Научная статья на тему 'Построение кратких форм компьютерных терминов'

Построение кратких форм компьютерных терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
458
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНООБРАЗОВАНИЕ / ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕРМИНЫ / КРАТКИЕ ФОРМЫ ТЕРМИНОВ / КОНВЕРСИЯ / АББРЕВИАЦИЯ / УСЕЧЕНИЕ / FORMATION TERMS / THE SPANISH LANGUAGE / COMPUTER TERMS / SHORT FORMS OF TERMS / CONVERSION / ABBREVIATION / SHORTENING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лобанова Марина Алексеевна

Статья посвящена анализу моделей построения кратких форм компьютерных терминов в испанском языке. Рассматриваются следующие приемы построения кратких форм: 1. Пропуск составляющих термина. 2. Конверсия. 3. Аббревиация. 4. Усечение отдельных составляющих. В статье приводятся примеры из текстов руководств для пользователей операционной системы Windows на испанском языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The formation of short forms of computer terms

The article is devoted to the analysis of models of short forms of computer terms in Spanish. The following types of formation are described: 1. Omitting of a term component. 2. Conversion. 3. Abbreviation. 4. Shortening of a term component. The cited examples are taken from the user manuals of the operating system Windows written in Spanish.

Текст научной работы на тему «Построение кратких форм компьютерных терминов»

ББК Ш147.21-3+Ш107.7

ПОСТРОЕНИЕ КРАТКИХ ФОРМ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕРМИНОВ

М.А. Лобанова

THE FORMATION OF SHORT FORMS OF COMPUTER TERMS

M.A. Lobanova

Статья посвящена анализу моделей построения кратких форм компьютерных терминов в испанском языке. Рассматриваются следующие приемы построения кратких форм: 1. Пропуск составляющих термина. 2. Конверсия. 3. Аббревиация. 4. Усечение отдельных составляющих. В статье приводятся примеры из текстов руководств для пользователей операционной системы Windows на испанском языке.

Ключевые слова: терминообразование, испанский язык, компьютерные термины, краткие формы терминов, конверсия, аббревиация, усечение.

The article is devoted to the analysis of models of short forms of computer terms in Spanish. The following types of formation are described: 1. Omitting of a term component. 2. Conversion. 3. Abbreviation. 4. Shortening of a term component. The cited examples are taken from the user manuals of the operating system Windows written in Spanish.

Keywords: formation terms, The Spanish language, computer terms, short forms of terms, conversion, abbreviation, shortening.

Среди категориальных признаков термина многие ученые называют следующие: независимость от контекста, однозначность, точность, систематичность, краткость, простота, понятность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах данной науки или отрасли знаний, стилистическая нейтральность. Требование точности и систематичности терминологии вступает в противоречие с требованием краткости отдельного термина.

Краткий вариант термина - «равноправная по значению, но сокращенная определенными способами языковая конструкция

терминологического наименования одного и того же понятия»1. Приемы построения кратких форм терминов были подробно рассмотрены в работах Д.С. Лотте2, В.П. Даниленко.

Для современного языка информатики характерно стремление к сокращению сложных терминов и терминологических сочетаний в целях рационализации научного языка. Материалом данного исследования послужили 934 термина, отобранные нами из текстов руководств для пользователей операционной системы \Ушс1о\уз на испанском языке. Изучив существующие формы-синонимы компьютерных терминов, можно выделить следующие приемы построения кратких форм: 1. Пропуск составляющих термина.

2. Конверсия. 3. Аббревиация. 4. Усечение отдельных составляющих.

1. Пропуск составляющих термина. Сокращение наименования - это типичное терминологическое явление, которое может проявляться в опущении знаменательных или служебных слов, входящих в состав терминологического сочетания. Под терминологическим сочетанием мы, вслед за И.А. Беликовой, понимаем раздельно-оформленные, семантически целостные сочетания, образованные путем соединения двух и более компонентов3.

Для описания моделей построения кратких вариантов компьютерных терминов используются следующие обозначения: Pal - слово, Ing -английский, Lat - латинский, Gr - греческий, N -существительное, V - глагол, Adj - прилагательное, Prep - предлог, Num - числительное, Part -причастие прошедшего времени, < > - корень, Suf

- суффикс, Pref - префикс, Acort - усечение, Abr -сокращение, Sigla - инициальная аббревиатура, &

- сочетание слов, + - соединение морфем, -> -переход, / - или, [ ] - модель слова или словосочетания.

la. [NI & Prep & N2] N1. Как правило,

значение термина и его форма не должны зависеть от того предложения, в котором этот термин

Лобанова Марина Алексеевна, аспирант кафедры общей лингвистики ЮУрГУ. Научный руководитель - д.филол.н., проф., В.И. Томаш-польский. E-mail: [email protected]

Marina A. Lobanova, SUSU, post-graduate student of the department of General Linguistics. Scientific adviser - PhD, professor of linguistics Valentin

I. Tomashpolsky. E-mail: [email protected]

Зеленые страницы

употреблен. Контекстный пропуск составляющих приводит к замене видового термина родовым: árbol de carpetas -> árbol «дерево каталогов», corrector de gramática -> corrector «программа проверки орфографии», unidad de disco -> unidad «дисковод». Краткие варианты терминов cuadro de diálogo и cuadro de texto являются омонимами: cuadro «диалоговое окно» и cuadro «текстовое окно». Термин procesador «текстовой процессор (программа)», краткий вариант термина procesador de texto, является омонимом термину procesador «процессор (аппаратное устройство для исполнения программ)».

Ib. [N1 & Ргер & N2] -> [N1 & N2]. В некоторых словосочетаниях происходит опущение предлога de, что особенно часто проявляется в названиях меню и клавиш: menú Archivo «меню Файл», tecla de SUPR tecla SUPR (tecla Suprimir «клавиша удалить»).

le. [NI & Prep & N2] -> N2. Путем опущения первого существительного образуются эллиптические термины: botón de Inicio -> Inicio «кнопка Пуск», nota al pie de página -> pie de página «сноска; примечание».

Id. [NI & N2] -> N1. В терминологических словосочетаниях, образованных именным соположением, опущение второго существительного ведет к многозначности термина placa base -> placa «материнская плата» ср. placa de sonido «звуковой адаптер», placa gráfica «видеоадаптер».

le. [N & Adj] -> N. Прилагательные в составе терминологических сочетаний часто опускаются: disco duro disco «жесткий диск», etiqueta inteligente etiqueta «смарт-тег».

2. Конверсия. Конверсия - переход одной части речи в другую - происходит на уровне синтаксиса и не приводит к изменениям формы слова. В нашем материале мы встречаем примеры субстантивации (субстантивируются причастия и имена прилагательные) и адъективации (причастия употребляются в функции прилагательного).

2а. [NI & Adj] -> N2. В результате опущения существительного в именной группе [NI & Adj] прилагательное субстантивируется (Adj->N2): el dispositivo periférico un periférico «внешнее [пе-

риферийное] устройство», el programa utilitario -> un utilitario «утилита, сервисная программа». Часть терминов имен прилагательных употребляется в сочетании с существительным и одновременно в субстантивированной форме, например, типы начертания букв в текстовом редакторе: versalita «малые прописные», cursiva «курсив»: Las propiedades incluyen tipo de letra (Fuentes), tamaño de letra, ennegrecido, subrayado, cursiva, etc4. A partir del diseño común de una familia se pueden considerar distintas variantes; por ejemplo, si los trazos se hacen más gruesos se obtiene la variedad negrita, si se inclinan y retocan se obtiene la cursiva, si se escriben las minúsculas con la forma de las mayúsculas se obtiene versalita1.

Субстантивация причастий является одним из видов морфолого-синтаксического

словообразования. Субстантивация состоит в том, что соответствующее причастие приобретает своеобразное предметное значение и, обретя эту предметность, становится существительным со всеми вытекающими отсюда «грамматическими последствиями»6.

2b. [V+-ado=Part] N, [V+-ada=Part] N. Субстантивации подвергаются причастия на -ado, -ada, в результате чего образуются

существительные со значением «результат действия»: apagado «выключение», listado

«список», interlineado «межстрочный интервал, интервал строк», espaciado «межстрочный интервал, интервал строк», sangrado «отступ, смещение вправо», tachada «зачеркивание».

Общелитературные значения apagado, listado омонимичны значениям в компьютерном дискурсе: apagado - прил. 1) (о человеке) пассивный; вялый; инертный 2) приглушённый; (о цвете) неяркий, спокойный; (о звуке) глухой); listado - прил. полосатый. Слова interlineado, espaciado в компьютерных текстах употребляются в прямом значении. Слова sangrado, tachada в словаре общеупотребительной лексики не фиксированы.

2с. [V+-ado=Part]->Adj, [V+-ido=Part] Adj. От глаголов с помощью суффиксов -ado, -ido образуются причастия, которые употребляются в компьютерных текстах в функции прилагательного: preestablecido «используемый по умолчанию». predeterminado «используемый по умолчанию», ennegrecido «полужирный», modificado «архивный», subrayado «подчеркнутый», tachado «зачеркнутый», imágenes prediseñadas «коллекция клипов», tarea programada «назначенное задание», Menú colapsado «свернутое меню», Menú expandido «развернутое меню».

3. Аббревиация. Аббревиация - сложение усеченных основ или усеченных и полных основ7. Аббревиация является продуктивным способом образования компьютерных терминов (5,14% терминов), так как отражает тенденцию к экономии языка и отвечает предъявляемым к терминам требованиям краткости и однозначности. Аббревиации подвергаются названия языков программирования, названия научных фирм, международных стандартов на коды и системы измерений, исследовательских программ, устройств вычислительной и другой техники. Если сокращения расшифровываются и переводятся на испанский язык, то в одних случаях акроним образуется на основе испанского словосочетания: sistema

operativo, SO от англ. operating system, OS. В других случаях рядом с испанским словосочетанием используется английский акроним: red de área local, LAN (от англ. Local Area Network), а не RAL. Таким образом, по происхождению аббревиатуры можно разделить на заимствованные и созданные

96

Вестник ЮУрГУ, № 2, 2009

Лобанова М.А.

Построение кратких форм компьютерных терминов

на основе испанских сочетаний. В соответствии с существующими правилами, грамматический род сложносокращенного слова определяется родовой принадлежностью стержневого слова: el CD, el CD-R, el CD-ROM (el disco compacto), el S. O. (el sistema operativo), la RAM (la memoria), la CPU (la unidad). Род аббревиатуры может колебаться в зависимости от рода слова, с которым она ассоциируется {el PC от el computador, la PC от la computadora), а также потому, что сокращения воспринимаются как целостное слово, этимология которого непонятная или забыта {el BIOS, la BIOS). В нашей выборке сокращения представлены несколькими типами:

За. инициальные аббревиатуры, сокращения компонентов сложных терминов до пределов одного звука или буквы:

1) [sigla]: ULA (от исп. Unidad Lógico-Aritmética), SO, S. О. (от исп. sistema operativo), UCP, CPU (от исп. unidad central de procesamiento), SAI (от исп. Sistema de Alimentación Ininterrumpida), PC (от англ. personal computer), BIOS (от англ. Basic Input-Output System), RAM (от англ. random access memory), CPU (от англ. central processing unit), DVD (от англ. Digital Versatile Disk), ROM (от англ. read-only memory), HD (от англ. hard disk), CD-RW (от англ. Compact Disc Read-Write).

2) первые буквы префикса и корня: Kb (kilobyte), MB (megabyte), Tb (terabyte), GB (gigabyte).

3) [первая буква Pref + < >]: Kbytes (kilobyte).

3b. телескопические аббревиатуры, состоящие из сочетания начала первого слова с началом или концом второго: pixel (от англ. picture element), módem (от англ. modulator and demodulator), codec (от англ. Compressor-Decompressor), bit (от англ. binary digit), byte (от англ. binary term).

Зс. комбинированные аббревиатуры - комбинированные термины, состоящие из аббревиатуры и несокращенного термина, в классификации JI. Б. Ткачевой - «гибридные образования»8.

1) [N & IngAbr]: lápiz USB, memoria ROM, memoria RAM, unidad CD-ROM.

2) [N & de & IngAbr]: grabadora de CD, lector de CD-ROM.

3) [IngAbr & Adj]: CD regrabable.

3d. [N & Num] - сокращения, один из элементов которого заменен числительным: Disco 3 'А «дискета, гибкий магнитный диск», efecto 3D «объемный эффект».

Самой продуктивной моделью является сочетание испанского существительного с английской аббревиатурой с предлогом de и без него.

4. Усечение отдельных составляющих

Усечение - сокращение из первых букв или первого слога термина. Термины-усечения, образующиеся путем опущения части исходного слова, составляют 1,6 % от числа терминов в нашей картотеке. Встречаются следующие типы усечения:

4а. [Acort]: SOB (от sobrescritura «ЗАМ (замена)»), micro, macro, fax (от facsimile). Исп. micro «микропроцессор» является усечением от исп. microprocesador, которое образовано калькированием англ. microprocessor. В свою очередь английское слово образовано по модели [Gr< >+Lat< >] от греч. mikros «маленький» и лат. procedo, cessi, cessum «выходить, доходить». Употребляемый в компьютерных текстах исп. термин macro «макрокоманда, макрос» является усечением от macroinstrucción, что является калькой английского macroinstruction «макрокоманда» (англ. macro).

4b. [Acort+Acort] - слоговые аббревиатуры состоят из сочетания начальных частей слова: REPAG (от tecla Retroceder Página, англ. PAGE UP key), A VP AG (от tecla Avanzar Página, англ. PAGE DOWN key), Bloq Mayus.

4c. [Pal & Acort] / [Acort & Pal], состоят из начальной части слова (слов) и целого слова: tecla de Supr, tecla de Supr (от tecla Suprimir «клавиша удалить»), tecla Ins (от tecla Insertar «клавиша вставления»), tecla May, tecla Mayus (от tecla Mayúsculas «клавиша переключения регистра»), tecla Impr Pant (от tecla Imprimir pantalla «клавиша распечатки изображения экрана»), Reemp todas (от reemplazar todas «заменить все»). Модель [Pal & Acort] используется только в названиях клавиш.

В заключение можно отметить, что существование синонимов и нескольких видов кратких форм для одного компьютерного термина свидетельствует о развивающемся состоянии терминологической системы.

1 Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания М.,1977. С. 181.

2ЛоттеД.С. Основы построения научно-техни-ческой терминологии. Вопросы теории и методики. М., 1961. С. 128.

3 Беликова И.А. Особенности формирования тер-минов-неологизмов в подъязыке компьютерной техники: дис.... кан. фил. наук. Омск, 2004. С. 85

4 Introducción a la informática educativa. Instituto de informática educativa, Universidad de la frontera. www.conce.plaza.cl

5 Informática fundamentos http: //pedroreina.net/curs 0405/hojas/

6 Васильева-Шведе О. К. Теоретическая грамматика испанского языка. Морфология и синтаксис частей речи. М., 1980. С. 268-269.

7 Земская Е. А. Словообразование. Современный русский язык. М., 1999. С. 370.

Ткачева Л.Б. Основные закономерности английской терминологии. Томск, 1987. С. 200.

Поступила в редакцию 28 мая 2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.