_)} LJ jL^j..^ ojj ol^jJ)
Подарить хотел я душу, но подумал, устыдясь,
Все равно, что роз охапку гюлистану
(т.е. цветник. — В.Г.) я пошлю.
Я хотел отправить душу, но подумал, стыдясь:
Все равно, что тмин
(т.е. броню, кольчугу, доспехи. — В.Г.)
в подарок для Кермана я пошлю2.
JJiLc <oj j.^ jl
Мудреца спросил в смятенье: «Ради Господа, скажи (т.е. назидай, дай совет. — В.Г.) Я, ничтожный муравьишка, Сулейману что пошлю?3
У меня ведь нет сокровищ
(т.е. достойного тебя состояния (товара),
чтоб тебя я одарил,
Я, бедняк, в своем сиротстве Богдыхану
(т.е. Султану. — В.Г.)
(Богды-хан — в старину император Китая) что пошлю?4
¿1_>J_J о^хЛ
Не собрал я урожая с этой выжженной груди, В счет налога, погорелец, я ни манна не пошлю. Так как нет ни ячменя (т.е. ни гроша) Собранного с поля, т.е. с этой оголенной груди, я раб (т.е. я бедняк, я неимущий) с этой разрушенной, разоренной, опустошенной деревни в дань тебе что пошлю.5
Наступил веселый праздник, я же изможденный (тощий, худой. — В.Г.), Растерялся: что любимой в день Курбана я пошлю ? (Наступил праздник Курбана, т.е. праздник жертвоприношения), а я усталый (тощий, худой), Ради тебя (в жертву тебе) что пошлю?6
J.лc йж^^
Грузом дел богоугодных Низами не отягчен, В Судный день весам господним без обмана что пошлю?7
Как и было отмечено, аллитерация является одним из эффективных поэтических средств, обеспечивающих ритм и музыкальный тон стиха. Так, в бейте:
[12, c. 49].
Ты — султан, я — раб смиренный. Что султану я пошлю?
Что тебе, моей бесценной, что желанной я пошлю? (достойной тебя у меня нет души8) [13, с. 148].
Как видно, в составе стилистической фигуры тоузи сонорные звуки м, н, р, а также с, д в созвучных лексемах «ман» («я»), «банда» («раб»), «наданам» («не знаю»), «нист» («нет»), «мара» («у меня»), «джан» («душа») повторяются. И благодаря повтору подобных звуков на фонологическом уровне строения текста создаются ритм и благозвучие.
Кроме того, на протяжении всей газели наблюдаем явления эвфонического вокализма на уровне рифмы: благозвучие и ритм создаются за счет неоднократного повтора долгого гласного а, т.е. ассонанса, в таких созвучных словах, как "jlLl^" («султан») — "¿La." («душа») в пределах первого бейта; "¿La." («душа») — "jLijSj" (Керман) — второго двустишия; "J - - "(Сулейман) — «султан» — третьего и четвертого бейтов; " «борйан», («голый») —
"ublS " «виран» («разрушенный») — в пределах пятого бейта; "jljja" «хайран» («растерянный»), "¿LjS" «курбан» («жертвоприношение») — во втором полустишии шестого бейта; "оЦу-ч " «мизан» («весы») — в конце газели.
Параллельное употребление слова «джан» («душа») во втором полустишии и местоимения «то» («ты») в составе выражений «дар хоре то» («достойного тебя») и «бе то» («тебе») в пределах двустишия, как видно, усиливает звуковую выразительность стиха.
На уровне рифмы экспрессия возрастает и за счет повтора выражения «че ферестам?» («что пошлю?») в качестве риторического вопроса в конце двустиший в составе «му-раддаф».
3-6 Подстрочный перевод автора.
7 Поэтический перевод Николая Хатунцева.
8 Подстрочный перевод автора.
На лексико-фонетическом уровне строения текста в качестве таких поэтических средств выступают такрир, когда повторяющиеся лексемы параллельно употребляются в пределах бейта, что усиливает ритмику и звуковую экспрессию стиха. Подобное явление в газелях Низами Гянджеви было отмечено X. Юсифовым: «Одним из поэтических средств является такрир, использованное поэтом, с одной стороны, для выражения своих мыслей, а с другой — для усиления ритма и мелодичности стиха» [5, с. 199].
Например:
^LJ ^J <|JIJ_!.J -lS JJ L^jjj JJ L^JJJ
[5, c. 266].
Горюй обо мне, горюй обо мне,
так как не могу найти сопечалъника
(т.е. сочувствующего, сострадающего. — В.Г.) себе.9
Как видно, в повторяющихся лексемах «дарига дел», «дарига дел» («сожалею», «сожалею»), «делдари» («возлюбленная»), «гам-е ман хур», «гам-е ман хур» («горюй обо мне»), «гамхари» («сопечальник», «сочувствующий») за счет скопления и созвучия звуков д, р, г, л, г, м, н, х, р создаются ритм и мелодия.
В газелях Низами наблюдаем также явления эвфонического вокализма, когда за счет растягивания долгих гласных создается мелодия (аваз) стиха. Так, в бейте:
^jl plj^i ¿1_)
[12, c. 38].
Когда ветер приносит аромат моей возлюбленной, Как будто дыхание Исы (Иисуса. — В.Г.) душу оживляет10
[13, с. 128].
Как видно, благодаря повтору долгих гласных а, у и и в словах «бад» («ветер»), «буйе» («аромат»), «деларам» (букв. «успокаивающая сердце», т.е. возлюбленная), «дам-е
Иса» («дыхание Исы») «джан» («душа»), «арад» («принесет») создаются ритм и тональность.
Явления эвфонического консонантизма наблюдаются также тогда, когда в составе стилистической фигуры иштикак слова, образованные от одного корня, как, например, «¿¿и»— «'ешк» («любовь») и —
«'ашик» («возлюбленный»), повторяются в пределах бейта:
¿Ал ^ уЛ
" [14, с. 482].
Я пьян любовью до скончанья дней,
О, опьяняй меня еще сильней11 [15, с. 91].
Однокоренные слова — «'ешк»
(«любовь»)
— «'ашик» («возлюбленный») употребляются в составе выражений «¿-^-с о I \ I» («от вина любви»,
т.е. «опьянен любовью»), «о-^3 ' >-> ¿¡-йЬв» («опьяняй меня еще сильней»). И благодаря скоплению созвучных звуков и звукосочетаний, таких как ш, к, м, с создается ритм и музыкальный тон:
¿13? -и 31
р^-ч ^ з ^ рё [14, с. 576].
Блаженный в горе дух наш окрылен, Освобожденный от цепей времен12 [15, с. 232].
Как видно, выражения «гам шад бема» («печаль рада нам») и «ма бе гам шад» («мы печали рады») повторяются в обратном порядке «акс» («перевертывание») и благодаря гамме звуков на фонолексическом уровне усиливается экспрессивность стиха.
Повтор одного и того же слова в нескольких позициях в составе «радд ал-аджуз ала-с-садр» является одним из распространенных и эффективных поэтических приемов в системе средств выражения Ближнего и Среднего Востока. Так, в бейте:
9 Подстрочный перевод автора.
10 Поэтический перевод Николая Хатунцева.
11 Перевод с фарси Татьяны Стрешневой.
12 Перевод с фарси Татьяны Стрешневой.
(¿jliLjj jl <<jjl_> о-л J^
f-L^ ^J (¿jliLjj o-^-^ f^-^ ^jl^LJj
[12, c. 56].
Несчастное мое сердце просит помощи, смущаясъ от верности, преданности, Храню верностъ, но выполнения обещания не ведаю (т.е. не испытываю)13.
Низами приводит выражение "^jiJiij 11 («верность», «преданность») в аруз, т.е. в конце первого полустишия. И выражение
(«храню верность, преданность», «выполняю обещание») повторяет в ибтида, т.е. в начале второго полустишия. Дальше
выражение jjbiij 11 («выполнения
обещания не испытываю») повторяет в другом смысле в хашв, в середине второго полустишия.
В составе «радд ал-аруз ала-с-ибтида» за счет неоднократного повтора созвучных лексических единиц в различных позициях обеспечиваются ритм и музыкальный тон стиха. Следует отметить, что экспрессия усиливается и благодаря контрасту.
Разновидностью предыдущей стилистической фигуры является, как известно, «радд ас-садр ала-л-аруз», который также выступает как одно из действенных поэтических средств, обеспечивающих ритм и музыкальный тон стиха. Например, в бейте:
jjj j-ь j-J j P^Ljj-JU IDUJJJ ^jjjl jjj ^Ljjj O^ j'
[12," c. 15].
Скорей спасти меня приди от этих мук, что с давних пор
Владеют сердцем и душой, на части2их, дробя, о друг14 [13, с. 63].
Низами, как видно, приводит выражение «^jLjiji, («моя душа вопит») в садр и слово «Jbji» («вопль») в том же смысле M.iL_j>i jjj >в " («ежедневно вопит») повторяет в конце первого полусти-
шия, в арузе, а также в середине второго полустишия. За счет повтора одного и того же слова («вопль») в различных пози-
циях и созвучия ф, р, д, з обеспечивается ритм и музыкальный тон стиха на фонолек-сическом уровне. Так, в бейте:
ÍJLl^
[14, с. 482].
Молись, кольцо Каабы, сжав в руках, Чтобы кольцо беды разъял Аллах15 [15, с. 88].
Поэт повторяет слово "дИа.м («кольцо») в составе различных выражений: ЯИл"
(«кольцо Каабы») и ЯлК " («сжав
кольцо в руках») в начале или середине (хашв), также в начале второго полустишия. Далее приводит выражение л »и11 («кольцо беды») во втором полустишии в составе стилистической фигуры «радд ал-аджуз ала-с-садр». С одной стороны, повтор подобных звуков обеспечивает ритмичность и музыкальность стиха, а с другой, содержательной, стороны, стих обогащается новыми поэтическими смыслами на фонолексическом и фоносемантическом уровнях. Так, в бейте:
[14, с. 482].
Моей, Аллах, я страстию клянусь,
Твоей, Аллах, я властию клянусь [16, с. 140, 141].
Слова-омонимы («хода» и
«хода-и-йат») в составе стилистической фигуры таджнис-е мукаррар («повторенный») следуют друг за другом, что усиливает ритмику стиха.
Кроме того происходит игра слов: поэт сначала приводит слово «ЧЦ» («Господи») на арабском языке в составе выраже-ния"^ V («О, Владыка!» или «О, повелитель сущего!»). Рядом употребляет слово на персидском («хода» — «Владыка») в
том же значении в составе выражения
13 Подстрочный перевод автора.
14 Поэтический перевод Николая Хатунцева.
15 Перевод с фарси Татьяны Стрешневой.
"G-ulii [fl-iij "(«клянусь твоей властью, твоим владычеством»). Далее следует выражение 11 uxiljJj " «падишах-и-ат», т.е. «клянусь твоей властью». Персидское слово «падишах» также означает «владыка», «царь», «господь». Благодаря настойчивому повтору в составе стилистической фигуры танасуб («соответствие») или мураат-ан-назир, т.е. «соблюдение соответствия» [9, с. 123, 187], обогащается ритмико-интонационная и смысло-содержательная сторона стиха.
Как на фонологическом, так и лексико-семантическом уровнях строения газели, повтор выступает одним из эффективных поэтических средств. Так, в бейте:
райе aS JJ
püiVic jl Jljl j
[14, c. 682].
В плену любовном я страшусь любви,
Избавь меня от тяжких уз любви!16
[15, с. 90].
В данном случае, с одной стороны, в составе поэтической категории мукаррар («повторенный») слово " («моя любовь») параллельно употребляется в пределах бейта. Мукаррар — «... это дважды повторенное слово, содержащее рифму» [9, с. 169, 170].
Итак, на фонопоэтическом, фонолекси-ческом и лексико-семантическом уровнях строения газелей Низами зафиксированы явления повтора. Слова отобраны поэтом по принципу звукового сходства или различия. Путем повтора схожих звукосочетаний, т.е. аллитерации, и ассонанса в составе таких стилистических фигур, как тоузи, иштикак, радд ал-аджуз ала-с-садр, радд ас-садр ала-л-аруз, такрир и т.д. создаются ритм и музыкальный тон стиха, усиливается его звуковая экспрессивность.
ЛИТЕРАТУРА
1. Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1987.
2. Бертелъс Е.Э. Персидская поэзия в Бухаре в X в. — М.; Л., 1935.
16 Перевод с фарси Татьяны Стрешневой.
3. Брагинский И.С. О возникновении газели в персидско-таджикской литературе // Из истории таджикской и персидской литературы. — М.: Наука, 1972.
4. Рейснер М.Л. Эволюция классической газели на фарси (Х—Х1У века). — М.: Наука, 1989.
5. Юсифов X. Лирика Низами. — Баку,1968.
л .иХд I_; Jl-JI л
(Сборник лирических стихотворений Низами Гянджеви, составленный на основе двадцати восьми изданий и древнейших рукописей стараниями профессора Саида Нафиси, с его же комментариями и предисловием о поэте и его произведениях). — Тегеран, 1338.
7. Газели (лирические стихотворения) Низами Гянджеви. — Баку, 1981.
8. Жирмунский В. Теория стиха. — Л., 1975.
9. Рашид ад-дин Ватват. Сады волшебства в тонкостях поэзии / пер. с перс., исследование и коммент. Н.Ю. Чалисовой. — М., 1985.
10. Мухаммед Реза Шафии Кадкани. Мусиги-йе шер (Музыка стиха) — Тегеран: Накш-е Джа-хан, 1370 (на перс. яз).
11. Кулиева М. Основные категории восточной классической поэтики. — Баку, 2010 (на азерб. яз.).
(Низами Гянджеви. Газели. — Баку: Язычы, 1981).
13. Низами Гянджеви. Лирика / поэтический пер. Николая Хатунцева. — Баку: Язычы, 1982.
14 ^ЬЪЛ оЦ!^
- з «Д^ -
(Собр. соч. В 5 т. («Пятерица») мудреца Низами из Гянджы — Лейла и Меджнун. — 4-е изд. — Тегеран, 1366).
15. Низами Гянджеви. Собр. соч. в 5 т. Т. 3. Лейли и Меджнун / пер. с фарси Татьяны Стрешневой. — М.: Художественная литература, 1986.
16. Бертелъс Е.Э. Низами. Творческий путь поэта. — М.: Академии наук СССР, 1956.