Научная статья на тему 'Коран, коранические сказания и поэтическая структура текста (на основе анализа поэм Низами Гянджеви)'

Коран, коранические сказания и поэтическая структура текста (на основе анализа поэм Низами Гянджеви) Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
1103
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОРАН / НИЗАМИ ГЯНДЖЕВИ / "СОКРОВИЩНИЦА ТАЙН" / "ХОСРОВ И ШИРИН" / "ЛЕЙЛИ И МЕДЖНУН" / "СЕМЬ КРАСАВИЦ" / "ИСКАНДАР-НАМА"

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Гаджиева Вафа Давуд Кызы

Объектом данного исследования являются вступительные части поэм «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искандар-нама» великого азербайджанского поэта и философа Низами Гянджеви (XII в.), оставившего, как известно, после себя богатое поэтическое наследие. В этих вводных частьях, как правило, содержится славословие Творца и его пророка Мухаммеда: поэт посвящал отдельные разделы воспеванию единобожия («таухид»), Единства Творца. Цель статьи раскрытие смысла и содержания бейтов на основе Корана и интерпретации мусульманскими теологами категории так называемых имен-эпитетов «асма-ул-Аллах» или ал-асма’ ва-с-сифат (имена и атрибуты), возвеличивающих Всевышнего Аллаха, а также теоретических разработок средневековой мусульманской поэтики. Этот метод дает возможность глубже, шире и точнее проникнуть в поэтический мир образов, созданных оригинальным воображением и эрудицией Низами. Главный научный вывод выявление одной из особенностей индивидуального стиля Низами Гянджеви: посредством таких поэтических категорий как «тазмин, «иктибас», «халл», «талмих» и, в целом, опираясь на Коран, поэт добивается лаконичного и изящного выражения своих религиозных мыслей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Коран, коранические сказания и поэтическая структура текста (на основе анализа поэм Низами Гянджеви)»

УДК 821.512.162 ББК 86

Вафа Гаджиева

КОРАН, КОРАНИЧЕСКИЕ СКАЗАНИЯ И ПОЭТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА (на основе анализа поэм Низами Гянджеви)

Аннотация: Объектом данного исследования являются вступительные части поэм «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искандар-нама» великого азербайджанского поэта и философа Низами Гянджеви (XII в.), оставившего, как известно, после себя богатое поэтическое наследие. В этих вводных частьях, как правило, содержится славословие Творца и его пророка Мухаммеда: поэт посвящал отдельные разделы воспеванию единобожия («таухид»), Единства Творца.

Цель статьи — раскрытие смысла и содержания бейтов на основе Корана и интерпретации мусульманскими теологами категории так называемых имен-эпитетов - «асма-ул-Аллах» или ал-асма' ва-с-сифат (имена и атрибуты), возвеличивающих Всевышнего Аллаха, а также теоретических разработок средневековой мусульманской поэтики.

Этот метод дает возможность глубже, шире и точнее проникнуть в поэтический мир образов, созданных оригинальным воображением и эрудицией Низами.

Главный научный вывод — выявление одной из особенностей индивидуального стиля Низами Гянджеви: посредством таких поэтических категорий как «тазмин, «иктибас», «халл», «талмих» и, в целом, опираясь на Коран, поэт добивается лаконичного и изящного выражения своих религиозных мыслей.

Ключевые слова: Коран, Низами Гянджеви, «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц», «Искандар-нама»

Объектом данного исследования являются вступительные части поэм «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц» и «Искандар-нама» (Книга об Александре Македонском) великого азербайджанского поэта и философа Низами Гянджеви (XII в.), оставившего, как известно, после себя бесценное поэтическое наследие, имеющее социально-философскую и художественно-эстетическую ценность.

В этих разделах, как правило, содержится славословие Творца и его пророка Мухаммеда: поэт, как правило, посвящал отдельные разделы воспеванию монотеизма («таухид»), Единства Творца.

Исследователи многогранного поэтического наследия поэта всесторонне изложили очерк его жизни и литературной деятельности. К числу таких авторов мож-

но отнести известных востоковедов, авторов многочисленных изысканий.1

Уже в 90-е годы XX века азербайджанский востоковед Н. Д. Геюшов в статье «Эволюция духовного идеала Низами и Физули» заметил: «...в настоящее время

1 Qurani-Karim. Tarcuma edanlari Z. M. Bunyadov va

V. M. Mammadaliyev. - Baki, 2004; Rasulzada M. Э. Azarbaycan §airi Nizami. - Baki, 1991; Arasli H. Azarbaycan adabiyyati: tarixi va problemlari (segilmi§ asarlari), bir cildda. - Baki: Ganclik,1998; Гаджиев А. Ренессансный мир «Хамсе» Низами Гянджеви. -Баку: Мутарджим, 2000; Hamid M.Orta asrin tafakkuru va klassik Azarbaycan adabiyyati (Fuzuli yaradiciligi asasinda). - Baki: Ozan,1996; Quliyeva M. H. Klassik §arq balagati va Azarbaycan adabiyyati. -Baki: Ozan, 1999; Arasli N. Nizaminin poetikasi (adabi qaynaqlar va badii tasvir vasitalari). - Baki: Elm, 2004; Sasani QS. Orta asrlar Azarbaycan poeziyasinda naturalist adabi-falsafi fikir. - Baki: Elm, 2007; Qlyar Safarli, Xalil Yusifli. Azarbaycan adabiyyati tarixi, (qadim va orta asrlar tarixi). - Baki, 2008; Кулиева М. Введение в классическое арабо-мусульманское литературоведение. - Баку, 2015.

признано, что оценка художественного наследия средневековых поэтов с помощью категорий современной эстетики трудна и иногда невозможна. Изучение сущности и структуры средневекового художественного сознания осложняется переплетением в нем различных духовных, идеологических и этико-нравственных элементов. Во-вторых, здесь большое значение имеет влияние религиозного сознания, так как в средневековых общностях религиозное единство было определяющим».2

Религиозно-мистический аспект мировоззрения великого азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви проявляется, в основном, во вводных главах поэм, где поэт приводит веские доказательства («бурхан-е кат'и») о существовании Творца и прославляет Его величие, могущество, мудрость. Эти вопросы, в основном, были освящены в постсоветское время в научных монографиях и журналах отечественных востоковедов и филологов-низамиведов.3

Главными источниками данного изыскания являются поэтические тексты ¿З^"4 («Сокровищница тайн»),

Геюшов Н.Д. Эволюция духовного идеала Низами и Физули // «Известия АН Азербайджана. Серия литературы, языка и искусства». - 1991. - № 1. -С.66.

3 Hamidov i. Nizami va Quran // «Azarbaycan EA Xabarlari (ddabiyyat, Dil va incasanat seriyasi)». -1991. - №1; dlizada M. Nizami insanin manavi maziyyatlari haqqinda / Nizami Gancavi-856 (maqalalar toplusu). - Baki, 1992; Qasimova A. Mahammad peygambarin me'raci. - Baki: Язычы, 1994; Hamidov i. Fuzulinin "Leyli va Macnun"unda islami goru§lar // "Nizami Gancavf jurnali. - 1994. -№3; Mahammadi M. Nizami va Qazzali // "Cahan" jurnali. - 1997. - №1; Babayev X.B. Nizaminin "Xamsa"sinda Quran ayalari va Qissa motivlari. -Baki: Elm,1999; Goyu§ov N. Quran va irfan i§iginda (hikmat va du§unca karvani haqiqat soraginda). - Baki; iqtisad Universiteti na§riyyati, 2003; Agah Sirri Levend. Divan edebiyati kelimeler ve remizler mazmunlar ve mefhumlar. Enderun kitabevi, 4. Basim, istaibul, 1984; Haci Siracaddin. Hazrat Nizami Gancavinin yaradiciliginda peygambarlik anlayi§i va Hazrat Mahammad (s.a.s.). 1-ci kitab. - Baki; Nafta-Press, 2006; Siracaddin Haci. Hazrat Nizami Gancavinin «Sirlar xazinasi" dastani insanligin ana yasasidir. - Baki, 2015.

4 ыЦ, — jlj^VI oj^4, AAJS fi^ ST^T[Низами Гянджеви. «Махзан-ол-асрар». -

«Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», а также «Семь красавиц» и «Искандар-нама».

В задачу настоящей статьи входит раскрытие смысла и содержания бейтов на основе Корана и интерпретации мусульманскими теологами категории так называемых имен-эпитетов — «асма-ул-Аллах» или «ал-асма' ва-с-сифат» (имена и атрибуты), возвеличивающих Всевышнего Аллаха, а также теоретических разработок средневековой мусульманской поэтики, что дает возможность исследовать поэмы гениального поэта, а также глубже, шире и точнее проникнуть в поэтический мир образов, созданных оригинальным воображением и эрудицией Низами.

Низами Гянджеви во вступительных частях поэм воспевает Аллаха и определяет Его свойства. Эти свойства включаются мусульманскими теологами в категорию так называемых имен-эпитетов -«асма-ул-Аллах» или «ал-асма' ва-с-сифат» (имена и атрибуты), возвеличивающих Всевышнего Аллаха.

Вопросы онтологии, такие как ^^ (Бытие), (Реальность), (Истина)

ставятся именно в этих разделах.

Низами как мыслитель, опираясь на коранические аяты, характеризует Аллаха (Бога) такими свойствами как «Вечность», «Истина», «Высшая Справедливость», «Первопричина» и «Первооснова»:

«Бисмиллахи - р - рахмани-р-рахим» Ключ сокровищницы мудреца.6

Как отмечают специалисты [см. доктор Бехруз Серватян, автор книги ¿1^" ^7], кораническая вступительная

Тегеран, 1393] (на фарси).

5 ыЦ, — оЗ^,

^ТЧУ [Низами Гянджеви. «Махзан-ол-асрар». -Тегеран, 1393. - С.2] (на фарси).

6 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.10.

7 ОЬв3 ол^ : аз^З ^

^УМ ^^ [Вехруз Серватян. «Риторика в

фраза "f^JI o^jlI ^ f^i" («Бисмиллахи -р - рахмани-р-рахим») в поэтическом оформлении впервые было применено Низами Гянджеви в поэме «Сокровищница тайн»8 (перевод с азербайджанского. -Г.В).

Поэт включает коранический оборот "fj^jM o^-jlI ^ f^i " («Во имя Аллаха Всемилостивого, Милосердного») в состав двустишия, изящно выражаясь, благодаря чему усиливается экспрессия стиха, а содержание его дополняется новыми смысловыми оттенками.

В данном случае, на наш взгляд, Низами применил поэтический прием «тазмин» или «тадмин» («включение»). Определение «тадмин» таково:

IjUn jjc.U-lI ; ^J^JII fflic.

a jt n i Ijjjj i ljj.lkjl A^lji jl ojJJc- o? Ijji jl

Ср. «Тадмин». Этот прием заключается в том, что поэт включает в свои стихи полустишие, бейт или два бейта другого [автора] в подобающем месте в качестве примера, позаимствовав, а не украв. Этот вставной бейт должен быть знаменитым и как-то выделен, чтобы не возникло подозрения и обвинения в [литературном] во-

9

ровстве».

Как видно, выдающийся поэт и мыслитель в соответствии с идеями ислама, изложенного в Коране, выдвинул на первый план два главных имени - свойства (сыфат) Творца: «ар-Рахман» (Милостивый, Сострадательный) и «ар-Рахим» (Милосердный), из Сура 59 «Собрание» ( Sjj-^1

¿^jlI JA S'i^-lIj <_jjilI flic. Vj aJI v ^iil ^ JA

f^JJI'

«Он - Аллах, нет божества, кроме Него, знающий скрытое и созерцаемое. Он - ми-

лостивый, милосердный!»

10

персидской поэзии». - Тегеран, 1369. - С.161] (на фарси).

8 Кулиева М. Классическая восточная риторика и азербайджанская литература. - Баку; 1999. - С.238.

9 Рашид-ад-Дин Ватват. Сады волшебства. - М., 1985. - С. 157.

10 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М.,

1990. - С.453.

В предоставленном случае особо подчеркивается безграничное и неиссякаемое милосердие Божье:

«Милосердие его (Бога - Г.В.) распространяется на все его деяния, но более дивным образом там, где касается это людей. Он их всех любит, желает им добра, грешников терпит, виноватых прощает, блудников призывает, возвращающихся принимает, медлящих ждет, сопротивляющимся дает время, кающихся обнимает, неумелых учит, печальных утешает, перед падением оберегает, после падения поднимает, просящим дает, непросящим сам уделяет, стучащим отворяет, к несту-чащим сам стучится, ищущим помогает найти, к не ищущим сам идет на глаза».11

Кроме того, во второй строке упомянутого двустишия воспевается одно из существенных свойств Бога - его мудрость (аль-Хаким). По нашему мнению, вдохновляясь кораническим аятом 73 из суры 6 «Скот», и используя поэтическую категорию «иктибас», поэт восхваляет мудрость (аль-Хаким) Аллаха:

Сура 6 «Скот» 73. Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю во истине. В тот день Он скажет: «Будь!» - и это сбудется. Его Слово является истиной. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, Он - Мудрый, Ведающий.

«Иктибас» в т.е.

в толковом словаре определяется таким образом:

^л^

OJJ¿ ул Ца^ \-Jjjj

«Иктибас» - заимствование (цитирование, ссылка) выражений, стихов (аят), хадисов (изречения пророка Мухаммеда) и

Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения, т. I. - М.: Педагогика, 1982. - С.175.

идей, истекающих из священного Корана. (Перевод с арабского языка. - В. Г.)

Хвала Аллаху имеет место и во вводном разделе под названием «Во имя Создателя» поэмы «Хосров и Ширин» Низами Гянджеви. «Во имя Того, от кого Бытие получило свое название» — так начинается превозношение Аллаха-Творца в поэме:

¿¿^3 '" ^ ^ А;

Во имя давшего всем существам названья,

Земле - ее покой, а звездам - их мерца-

12

нье.

Как искренне верующий «ахл-е тау-хид» (приверженец единобожия), Низами продолжает традицию, которая существовала издревле, еще во времена Зороастра (Заратуштра). В древней части священной книги зороастризма «Авесты», как известно, в «Гатах» (мольба, заклинание), пророк, восхваляя Ахурамазду, молится и просит его о помощи. Также иудейский пророк Давид в «Псалтыре» славословит Бога, превозносит его с горячей любовью и нежностью. Ведь недаром Низами во вводной части поэмы «Хосров и Ширин» сравнивает себя с пророком Даудом (т.е. Давидом), а свою поэму уподобляет Забу-ру {"<=0^3" - «Забурам» («мой псалом» гимн, песнопение) по искренности и глубине своей веры к Всевышнему Аллаху. Так:

Имя Аллаха воспевается также во вступительной главе «Во имя Бога» поэмы «Лейли и Меджнун»:

^

^^^ ^ ^

^3 л 1

О, напоминание о Тебе — спутница

души моей, Кроме Твоего имени нет ничего на моем языке (в душе моей - В. Г.).

3Ь ^

О, ты, который вечен и не зрим, Дозволь начать мне именем твоим.

^А ^¿К JJ ^ 1 А^ ^А ^

•Т*^ ш А ^

Ты, созидатель сущего, могуч,

Тайн мирозданья сокровенный ключ.15

(«Аллах») в представлении Посвященного в тайны мироздания поэта -Всесвятой, «Всевышнее и Всесвятое царствие принадлежит» Ему; Он - Всемилостивый Мудрец, Наставник, Всевышний; «кто не подвержен изменению», «обладатель вечной жизнью» (12; - «бака'»):

16у1£л*уЬ 4лА <15; А^А ^^^

Он существует изначально, прежде всех сущих,

Он вечен, вечнее всех долговечных

17

Как дивно царь Давид воспел тебя в былом!

Пускай к тебе и мой возносится псалом

14

Низами Гянджеви. Хосров и Ширин / Перевод Константина Липскерова. - Баку: Издательство Академии Наук Азербайджанской ССР, 1955. - С. 3.

[Коллийат-е «Хамсе»-йе хаким Низами Гянджеви (Полное собрание сочинений («Пятерица») Низами Гянджеви). Сокровищница тайн. - Тегеран, 1988. -С.120] (на фарси)

14 Низами Гянджеви. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 2. Хосров и Ширин / перевод с фарси

Или: 18 ^ ^

15; J А^А 1Л

Константина Липскерова. - М.: «Художетвенная литература», 1985. - С.7.

15 Низами Гянджеви. Собрание сочинений в пяти томах. Т.3. Лейли и Меджнун / перевод с фарси Татьяны Стрешневой. - М.: «Художественная литература», 1986. - С.7.

16 — оЗ^, аа.32

^У^У[Низами Гянджеви. «Махзан-ол-асрар». -Тегеран, 1393. - С. 2] (на фарси).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. -С.10.

Все мы тленны, только Ты вечен, Всевышнее и Всесвятое царствие принад-

лежит Тебе...

19

(«Аллах») - «создатель всего Бытия», оживотворивший всего сотворенного, «Сущий по своей сущности»:

»313 ^ Jil 1л <^1*и1£ ц 1 и* ^3

20^

Под Твоим стягом восседает вселенная,

Мы сущи Тобою, а Ты сущ по своей сущности. 21

^ («Аллах»), по мнению Низами, это и Абсолютный Разум, и Чистый Дух, «Он - изобретатель всего, что обладает бытием...» по словам поэта, «Он существует изначально, прежде всех сущих»:

22(3 < JK лjJJJ 41^^ ^^ ¿4?

Он - исконный повелитель (вождь) древне-

го мира,

Он надел на шею калама ожерелье.

23

На наш взгляд, в данном случае, поэт посредством «иктибас» передает на персидском языке первый аят из суры (главы) 68 "(1211" Корана:

1) ¿.З^Ч; Цз (1211. ¿

Сура 68. Письменная трость (1). Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что пишут !24

«Калам - тростниковое перо. Согласно мусульманской теософии, до сотворения мира Аллах изобразил своим каламом на хранимой у него скрижали (Лаухи-махфуз) план будущей вселенной и предначертал судьбы всех людей. Таким образом, первым актом творения было письменное изображение вселенной, создание слова. Эти слова, начертанные на скрижали, сравниваются с ожерельем на шее божественного калама»25.

(Аллах), в подаче Низами, всемогущ, извечен, без начала и бесконечный, он сотворил Бытие. Он - Творец, все сотворенное в соотнесении с Ним ничтожество, Царство миров принадлежит Ему:

26.

и1А

Он - создатель каждого источника, обладающего щедростью, Он - изобретатель всего, что обладает

27

бытием.27

Низами, как видно, посредством «иктибас», исходя из аята (101) в суре 6 (Скот), создает образ Творца, выделяет свойство, которое присуще только лишь Ему и которым не уделено ни одно их сотворенных им созданий:

41 ц^ (1.3 ^1.3 41 ¿^ '

101) (¿1с- £<¿2 101. (101). Создатель внове небес и земли! Как будет у Него ребенок, раз не было у Него подруги, и когда создал Он всякую

вещь и о всякой вещи Он сведущ!

28

^У Тегеран, 1393. - С.7 (на фарси).

19 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.14.

20 ыЦ, — 4АЗ!

^У Тегеран, 1393. - С.7 (на фарси).

21 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С. 14.

22 ыЦ, — АА.З! ^У^У Тегеран, 1393. - С.2 (на фарси).

23 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.10.

24 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990.

- С. 466.

Как справедливо отмечают специалисты, «Коран для Низами, прежде всего, источник, утверждающий мощь Аллаха (Бога), представляющий «таухид», Его единство, справедливость Его и другие

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.181.

26 ыЦ, — л^З!

^У^У Тегеран, 1393. - С.3 (на фарси).

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с

фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. -

С.10-11.

28 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.126.

свойства. Эта особенность отражается как во вступительных частях всех поэм «Пяте-рицы», так и местами, по ходу поэтического пересказа эпических историй.

Поэт, исходя из требований свойственного ему стиля, часть художественно-изобразительных средств создал на основе слов, выражений, стихов (аят) и идей, истекающих из священного Корана, из кора-

^ 29 /г-г

нических изречений». (Перевод с азербайджанского языка. - Г.В.)

^ («Аллах»), согласно Низами, источник жизни, Сущий, Истинный, Един, совершенный, безупречный, что отражается во вступительной части под названием «Восхваление» поэмы «Семь красавиц» Низами Гянджеви:

^ з.Э З.!—^ Э ^ з. ^^ о!*иуза1

В беспредельном светит щедрость вечная твоя,

О создавший, населивший лоно бытия!

30

Воспетое поэтом свойство Аллаха быть Творцом ((-^ - имеет непо-

средственное отношение к первому стиху суры 6 «Скот» Корана:

слЛм сО^'Э (^э-л^Л ^

1) Ь-З^ Р Зз*^Э)

Сура 6 «Скот» 1. (1). Хвала - Аллаху, который сотворил небеса и землю, устроил мрак и свет! А потом те, которые не веруют, приравнивают к своему Господу31

^ (Аллах), согласно Корану, «Нур-ал-анвар» (Царство Света), «Он -светоч для слепых глаз разума» и «извечно Сущий». И Низами особо аппели - рует к этому свойству Аллаха:

^■JJ

BabayevX.B. Nizaminin "X9ms9"sind9 Quran ayalari va Qissa motivbri. - Baki: Elm,1999. - С. 54 (на азерб. яз.).

30 Низами Гянджеви. Семь красавиц. Баку, 1983, (перевод Вл. Державина), с.21.

31 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.116.

32 — jtj^Vt oj^4, aaJ! y^l^j

^r Тегеран, 1з9з. - С. 3 (на фарси).

Он - нанизыватель жемчужин (знаний) на

тонкую нитку разума, Он - светоч для слепых (темнота, тьма -

Г.В.) глаз разума.

33

Эти эпитеты Аллаха, прежде всего, переданы в главе 24 «Нур» (зз**^ Ъз-"1) (Свет) Корана: сОУ'Э ^'Э1-^! Зз> ^

о— .»зз

( з^э ¿^^аЗ - ¿"3,3 ^-<3 ■мЗ^- УЭ У 'Рз"33

Э ^ Зз> ^^ ззр З-> Д п1 н1

__< ^ э о"-^ \з°'-3 Сура 24 «Свет» 35. (35). ^ Аллах -свет небес и земли. Его свет - точно ниша; в ней светильник; светильник в стекле; стекло - точно жемчужная звезда. Зажигается он от дерева благословенного - маслины, ни восточной, ни западной. Масло ее готово воспламениться, хотя бы его и не коснулся огонь. Свет на свете! Ведет Аллах к Своему свету, кого пожелает, и приводит Аллах притчи для людей. Аллах сведущ о всякой вещи!34 Так:

35 yljj^j

^Ь jljta 4j

Он - тот, кто ставит тавро на чистое чело благочестивых,

Он - даритель венцов восседающим на престоле Земли.

36

В данном бейте (двустишии) первая строка образно передает содержание кора-нического 29 аята из суры 48 «Победа» («Аль-Фатх»):

^а .¿З_и1 -РГс^азЭ ¿Ы ' '" -(А'—

(29) -р!

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С. 10.

34 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С. 292.

// Тегеран, 1393. - С.3 (на фарси). 36 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С. 10.

29. (29). Мухаммад - посланник Аллаха, и те, которые с ним, - яростны против неверных, милостивы между собой. Ты видишь их преклоняющимися, падающими ниц. Они ищут милости от Аллаха и благоволения. Приметы их - на их лицах от

37

следов падения ниц.

Низами в своей романтической по-эме-маснави «Хосров и Ширин» величает Аллаха почетным титулом «ходавандан-е ходаванд», т.е. «Владыкой властителей» и посредством стилистической фигуры «ик-тибас» передает смысл суры 112 под заглавием «Ихлас» («Очищение» (веры)) из Корана:

Непостижимому, не кажущему лика, Тому, кто наречен «властителей влады-

38

ка»:

Выражение «л**1л . ^ ^ ^^ ^1*2» (Господь Всевышний не имеет подобия и сходства ни с чем) передает смысл четвертого коранического стиха «и не был Ему равным ни один» 4 (1 из

упомянутой главы Корана:

{л^ I ^ 4

«Скажи: «Он - (Аллах) - един, (Аллах) - вечный, не родил и не был рожден, и

не был Ему равным ни один!»

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

39

Поэт неслучайно поместил в данном разделе суру 112. Известно, что второе название ее «Таухид» (Единство):

— I/Л 4^*1. 3*2 4^*1

Это Ты, кто не подвержен изменению,

Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.421.

38 Низами Гянджеви. Хосров и Ширин / Перевод Константина Липскерова. - Баку: Издательство Академии Наук Азербайджанской ССР, 1955. - С.3.

39 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.510.

Это Ты, кто не умирал и не умрет (нико-гда)40.

Все это свидетельствует о том, что искренне верующий, благочестивый и благоверный поэт, по своему убеждению, был строгим последователем и приверженцем единобожия («таухид»), «Единой Истины» и владел высшим знанием о Бытии и Боге (ал-ма'рифа) и, на наш взгляд, одним из великих умеренных (мотадел) мистиков в истории ислама.

(Аллах), в определении Низами, извечный, исконный, изначальный, «Он был тогда, когда еще не было высот и низин» и «Он будет и тогда, когда не будет того, что есть сейчас» - все эти свойства содержатся в разделе «Первое тайное моление. О единстве ^ (Аллаха) и просьба к нему» поэмы «Сокровищница тайн»:

З'* цр! — '" п ш — I4^*1 з ¿з;

Он был тогда, когда еще не было высот и низин,

Он будет и тогда, когда не будет того, что есть сейчас.4

(«Аллах») в представлении Низами Гянджеви - это и нечто «Единое», «Безначальное», «Бесконечное»; «как начало и конец всего», не имеет формы, «безначальное начало», «бесконечный конец»:

43 "п

Начало Его - безначальное начало, Конец Его - бесконечный конец.44

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С. 14.

41 ^Ц1 — jlj^VI aaJS ^^ibj

^У Тегеран, 1393. - С.3 (на фарси)

42 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.11.

43 ^Ц1 — jlj^VI AAJS ^^ibj

^У Тегеран, 1393. - С.4 (на фарси).

44 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Пере-

вод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм,

1983. - С.11.

Во введении сказочной поэмы «Семь красавиц», состоящей из множества новел, сочиненных одаренным богатым воображением Низами, Бог определяется как «начало всего сотворенного» и «завершение всего»:

4лА '" * '" * ^ 4лА '^Л; '^Л; ^

Ты — начало сотворенья и венец вещей, В бесконечном завершенье и конец вещей.

45

Данные примеры из поэм указывают на то, что поэт часто заимствует («ик-тибас») аяты из Корана, где речь идет об определении Всевышнего Аллаха, однако это заимствование, обычно, происходит не непосредственно, а в соответствии с требованиями поэтического текста, изящним стилем:

¿« 1л 41 гз* V. 0^2 V ^■^¿211 ¿-аЛ зА V] 4]| V ^ 4*11; V] Л; II цл ¿« 1л. ^^лиИ

4 л!г. цл ^¿Л; ¿3^^; V. 1л. Ц; 1л (1*;

¿«^ зА. 1л

Тому, пред кем все мы моление свое Возносим, распознав, что в нем - все бытие;

Непостижимому, не кажущему лика, Тому, кто наречен «властителей владыка»:

I. ¿з^ 3JJaI JJI¿ з;

Тому, кто твердь воздвиг, возжег огни планет,

Кто в разум наш с высот прямой бросает

47

свет.

«Асма-ул-Аллах» (имена Аллаха), т.е. эпитетов, прилагаемых к Аллаху, тысяча одно. Эти свойства также включаются мусульманскими теологами в категорию так называемых имен-эпитетов - «асма-ул-Аллах» или ал-асма' ва-с-сифат (имена и атрибуты).4 Слова самого поэта подтверждают сказанное:

Сура 2. «Бакара» (Корова), аят (стих) 256 (255). «Аллах - нет божества, кроме Него, живого, сущего; не овладевает Им ни дремота, ни сон; Ему принадлежит то, что в небесах и на земле. Кто заступится пред Ним, иначе как с Его позволения? Он знает то, что было до них, и то, что будет после них, а они не постигают ничего из Его знания, кроме того, что Он пожелает. Трон Его объемлет небеса и землю, и не тяготит Его охрана их, - поистине, Он - высокий, великий!».46

(«Аллах»), по определению Низами: «Всемогущий», «Непознаваемый», «Всемилостивый», «Милосердный», «Живой», что воспевается в поэме «Хос-ров и Ширин» во вводной главе «Восхваление Бога» ( .¿"):

Низами Гянджеви. Семь красавиц / Перевод Вл. Державина. - Баку, 1983. - С.21. 46 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.56.

49'. з;

О Ты, от кого исходит слава имени Низами,

Служа Тебе, он обрел господство (стал

хадже).

50

«Сумма числовых значений букв имени Низами составляет цифру 1001. У Аллаха столько же имен-эпитетов. Поэт хочет отметить, что Аллах специально покровительствует ему из-за указанного сим-

Низами Гянджеви. Хосров и Ширин / Перевод Константина Липскерова. - Баку: Издательство Академии Наук Азербайджанской ССР, 1955. - С.3.

48 Аль-Газали. 99 прекрасных имен Аллаха. - СПб: Диля, 2009. - 240 с.; Аль- Кахта-ни. Толкование прекрасных имён Аллаха в свете Корана и Сунны / Пер. с араб., ком. Э. Р. Кулиев. -М.: Умма, 2009. - 384 с.

49 '^1 АлЗ! -рАшдд Тегеран, 1988. - С.15.

50 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Пере-

вод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм,

1983. - С.18.

волического совпадения. Второе полустишие обозначает: поэт, служа рабом у Аллаха, стал вельможным господином (хадже) в царстве поэзии».51

Выражение "^ЛА.' 4-¿И^Л " «Асма-ул-Аллах» или «ал-асма' ва-с-сифат» (имена и атрибуты), как известно, заимствовано из Корана, из суры (59) «Собрание», ( в-з^И 3^1) 22 (22):

¿лк-И ЗА эд^Э 4jji.li (.-с. V) Д1) V зА

рИ > V) Д.) У з*

-лс. -33<".1' З-!? 1' и.З^ .1' ¿-Зл.'

Д1 (з-(-¿Л ЗА (з^—лЗ

зАЭ ^'^-.¿и' 1— д1 иЗ ^ *°1'

22 (22). «Он - Аллах, нет божества, кроме него, знающий скрытое и созерцаемое. Он - милостивый, милосердный!

23 (23). Он - Аллах, нет божества, кроме него, царь, святой, мирный, верный, охранитель, великий, могучий, превознесенный; хвала Аллаху, превыше Он того, что они придают Ему в соучастники!

24 (24). Он - Аллах, творец, создатель, об-разователь. У Него самые прекрасные имена. Хвалит Его то, что в небесах и на

52

земле. Он - великий, мудрый»!

Следует отметить, что А. Д. Кныш в статье «Учение Ибн 'Араби в поздней мусульманской традиции», опубликованной в сборнике статей «Суфизм в контексте мусульманской культуры» также высказывается по поводу"^*'. ": «.постижение суфием-гностиком (ал-'ариф) Абсолюта, чьи имена и атрибуты (ал-асма' ва-с-сифат) овеществляются в предметах Вселенной, есть динамичный и противоречивый процесс. Растерянность познающего перед непрерывно меняющемся бытием, отражающим на уровне чувствен -ных восприятий все новые и новые модусы существования и самопознания Абсолюта, сменяется неожиданным прозрением и осознанием «истинного» положения дел во Вселенной. Далее неиз-

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.184.

52 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С. 453 .

бежно следует глубокое отчаяние, вызванное пониманием того, что познанное лишь одна из бесчисленных ипостасей «абсолютной Реальности» (ал-хакк), постичь которую возможно только благодаря непрерывному синхронному изменению состояний самого познающего. Путь к высшему знанию о бытии и Боге (ал-ма'рифа) - это путь безрассудной, самоотверженной любви к постигаемому объекту. Любовь неизменно, раз за разом приводит мистика к вершине мистического переживания -слиянию познаваемого и познающего в

53

одно нерасторжимое целое».

Так, по мнению Низами, одним из существенных качеств Аллаха является «выражаясь словами самого поэта, «перде-гошай» («открыватель завесы»):

(-и-ь" о:— -Ь о:— о:—

543-£

Он - открыватель завесы с небосвода,

держателя завес (над тайнами), Он сокрыт под завесами от взоров тех,

кто видит все, что под завесами.

55

В упомянутом двустишии восхваляется одно из прекрасных имен-свойств Аллаха «аль-Фаттах»:

«Аль-Фаттах» - (открывающий (разъясняющий)). Тот, кто раскрывает скрытое, облегчает трудности, отводит их; тот, у кого ключи от сокровенных знаний и небесных благ. Он раскрывает сердца верующих для познания его и любви к нему, открывает нуждающимся врата для удовлетворения их потребностей. Человек, познавший это имя Аллаха, помогает созданиям Аллаха отвести вред и удалить зло и стремится стать поводом для раскрытия перед ними врат небесных благ и веры.

Во второй строке особо подчеркивается то, что «Аллах сокрыт даже от взоров

56

пророков и мудрецов».

Кныш А.Д. Учение Ибн 'Араби в поздней мусульманской традиции // Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М.; Наука,1989. - С.11.

54 ^Ц1 — jlj^VI tfl aaJS Ï^r // Тегеран, 1393. - С.2 (на фарси).

55 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.10.

(«Аллах») в представлении Низами обладает такими качествами как «нетленность», «бессмертие», «невообрази-мость», «беспредельность», «невероятность», Он - «Творец живого и зиждитель сил».

Как видно, из вступительной главы «Во имя Бога поэме «Лейли и Меджнун» ("0ль1Л^; ¿^Л 4; ") поэт, образно выражаясь, «поет дифирамбы» в честь Аллаха, «Творца всего живого и зиждителя сил»:

3* ^1* 3 Л&З ^¿А <

Ты, светом наполняя времена,

Нам озарил сияньем письмена.

Творец живого и зиждитель сил, Ты пред злодейством двери затворил.

4 ЛплА 32 32 4 <

Вызываем мы: «Аллах, благослови!

Свое расположенье нам яви!57

Низами, используя стилистическую фигуру «тансик-ас-сифат», т.е. перечисляя эпитеты Всемилостивого Бога, нарекаемые в традиционной поэтике «тоусиф», восторженно воспевает Всевышнего Аллаха:

4; 32 45^ 3; <.1лс. 4* 1аА <

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

< Jl¿ ©¿з^

Сорвал завесы ты с семи невест,

И девять паланкинов - без завес.

. <1*^ з; 4* <

Твой разум созидающий велик,

Ты явное и тайное постиг.

58

В данных бейтах поэт притязает, что все сотворенное есть, на самом деле, манифестация (таджалли) божественной реальности: «В трактате «Фусус ал-хикам» Ибн 'Араби говорит о двух типах манифестации божественной реальности: видимой (таджалли аш-шахада) и скрытой (тад-жалли ал-гаиб). Видимая манифестация соответствует конкретной форме (или образу), в которой тот или иной человек видит Истину. Скрытая манифестация соответствует внутренней реальности сердца, которая в одно и то же время и универсальна, и едина и предопределяет конкретную форму восприятия Истины каждым

59

человеком».

Согласно мнению Низами, Аллах -безначальный, предвечный, «первый и последний по сущности и свойствам»:

'" '■¿* . ц^ -" . ¿3?3; .

Он - первый и последний по сущности и свойствам, Он - создатель бытия и разрушитель бытия вселенной.

«Аль-Аввал» (^ ) - «Начало (Первый) - Альфа - безначальный и предвечный. Тот, кто предшествовал вселенной», а «Аль-Ахер» {з^1} «Завершение (Последний) - Омега - последний; тот, кто останется после уничтожения, всего сотворенного; тот, кому нет конца, вечно остающийся; тот, кто уничтожает всё; тот, после которого не будет ничего, кроме него, вечного, бессмертного, всемогущего Бога, творца всех времён, народов и миров».

Основываясь на коранические ая-ты 27 (27) и 78 (78) из суры (главы) 55

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С. 181.

57 Низами Гянджеви. Собрание сочинений в пяти томах. Т.3. Лейли и Меджнун / перевод с фарси Татьяны Стрешневой. - М.: «Художественная литература», 1986. - С.7.

58 Низами Гянджеви. Собрание сочинений в пяти

томах. Т.3. Лейли и Меджнун / перевод с фарси

Татьяны Стрешневой. - М.: «Художественная литература», 1986. - С.7.

59 Фильштинский И.М. Концепция единства религиозного опыта у арабских суфиев // Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М., Наука,1989. -С.31.

^У // Тегеран, 1393. - С.3 (на фарси). 61 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.11.

«Милосердный» (¿1л^з11 ».3^) Корана, и используя «иктибас», Низами воспевает щедрость, милость, великодушие и благость (аль-Карим) Аллаха в процессе творения:

¿3; .3* ¿"2 .¿ ^лз^ 12

^¿3 JJ¿

До тех пор, пока Его милость (щедрость)

находилась за завесой света, Шип от розы, а тростник от сахара были

далеки.

63

Эти свойства Творца воспеты в 27 стихе суры под заглавием «Милосердный» Корана:

27) .1 «а;.. ^з^.

27. (27). И остается лик твоего Господа со славой и достоинством64.

Или:

78) <1 «а;.. Н 4342)

Сура 55 «Милосердный» 78. (78). Благословенно имя Господа твоего, обладателя славы и почета!

65

Согласно определению мусульманских теологов, «Аль-Карим» - Щедрый (Великодушный) - Тот, у кого не уменьшаются блага, сколько бы ни дал; ценнейший, охватывающий всё ценное; Тот, у кого каждое деяние достойно высочайшей похвалы; Тот, кто исполняет свои обещания и одаряет не только сполна, но и добавляет из своей милости даже тогда, когда исчерпываются все желания созданий. Его не беспокоит то, кого и чем он одарил, и он не губит тех, кто укрылся у Него, ибо щедрость Аллаха абсолютна и совершенна.

Тот, кто познал Всевышнего посредством этого имени, надеется и уповает только на Аллаха, который одаряет всех,

^У Тегеран, 1393. - С.4 (на фарси).

63 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.11.

64 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.439.

65 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М.,

1990. - С.441.

кто его просит, однако его казна никогда не иссякает от этого, она у него вечна, бесконечна. Наибольшим же благодеянием Аллаха по отношению к людям является то, что он даровал им возможность познать его посредством его имён и прекрасных качеств. Он отправил к людям своих посланников, обещал им райские сады, в которых нет шума и нет усталости и в которых его праведные рабы будут пребывать вечно.

(Аллах), согласно Низами, обладает такими качествами как «могущество», мощью: «Рядом с Его всемогуществом, для которого оба мира (ничтожно) малы»:

Рядом с Его всемогуществом, для которого оба мира (ничтожно) малы, Наше начало и наш конец - лишь одно

67

мгновение.

В данном случае поэтом воспеваются сила, мощь, могущество Бога, которое трактуется богословами так:

«Аль-Джаббар» - Могучий, Подчиняющий, Богатырь (Исправляющий Силой), Непреодолимый - Традиционно перевод этого имени с арабского связан с аспектом силы, наличием возможности подчинять. В английских переводах принято использовать термин The Despot, чтобы подчеркнуть мысль о том, что никто не может контролировать Бога, и напротив, Аллах имеет силу принуждения, в частности, принуждения следовать тем или иным путём. Так как следовать Аллаху является наилучшим выбором, подчеркивается благо для человека, связанное с этим качеством Бога. Второе толкование связано со словомjabbarah, которое обычно переводится как «слишком высоко, чтобы быть достигнутым». Отсюда выводится, что Аллах выше чем кто бы то ни был. Или, в бейте:

^У Тегеран, 1393. - С.3 (на фарси) 67 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.11.

68 к*

В этой извечной обители кто может, Кроме Господа, вопрошать: «Кому при-

надлежит царство?»

69

Великий Низами при воспевании могущества Аллаха ссылается на корани-ческую суру 40. «Верующий», аят (стих) 16 (16): «В тот день, когда они предстанут, не будет скрыто у Аллаха о них ничего. Кому царство в тот день? Аллаху Еди-

70

ному, Могучему!» , мастерски использует поэтическое средство «иктибас».

Поэт посредством риторического вопроса, заимствованного из Корана ¿¿1 з£" («Кому принадлежит царство?»), выражает свое восхищение перед мощью Единого Творца.

^ («Аллах») в определении Низами свят, Властелин, Святой (о^), Пречистый, Оберегающий, Хранитель, Могущественный, Могучий, Гордый, бесподобен и самодостаточен, «не подвержен гибели (тлену) »:

д£ о^- '"'1'Э' иЯз'^.. —А

Кроме Него не вечны все, кто существует, Он свят, ибо Он не подвержен гибели

(тлену). 72

Святость Аллаха воспевается в суре 59 «Собрание» (з^') Корана, аят 23: ¿^ рИЛ С0Э!Л' ¿О > V) Д1) V ^ ЗА из£—13 -¿с. ¿ы и- . '1" Е з,!^ З-!'?1' ззз*1' .1' «Он - Аллах, и нет божества, кроме Него, Властелина, Святого, Пречистого, Оберегающего, Хранителя, Мо-

68 "jlj^Vl AAJS fj^ fA^â üüiS"//

Тегеран, 1988. - С, 11 (на фарси).

69 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. -С.11.

70 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С. 384.

71 — jtj^Vt AAJI ïr^r Тегеран, 1393. - С.4.

72 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Пере-

вод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм,

1983. - С.11.

гущественного, Могучего, Гордого. Пречист Аллах и далек от того, что они приобщают в сотоварищи».

73

Толкователями Корана этот аят комментируется таким образом: Господь еще раз подчеркнул, что божественность и право на поклонение присущи только Ему одному, ибо среди Его прекрасных имен -Властелин, то есть небесный и земной миры находятся в Его власти и нуждаются в Его поддержке; Святой и Пречистый, то есть лишенный любых пороков и недостатков и обладающий совершенными качествами, благодаря которым Он более кого бы то ни было достоин почитания и возвеличивания; Хранитель, то есть подтверждающий правдивость своих пророков и посланников неопровержимыми доказательствами и ясными знамениями, которые они являли своим народам; Могущественный, то есть никто не в силах одолеть Его либо воспротивиться Его воле, потому что Он господствует надо всем сущим и правит всеми творениями; Могучий, Чья божественная власть распространяется на всех рабов и который властен унизить великих и обогатить бедных; Гордый, Которому присущи высокомерие и величие и который превыше несправедливости, угнетения и других пороков. Аллах превыше того, что придают Ему в сотоварищи. Эти слова в самом широком смысле указывают на то, что Всевышний Аллах далек от того, что думают о Нем многобожники и противники истинной религии.

^ («Аллах»), согласно Низами -это Абсолютная Истина. Низами возвеличивает Аллаха: Только Ты можешь громко заявлять: «Я - Истина»:

д£ ^З-З Д£ зр (У 3. из^

Только Ты, извечно сущий, можешь покрикивать на пестрого,

Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С. 453.,

74 ^Ц1 — jtj^Vt AAJI ^l&j

jLà j^jijlj^j'ijtjjj^^. jjä^ [Низами Гянджеви. «Махзан-ол-асрар». - Тегеран, 1393. -С.7] (на фарси).

Только Ты можешь громко заявлять: «Я

Истина».

75

Основываясь на коранический аят 42, в суре 2 «Корова» (»з^ ».3-^) поэт определяет Бога как «ал-Хакк»:

42) ¿3—1*2 ё"*^.. ¿-Ч 1(киЛ; ¿-Ч 13И "'12 39. (42). И не облекайте истину ложью, чтобы скрыть истину, в то время как вы знаете!1

«Аль-Хакк - Устанавливающий истинность истинного через свои слова (калима)».

1*у1с. (ЗЗ*! I— илзм 1315 ^ Зз*! 1— 13*^1 (З (¿5 II]..

(1« ((а (3* л 1— 1а ^л ¿—Л 3А. 0£l.J.3 1— ¿.з^"^..

¿] (а цл ¿I (¿31"22

Сура 2 «Корова» 85. (91). А когда скажут им: "Уверуйте в то, что ниспослал Аллах!", они говорят: "Мы веруем в то, что ниспослано нам", а не веруют в то, что за этим, хотя это - истина, подтверждающая истинность того, что с ними. Скажи: "Почему же тогда вы раньше избивали пророков Аллаха, если вы

77

верующие?

Или:

ц^ (32; гО;. ¿—1; ссО^.. ¿Л.!—ИИ ¿1^ 3А.. <_J¿лjl .3" "Ч ¿« Ь3 —1141.. 11 413 ¿3<}« 73) з^;—-И (¿<-4 3А. »¿1 з ЛМ.

Сура 6 «Скот» 73. Он - Тот, Кто сотворил небеса и землю во истине. В тот день Он скажет: «Будь!» - и это сбудется. Его Слово является истиной. Ему одному будет принадлежать власть в тот день, когда подуют в Рог. Он знает сокровенное и явное, Он - Мудрый, Ведающий.

Согласно Низами, одно из имен -определений Бога — «аль-Раззак». В пред-

Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.14.

76 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.31.

77 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.36.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ставлении поэта Он - «сотворил средства к существованию и наделил ими свои создания»:

<3.. 3.. ¿О.з ¿JJ¿ 3зл1_JJ3Í

78 . | .

Он - воспитатель воспитывающих (свои) души,

Он - воздвигающий день питающихся хле-

бом насущным.

79

Это свойство Аллаха содержится в Коране (Суры 10, стих 32 (31) «Йунус»

¿3;

цл! (СО^.. у-1 лИыXI цл (<а3з; цл ((а цл ' "— 11 ¡¡з—-Л. ''¿—И цл ¿-—-И ¡¡з— цл.. " ^; УI.

31) (¿32"2 (2« XI ¿332гИ« зл^ зЛ цл. 32. (31). Скажи: "Кто посылает вам удел с неба и земли? Или - кто владеет слухом и зрением? И кто выводит живое из мертвого и выводит мертвое из живого? И кто правит делом?" И они скажут -"Аллах". Скажи же: "Разве вы не побои-

тесь?

80

«Аль-Раззак» (¿ОЗО «Бог - наделяющий средствами к существованию; Тот, кто сотворил средства к существованию и наделил ими свои создания. Он наделил их дарами как осязаемыми, так и такими как разум, знание и вера в сердце. Тот, кто сохраняет жизнь живых творений и налаживает её. Польза же, которую получает человек, познавший это имя Аллаха, состоит в знании того, что никто, кроме Аллаха, не в состоянии даровать удел, и он уповает только на него и стремится стать причиной ниспослания пропитания другим созданиям. Он не стремится получить удел Аллаха в том, что он запретил, а терпит, взывает к Господу и трудится для получения удела в дозволенном».

Такие эпитеты как «Аль-Раззак», «Аль-Джаббар», «Аль-Карим», «Аль-

78 '^1 а^з! -а&л, ^Ашдд Тегеран, 1988. - С.10 (на фарси)

79 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.10.

80 Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. - М., 1990. - С.178.

Фаттах» и т.д., которые в традиционном мусульманском богословии именуются «'асма-у-хусна» («красивые имена» - эпитеты Бога) в поэтической интерпретации одаренного поэта Низами служат усилению экспрессии стиха. Имена-свойства входят в состав ономастического пространства глав под названием «Тоухид», т.е. «О единстве Аллаха, о Неразделимой Сущности».

Что касается пророков, Низами, как правило, восхваляет их во всех вступительных частях своих поэм-маснави, включая иногда в известные изречения пророка Мухаммеда:

^ЗЭЗ ^з' — ЗЭЗ и'зэз! иэз: Зз— <^зэ— 81 . | .

Он - воспитатель воспитывающих (свои) души,

Он - воздвигающий день питающихся хле-

бом насущным.

82

Согласно толкованию, проф. Р. Алиева, «Воспитывающие (свои) души -пророки, подвижники, святые, т.е. те, кто занимается очищением своей души и самоусовершенствованием. Второе полустишие - перефразировка стиха Корана: «Мы сделали день для повседневного пи-

83

тания».

Кроме того, Низами часто обращается к хадисам (изречениям) пророка Мухаммеда:

(Знамение) «Кунту набийан» вынесло свое

знамя раньше (всех) И возложило завершение пророчества на Мухаммеда. 5

81 "jtjuiVt ¿jjâ^" '^t AAJI ^jl^j ff1^ fA^â ÜLJJS"//

Тегеран, 1988. - С.10.

82 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.10.

83 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - С.181.

84 jtjuiVt ¿iji-a, ^t AAJI ^jLbj fA^â Ollis

»üb*3 J£* JJ*1 ûtjUûjt fA^^fjlfa. [«Коллийат-е

«Хамсе»-йе хаким Низами Гянджеви, (Полное

собрание сочинений («Пятирица») Низами Гянджеви. - Тегеран, 1988. - С.15-16] (на фарси).

« {-З!> '&"} - Кунту набийан» означает «я был пророком». Начало знаменитого хадиса (изречение пророка), приписываемого Мухаммеду. Полностью этот ха-дис гласит: «Я был пророком, когда еще Адам был глиной и водой». По учению ислама, Мухаммед был создан раньше прародителя людей Адама, но он явился в этот мир после всех пророков, ибо после него других пророков не будет. Поэтому его прозвали {"^зР (^"{«Завершением пророков» или «Последний из пророков»». 86

Как видно, поэт посредством поэтической категории «халл или тахлил» (растворение), добивается усиления экспрессии стиха.

«Халл - растворение. Суть данного приема заключается в том, что приведенная поэтом кораническая вставка, растворяясь в стихе, становится его неотъемлемым художественным компонентом. Здесь в качестве вставки может быть употреблено даже одно слово или понятие. Но данное понятие приобретает художественный и образный облик». 87

Поэт в «Сокровищнице тайн» В разделе "о^ Сзи3 з^" («Славосло-

вие пророку - да благословит и да приветствует его Аллах») и в «ми'радже» (О вознесении пророка Мухаммеда - да благословит и да приветствует его Аллах!) восхваляет последнего из пророков - Мухаммеда.

«Вознесение пророка к Аллаху (по-арабски - «мирадж») описано в Коране в 53-й главе («Сурат ан-Наджм»). В дальнейшем мусульманской традицией с этим вознесением было связано и «чудесное ночное путешествие» Мухаммеда из «Мечети неприкосновенной» («Месджид-ул-Харам» - В. Г.) в Мекке в «Мечеть отдаленнейшую» («Месджид-ул акса» - В. Г.) в

85 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. -С.19.

86 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. -С. 184.

87 Кулиева М. Введение в классическое арабо-мусульманское литературоведение. - Баку, 2015. -С.191.

Иерусалиме (гл.17 «перенес ночью»). Вознесению Мухаммеда в главе «ан-Наджм» («Звезды») посвящено 18 стихов, основное содержание которых сводится к тому, что «.вот Он стал прямо на высшем горизонте, потом приблизился и спустился, и видел он Его при другом нисхождении у ло-

88

тоса крайнего предела (Коран, с. 420)».

Согласно мусульманскому

теософическому представлению, из среды всех пророков одному пророку Мухаммеду удалось достичь седьмой ступени познания Абсолюта. Там, где состоялась встреча души пророка Мухаммеда с Аллахом, т.е. на седьмой, завершающей ступени, Мухаммед смог узреть своим духовным оком все величие, мощь, красоту, милосердие, могущество Всевышнего, Милосердного,

Всемилостивого Аллаха и получить от него благословение. Кроме того, согласно мнению мусульманских богословов, Мухаммед смог получить прощение грехов своих подданных, т.е. мусульман, верующих в единого Аллаха, и стать их заступником в День воскрешения.

Низами Гянджави в главе «О вознесении пророка» приводит:

«В ночь, когда небо озарило пир, Ночь по блеску своему состязалась с днем.

Преграда перед ставкой семи султанов Была из китайского шелка, украшенного жемчугами.

Глава облаченных в зеленые одежды жителей райских садов Наполнил свежестью поля и луга.

Мухаммед был султаном этого ложа, Наследником стольких халифов. Он развязал мешочек с мускусом в дальней мечети, Пустился от пупа земли к дальней мечети.

Он (т.е. его душа - В.Г.) от оков мира Стал возлюбленным предстоящих у трона ангелов.

Он сложил поклажу (т.е. тело - В.Г.), ушел из этой семидесятикратной улицы (мира - В. Г.)

И разбил палатку на седьмом небе. Он освободил сердце от забот о делах девяти горниц (т.е. мирских - В.Г.). .Он вырвался из этих четырехкратных колодок

И погнал коня на семь высоких сфер. .Бежал скорее, чем стрела, вылетевшая из лука.

Самые быстрые замыслы высоко летящей мечты

Отставали от него на семьдесят шагов. Он проносился через мир, подобно ангелу, Нет, он не проносился через мир, он нес на себе мир.

На ночном пастбище опьянился он ночной тьмою,

Мчался он, неся ночной самоцвет,

подобный месяцу. Он был столь быстроходен, что от быстроты его бега Его покой опережал быструю скачку. .Он шагал с быстротой, подобной взгляду.

Быть может, опережал даже взгляд. .На каждой стоянке он вручал подарок, Так что под конец остался он один и единое сердце его. Душа пророков, как прах, (стелилась) ему под ноги, Всякий хватался за его стремя. Пояс за поясом, гора за горой гнал он, Хребет за хребтом заставлял скакать коня.

.Он пролетел через шатер неба,

Перелистал землю и время. От быстроты бега его не видели Те, кто был вокруг, вокруг него его пыли. .Тело его на далеких возвышенностях Облекло духов в светоносные тела. На этом пути, не знающем пути к заблуждению, Упал его вьюк и устал конь. На пути его осыпались перья Джабраиля, Исрафил бежал от такого натиска. Проскакав на маного фарсахов дальше Рафрафа, Он воспел славословия богу. От врат лотоса и до подножия трона Шаг за шагом чистота устилала все

коврами. Он прошел тронную залу ангелов,

88 Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. - Баку: Элм, 1983. - Комментарии, С.185

Вошел в высшую горницу, прошел и ее.

Власть пространства пришла к концу,

Оборвалось вращение циркуля (сфер). Рожденный на земле устремился на небо,

Оставил позади землю и время. Свое одинокое хождение он довел до того, Что от бытия его ничего у него не осталось. Кружил он на пути небытия,

И поэтому вышел из своего существа.

.Он смело шел по пути, где нет низа и верха,

Ибо в круге нет ни верха, ни низа.

Занавес божественного сана подняли, Очистили покой от посторонних.

В том месте, коего не может коснуться мысль,

От Мухаммеда - молитва, от бога -приятие.

Он услышал речь, раздававшуюся без орудия (речи).

Он удостоился того свидания, которого должен был удостоиться.

Увидел он, что у великого и могучего С одной стороны нет пространства,

С другой немыслимо представлений.

Все тело его стало оком, как нарцисс, Не осталось ни единого шипа (препятствия) вокруг него. .Сердце его получило свет божественных щедрот.

Смотри, какое царство достал сирота»89.

На наш взгляд, целесообразно было бы интерпретировать ми'радж с точки зрения эзотеризма и излагать эту встречу, т.е. свидание души пророка Мухаммада и Абсолюта на «седьмом небе» согласно существующим в эзотерической литературе взглядам.

«Но как описать возвращение чистой души в ее собственный мир? Земля исчезла как сновиденье. Новый сон, очаровательное забытье охватывает ее как ласка. Она не видит ничего, кроме своего окрыленного Руководителя, который уносит ее с быстротой молнии в глубины пространства. Как описать ее пробуждение

89 Низами Гянджави. Искендер-наме. «О вознесении пророка». - Баку, 1983. - С.29-32.

в долинах эфирного света, без земной атмосферы, где все: горы, цветы, растительность, все изящно, разумно, и все звучит? И что сказать об этих лучезарных образах мужчин и женщин, которые окружают ее подобно священной процессии, чтобы посвятить ее в святую мистерию ее новой жизни? Что это: боги или богини? Нет, это такие же души, как и она сама; и чудо в том, что все их сокровенные мысли отпечатываются на их лице, нежность, любовь, мудрость просвечивают сквозь их прозрачные тела целой гаммой сияющих красок.

Здесь тела и лица более не маски души, но сама душа является в своем истинном виде, сверкая чистотой своей правды. Психея снова обрела свою божественную родину. Ибо сокровенный свет, в котором она купается, который исходит к ней в улыбке возлюбленных, этот свет блаженства.. Это - Мировая Душа и здесь чувствуется присутствие Бога!..

.Затем, трепещущая, она устремится к исходящему сверху свету на призыв посланников, окрыленных Гениев, которых зовут Богами потому, что они освободились от круга рождений. Ведомая этими высшими существами, она силится прочесть великую поэму сокровенного Глагола и понять доступную для нее часть симфонии вселенной. Она воспримет иерархические ступени божественной Любви; она попытается увидеть то, что рассеивается животворящими гениями в мировом пространстве; она узрит славных духов - живые лучи Бога Богов - и она не выдержит их ослепительного великолепия, которое заставляет бледнеть самое солнце».

Такова небесная жизнь души, жизнь, которую с трудом представляет себе наше огрубевшее на земле сознание, но которую угадывают посвященные и переживают ясновидящие, и в действительности которой убеждает закон мировых аналогий.

В древних эзотерических преданиях часто встречается представление об эфирных светилах, невидимых для нас, но

составляющих часть нашей солнечной системы и ставших местопребыванием блаженных душ. Пифагор называет их антиподой земли, освященной

центральным Огнем, т.е. божественным светом. В конце своего Федона Платон описывает подробно, хотя и не прямо, эту духовную землю. Он говорит, что она легка, как воздух, и окружена эфирной атмосферой.

Таким образом, в потусторонней жизни душа сохраняет всю свою индивидуальность. От своего земного существования она сохраняет только благородные следы, а остальное роняет в пучину забвения, которую поэты назвали волнами Леты. Освобожденная от нечистоты человеческая душа чувствует свое сознание как бы вывернутым наизнанку. Из внешнего покрова вселенной она вошла внутрь: Пибелла -Майя, Мировая Душа снова заключила ее в свое лоно.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

.Душа, став чистым духом, не теряет своей индивидуальности, но заканчивает ее, соединяясь со своим первообразом в Боге. Она припоминает все свои предшествующие существования, которые ей кажутся ступенями для достижения той вершины, откуда она охватывает и постигает Вселенную. В этом состоянии человек уже перестает быть человеком, говорит Пифагор, он становится полубогом. Ибо он отражает во всем своем существе неизреченный свет, которым Бог наполняет бесконечность. Для него равносильно знать и мочь, любить и творить, существовать и излучать истину и красоту.

.дух, достигнув этого высшего состояния, не может уже возвратиться назад; что если видимые миры изменяются и проходят, то невидимый мир, который служит их началом и их концом, -бессмертен.

.Истинные посвященные

возвращались на землю после великого странствования более сильными, более

совершенными и закаленными для

90

жизненных испытаний».

На наш взгляд, Мухаммед один из тех «.избранных, кому посчастливилось приобщиться к тайне, «видение Единого Истинного иногда бывает длительным, иногда происходит как мгновенный разряд молнии».91 Именно мгновенное, стремительное, молниеносное слияние с Единым произошло во время ми'раджа пророка Мухаммеда:

В мир пришел он с пылающим ликом, Познав всю науку мира.

Так пошел и так возвратился, Что никто не может охватить этого мыслью.

От быстроты, от того, что как молния пролетел он путь, Не успело тепло сна его покинуть его ложе.

Не знаю, что это была за ночь. Была ли это ночь или целый год. Если возможно, то души наши в одно мгновение

Облетают вокруг целого мира. Тело его, которое чище наших душ, Если пролетело (все эти расстояния) в одно мгновение и вернулось, это

допустимо». 92

«Знание о потустороннем делится на Науку поведения и Науку откровения. Под последней я (Газали - В.Г.) подразумеваю то, что требует только открытия знания, а под второй - Наукой поведения - то, что требует также и действия.

.Науку откровения нельзя описать в книгах даже в том случае, если она является целью ищущих и объектом для правдивейших. Наука же поведения есть путь к Науке откровения. Пророки, да благословит их Аллах, разговаривали с

90 Эдуард Шюре. Великие Посвященные. - Калуга, 1914. - С.274-282.

91 Абу Хамид ал-Газали. Воскрешение наук о вере. -М., 1980. - С.77-78.

92 Низами Гянджави. Искендер-наме. «О вознесе-

нии пророка». - Баку, 1983. - С.32.

людьми именно об этой науке, науке пути и наставления. О Науке откровения они говорили только символически, иносказательно, посредством примеров и обобщений, принимая во внимание ограниченность умственных способностей людей. Ученые же - наследники пророков и должны следовать им.

Категория двух наук тесно связана с антиномией двух начал, двух миров. Наука поведения охватывает все социальное поведение человека, в том числе и его службу богу, и мир его чувств. Наука поведения (илм ал-му'амала) ведет человека к Науке откровения (илм-мукашафа - В.Г.) при условии стремления его к знанию и правильного поведения, которого эта наука требует.

.Все вопросы подобного рода (т.е. относящиеся к Науке откровения - В.Г.) могут быть объяснены только с помощью «открытия» (кашф) внутренней,

93

мистической интуицией».

Низами в «Сокровищнице тайн» в тех главах, где воспевает и восхваляет пророка мусульман Мухаммеда, упоминает также о его предшественниках - пророках.

«Значительно чаще в «Хамсе» (особенно в «Сокровищнице тайн» и «Хосрове и Ширин») встречается имя Иисуса (Исы) - сына девы Марии. Создается впечатление, что среди библейских пророков наибольшую симпатию, даже какое-то нежное чувство Низами питает именно к Иисусу, гонимому Масиху (Мессии).

Нередко с различным социальным, этическим наполнением предстает известная картина из Евангелия: въезд Иисуса в Иерусалим на осле.. Автор «Хамсе» разнообразит смысл этой сцены, придает ей свои толкования, делает из нее свои поучительные выводы:

«Не каждый осел в силах таскать пожитки Масиха,

Не всякой голове доверяют тайны государства»

(СТ (Сокровищница тайн. - В. Г.).

Или: «Лучше тебе, подобно ослу Исы, питаться травой, Нежели просить у других хлеб» (СТ (Сокровищница тайн. - В. Г.).

Другой совет:

«Разум -Масих, не выходи из послушания ему,

Если ты не осел, не тащи осла Масиха в болото».

(СТ (Сокровищница тайн. - В. Г.)»94 .

Как видно, А. Гаджиев приводит примеры из поэмы «Сокровищница тайн» о пророке Исе.

Антропонимы «Иса» и «Масих» выступают изобразительно-выразительным средством, выполняя в тексте поэмы по-этико-стилистическую функцию. Несомненно, что для раскрытия смысла приведенных Гаджиевым двустиший необходимо привлечь энциклопедические сведения относительно носителя имени.

«Мессия (с евр. Машиах — помазанник, вследствие чего в греческом переводе это слово переводится словом Хрюто^ — Христос или Помазанный) — по первоначальному своему значению Мессия называется всякий помазанный освященным елеем, например, первосвященник и особенно царь. Впоследствии это слово стало означать исключительно Христа Спасителя, к которому оно относится целым рядом мессианских пророчеств, проходящих по всему Ветхому Завету и находящих себе завершение и подтверждение в Новом Завете. Согласно с этими пророчествами Мессия должен был явиться как избавитель человеческого рода. Он царь из дома Давыдова — и это представление привело к той национально-еврейской мечте, которая в лице Мессии видит действительно царя-завоевателя, долженствующего возвысить еврейское царство. При этом совершенно упущена была другая сторона пророчеств, по которой Мессия должен был явиться в уничи-

94 Гаджиев А. Ренессансный мир «Хамсе» Низами. - Баку: Мутарджим, 2000. - С. 68.

93 Комментарий В. В. Наумкина / Абу Хамид ал-Газали. Воскрешение наук о вере. - М., 1980. -С.275

жении и совершить искупление своими страданиями и смертью. Вследствие такого национально-еврейского представления о Мессии, особенно развитого раввинством, пришедший Мессия не был признан народом и потерпел от него крестную смерть, а народ по-прежнему продолжал жить ожиданием пришествия Мессии, что неоднократно служило поводом для выступления разных самозванцев, например, Бар-Кохбы

95

и др.».

Все сказанное, несомненно, демонстрирует, что сам Низами как «хаким» (мудрец) посвящен в тайны Мироздания.

В заключение следует отметить, что одной из особенностей индивидуального стиля Низами Гянджеви является то, что посредством таких поэтических категорий как «тазмин», «иктибас», «халл», «талмих» и, в целом, опираясь на Коран, добивается лаконичного и изящного выражения своих религиозных мыслей.

95 Энциклопедический словарь / под редакцией профессора И.Е. Андреевского, издатели: Ф. А. Брокгауз (Лейпциг) и И. А. Ефрона (С.- Петербург. - т. XIX. - СПб., 1890. - с. 150-151.

«Мусульманский мир», №1, 2017 Источники и литература:

1. Абу Хамид ал-Газали. Воскрешение наук о вере. - М., 1980.

2. Аль-Газали. 99 прекрасных имен Аллаха. - СПб: Диля, 2009. - 240 с.

3. Аль-Кахтани. Толкование прекрасных имён Аллаха в свете Корана и Сунны / Пер. с араб., комм. Э. Р. Кулиева. - М: Ум-ма, 2009. - 384 с.

4. Гаджиев А. Ренессансный мир «Хамсе» Низами Гянджеви. - Баку: Мутарджим, 2000.

5. Геюшов. Н.Д.Эволюция духовного идеала Низами и Физули // «Известия АН Азербайджана. Серия литературы, языка и искусства». - 1991. - № 1.

6. Кныш А.Д. Учение Ибн 'Араби в поздней мусульманской традиции // Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М.: Наука,1989.

7. Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения, т. I. - М.: Педагогика, 1982.

8. Коран / Перевод И. Ю. Крачковского. -М., 1990.

9. Кулиева М.Н. Классическая восточная риторика и азербайджанская литература Востока. - Баку: Озан, 1999.

10. Кулиева М. Введение в классическое арабо-мусульманское литературоведение. -Баку, 2015.

11. Низами Гянджеви. Сокровищница тайн / Перевод с фарси проф. Рустама Алиева. -Баку: Элм, 1983.

12. Низами Гянджеви. Хосров и Ширин / Перевод Константина Липскерова. - Баку: Издательство Академии Наук Азербайджанской ССР, 1955.

13. Низами Гянджеви. Собрание сочинений в пяти томах. Т. 2. Хосров и Ширин /

Перевод с фарси Константина Липскерова. - М.: «Художетвенная литература», 1985.

14. Низами Гянджеви. Собрание сочинений в пяти томах. Т.3. Лейли и Меджнун / перевод с фарси Татьяны Стрешневой. -М.: «Художественная литература», 1986.

15. Низами Гянджеви. Семь красавиц / Перевод Вл. Державина. - Баку, 1983.

16. Низами Гянджави. Искендер-наме. -Баку, 1983.

17. Рашид-ад-Дин Ватват. Сады волшебства / Перевод с персидского, исследование и комментарий Н.Ю.Чалисовой. - М., 1985.

18. Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М.: Наука, 1989.

19. Фильштинский И.М. Концепция единства религиозного опыта у арабских суфиев // Суфизм в контексте мусульманской культуры. - М.: Наука,1989.

20. Шюре Э. Великие Посвященные. - Калуга, 1914.

21. Энциклопедический словарь / под редакцией профессора И.Е. Андреевского, издатели: Ф. А. Брокгауз (Лейпциг) и И. А. Ефрона (С.- Петербург. - т. XIX. - СПб., 1890

22. Arasli H. Azarbaycan adabiyyati: tarixi va problemlari (se9ilmi§ asarlari), bir cildda. -Baki: Ganclik,1998 / [Араслы Н. Азербайджанская литература: история и проблемы (избранные сочинения). - Баку: Гянджлик, 1998] (на азерб. яз.).

23. Arasli N. Nizaminin poetikasi (adabi qaynaqlar va badii tasvir vasitalari). - Baki: Elm, 2004 / [Араслы Н. Поэтика Низами (литературные источники и художественно-изобразительные средства). - Баку: Элм, 2004] (на азерб. яз.).

24. Babayev X.B. Nizaminin "Xamsa"sinda Quran ayalari va Qissa motivlari. - Baki: Elm,1999 / [Бабаев Х. Б. Коранические аяты и мотивы сказаний в «Хамсэ» Низами. - Баку, 1999] (на азерб. яз.).

25. Hamid M. Orta asrin tafakkürü va klassik Azarbaycan adabiyyati (Füzuli yaradiciligi asasinda). - Baki: Ozan, 1996 / [Гамид М. Мышление средних веков и классическая азербайджанская литература (на основе творчества Физули). - Баку: Озан, 1996] (на азерб. яз.).

26. Qurani-Karim. Tarcüma edanlari Z. M. Bünyadov va V. M. Mammadaliyev. - Baki, 2004 / [Коран / Перевод З. М. Буниятова и В. М. Мамедалиева. - Баку, 2004] (на азерб. яз.).

27. Rasulzada M.Q. Azarbaycan §airi Nizami. - Baki, 1991 / [Расулзаде М.А. Азербайджанский поэт Низами. - Баку, 1991] (на азерб. яз.).

28. Sasani Q.S. Orta asrlar Azarbaycan poeziyasinda naturalist adabi-falsafi fikir. -Baki: Elm, 2007 / [Сасани Ч.С. Натуралистская литературно-философская

мысль в азербайджанской поэзии средневековья. - Баку: Элм, 2007] (на азерб. яз.).

29. Э1уаг Sэfэrli. ХэШ Yusifli. Azэrbaycan эdэbiyyatl tarixi, (qэdim vэ оЛа эsrlэr tarixi).

- Вак1, 2008 / [Сафарли А. Юсифли Х. История азербайджанской литературы (история древних и средних веков) - Баку, 2008] (на азерб. яз.).

30. — ОЗ^-4, ^^ ^^^

з^ / [Низами Гянджеви. «Махзан-ол-асрар» (Сокровишница тайн).

- Тегеран, 1393] (на фарси).

31. Зиз&> зЗ^ : з*^ JJ ОЦ*

^^ [Вехруз Серватян. «Риторика в персидской поэзии». -Тегеран, 1369. - С.161] (на фарси).

[Коллийат-е «Хамсе»-йе хаким Низами Гянджеви (Полное собрание сочинений («Пятерица») Низами Гянджеви). Сокровищница тайн. - Тегеран, 1988] (на фарси)

Wafa Haciyeva

THE QURAN, QURANIC LEGENDS AND THE POETIC TEXT STRUCTURE

(Based on the analysis Nizami's poems)

Summary: The great Azerbaijani poet and thinker Nezami Ganjavi (in the 12th Century) in the poem of "Treasury of Mysteries", accordance to the literary tradition of his time, had penned in the genre of the ode, in the entitled "Munajat" (secret conversation) remembrance God's power and mercy (Confidential (hidden) conversations with Almighty and merciful God), in the "Na't" (Nezami glorifies Prophet Mohammed {p.b.u.h.}) said praising to the honor of the Prophet («Dedicated to the honor of the last prophet»), in the chapter «Doxology to the Prophet - so good - word, and so welcomed him!», "Me'raj" («The rise of the Prophet Mohammed {p.b.u.h.}»), the specific chapter dedicated to "Tawhid" and «The first confidential pray. About Unity of the Creator» and «Second praising»», «The fourth doxology», «The fifth praising» by mystical mood in the separate chapters, religious-mystical aspect of the poet's outlook clearly is appeared. It is understood that poet-thinker was «Ahl-e tovhid» (Monotheism), "Ahl-e ma'rifa» (knowledge).

God's «'Asma-ul-Husna» ("beautiful names") and 1001 popular attributes (epithets) belonging to him, the persons names of the Prophet Muhammad {p.b.u.h.} presented in the Qur'an and in other religious sources such Ahmed, Mustafa, Mahmoud and so on, and also reflects the belief system one space Nezami containing in these chapters come to the fore.

In our view, the Qur'an and the traditions (legends) connect with the Qur'an is the main source of his ideas. On the basis of legends of the Qur'an the religious, and philosophical aspects Nezami outlook's, by means of traditional artistic expression such "tazmin", "iktibas", "talmih" that is, laconically and figuratively, in a typical manner of the style of the poet's personal poetics, he was skillfully expressed.

Keywords: The Quran, Nizami Ganjavi, "Treasury of Secrets", "Khosrov and Shirin", "Leyli andMejnun", "The Seven Beauties ", "Iskandar-nama "

Sourses and Literature:

1. Abu Hamid al-Ghazali. Resurrection of the sciences of faith. - Moscow, 1980 (in Russian).

2. Al-Ghazali. 99 beautiful names of Allah. -St. Petersburg: Dilya, 2009. - 240 p. (in Russian)

3. Al-Qahtani. Interpretation of the beautiful names of Allah in the light of the Quran and the Sunnah / Translated by E. R. Kuliyev. -Moscow: Ummah, 2009. - 384 p. (in Russian)

4. Hajiyev A. The Renaissance world of "Khamse" by Nizami Ganjavi. - Baku: Mutargim, 2000 (in Russian).

5. Geyushov N.D. Evolution of the spiritual ideal of Nizami and Fizuli // "Izvestiya Academii nauk Azerbaijana. Seriya literatury, yazika i isskustva". - 1991. - № 1 (in Russian).

6. Knysh A.D. The teachings of Ibn Arabi in the late Muslim tradition // Sufism in the context of Muslim culture. - Moscow: Nauka, 1989 (in Russian).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

7. Komenskiy Ya.A. Selected pedagogical compositions, vol. I. - Moscow: Pedagogika, 1982 (in Russian).

8. The Quran / Translation by I.Yu. Krachkovsky. - Moscow, 1990 (in Russian).

9. Kuliyeva M. Classical Eastern rhetoric and Azerbaijani literature of the East. - Baku: Ozan, 1999 (in Russian).

10. Kuliyeva M. Introduction to the classical Arab-Muslim literary criticism. - Baku, 2015 (in Russian).

11. Nizami Ganjavi. Treasury of Secrets / Translation from Farsi prof. Rustam Aliyev. -Baku: Elm, 1983.

12. Nizami Ganjavi. Khosrov and Shirin / Translation of Konstantin Lipskerov. - Baku: Publishing House of the Academy of Sciences of the Azerbaijan SSR, 1955 (in Russian).

13. Nizami Ganjavi. Collected works in five volumes. T. 2. Khosrov and Shirin / Translation from Farsi by Konstantin Lipskerov. - Moscow, 1985 (in Russian).

14. Nizami Ganjavi. Collected works in five volumes. T.3. Leyli and Majnun / translation from Farsi by Tatiana Streshneva. - Moscow, 1986 (in Russian).

15. Nizami Ganjavi. Seven beauties / Translation of Vl. Derzhavin. - Baku, 1983 (in Russian).

16. Nizami Ganjavi. Iskender-naming. - Baku, 1983 (in Russian).

17. Rashid-ad-Din Watvat. Gardens of magic / Translation from Farsi N.Y.Chalisova. -Moscow, 1985 (in Russian).

18. Sufism in the context of Muslim culture. -Moscow: Nauka, 1989 (in Russian).

19. Filshtinsky I.M. The concept of the unity of religious experience among Arab Sufis // Sufism in the context of Muslim culture. -Moscow: Nauka, 1989 (in Russian).

20. Shure E. Great Initiates. - Kaluga, 1914 (in Russian).

21. Encyclopaedic dictionary / edited by Professor I.E. Andreevsky, publishers: FA Brokgauz (Leipzig) and IA Efron (St. Petersburg - XIX. - St. Petersburg, 1890 (in Russian)

22. Arasli H. Azarbaycan adabiyyati: tarixi va problemlari (se9ilmi§ asarlari), bir cildda. -Baki: Ganclik, 1998 / [Arasly N. Azerbaijan literature: history and problems (selected works). - Baku: Ganjlik, 1998] (in Azeri).

23. Arasli N. Nizaminin poetikasi (adabi qaynaqlar va badii tasvir vasitalari). - Baki: Elm, 2004 / [Arasly N. Poetics Nizami (literary sources and artistic and visual means). - Baku: Elm, 2004] (in Azeri).

24. Babayev X.B. Nizaminin "Xamsa" sinda Quran ayalari va Qissa motivlari. - Baki: Elm, 1999 / [Babaev Kh. B. Koranic verses and motifs of tales in the "Hamsae" by Nizami. -Baku, 1999] (in Azeri).

25. Hamid M. Orta asrin tafakkürü va klassik Azarbaycan adabiyyati (Füzuli yaradiciligi asasinda). - Baki: Ozan, 1996 / [Hamid M. Thinking of the Middle Ages and classical Azerbaijan literature (based on Fuzuli's work). - Baku: Ozan, 1996] (in Azeri).

26. Qurani-Karim. Tarcüma edanlari Z. M. Bünyadov va V. M. Mammadaliyev. - Baki, 2004 / [Qur'an / Translation by Z. M. Buniyatov and V. M. Mamedaliyev. - Baku, 2004] (in Azeri).

27. Rasulzada М.Э. Azarbaycan çairi Nizami.

- Baki, 1991 / [Rasulzade M.A. Azerbaijani poet Nizami. - Baku, 1991] (in Azerbaijani).

28. Sasani S.S. Orta asrlar Azarbaycan poeziyasinda naturalist adabi-falsafi fikir. -Baki: Elm, 2007 / [Sasani Ch.S. Naturalistic literary and philosophical thought in Azerbaijani poetry of the Middle Ages. -Baku: Elm, 2007] (in Azeri).

29. dlyar Safarli. Xalil Yusifli. Azarbaycan adabiyyati tarixi, (qadim ve orta asrlar tarixi).

- Baki, 2008 / [Safarli A. Yusifli H. History of Azerbaijani Literature (History of the Ancient and Middle Ages). - Baku, 2008] (in Azeri).

30. ^Jpil^j <3ÄJI % ^J ù>.àe jl^^ll -jJ: ^ jL , 1393 \ LJ J 9 ^Jgj

- — JOÙL J, olj^jj j^j v^: ^ /

[Nizami Gyandzhevi. "Mahzan-ol-asrar" (Treasury of Secrets). - Tehran, 1393] (in Farsi).

31. ùL J IS ч J^j: JÄ ^^

ùL j'9> j, о l j^jj о l j l^i j

l ^ J, 1369

[ Bexruz Servatyan. "Rhetoric in Persian poetry." - Teheran, 1369. - P.161] (in Farsi).

32. 0LI J sq^jcs^ ^jl^j % ^J

9 J [Kolliyat-e "Khamsa" -ye hakim Nizami Ganjavi (Complete Works ("Pyateritsa") Nizami Ganjavi). Treasure of Secrets. - Tehran, 1988] (in Farsi)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.