Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4
Е.В. Кузьмина
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ АББРЕВИАЦИИ В ЯЗЫКЕ СРЕДСТВ ЭЛЕКТРОННОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале испанского языка)
Статья посвящена одному из способов словообразования, широко используемому в языке средств электронной коммуникации, - аббревиации. Рассматриваются модели образования аббревиатур и их развитие, способы лексикализации и специфика функционирования аббревиатур в среде интернет-коммуникации на материале испанского языка.
Ключевые слова: язык средств электронной коммуникации, словообразование, аббревиация.
The article is devoted to the most widely used in the language of electronic communications word formation means, abbreviation. On the basis of Spanish language material there will be considered models of functioning of abbreviations, their development and means of lexicalization, as well as particular aspects of their functioning in the environment of Internet communication.
Key words: language of electronic communication means, word-formation, abbreviation.
Одна из основных характеристик конца ХХ в. - стремительное развитие новых информационных технологий, а именно технологий, затрагивающих область коммуникации, поиска и хранения информации. Информационные технологии ( в том числе Интернет) затронули все сферы человеческой деятельности - образование, религию, коммерческую деятельность, научную работу, досуг. Появление сети Интернет привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. В нашу речь все больше проникают термины и словосочетания, ранее употребляемые только специалистами в области информатики и компьютерных технологий. Этот процесс поддерживает интерес лингвистов к проблемам словообразования, создания новых терминов и развития лексического состава языка в целом.
Образование аббревиатур (аббревиация) как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словосочетаниями или сложениями) синонимичных им номинаций, получило широкое распространение в
Кузьмина Елена Владимировна - соискатель кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-168-89-11, e-mail: [email protected]
7 ВМУ, лингвистика, № 4
испанском и других европейских языках в ХХ в. С развитием технологий и появлением сложных терминологических сочетаний в языке науки, а затем и в повседневном общении все больше используются различного вида сокращения и аббревиатуры. Аббревиация стала одним из продуктивных способов словообразования в сфере электронной коммуникации, заслуживающих отдельного рассмотрения.
По определению лингвистического энциклопедического словаря, аббревиатура (от латинского abbrevio - сокращаю) - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым словом.
Создание аббревиатур представляет собой словообразовательный способ номинации, занимающий особое место среди других способов. Источником аббревиатур являются словосочетания, причем, как правило, именные словосочетания, обозначающие предметы и явления. Кроме того, для порождения аббревиатуры словосочетание должно отвечать следующим условиям: во-первых, иметь единое значение; во-вторых, обладать достаточной частотностью; в-третьих (это связано со вторым условием), быть социально значимым, важным для тех лиц, коллективов, которые употребляют данное словосочетание; в-четвертых, экономить время и энергию на передачу информации.
Аббревиатура должна быть понятна для тех, кто ее употребляет, поэтому каждый элемент аббревиатуры должен быть мотивирован соответствующим словом, входящим в исходное словосочетание. Это общее правило реализуется по-разному, так как процесс сокращения слов, входящих в словосочетание, может быть различным.
В российской традиции принято различать следующие типы аббревиатур: буквенные аббревиатуры; звуковые; буквенно-звуковые; аббревиатуры, состоящие из начальных частей слов; аббревиатуры, состоящие из начальной части слова и какой-либо части другого слова.
В испанском языке средств электронной коммуникации тоже используются различные модели образования аббревиатур. Классификацию целесообразно проводить отдельно по морфологическому признаку, т.е. по способу образования, и по фонетическому признаку, т.е. по способу произнесения.
По морфологическому признаку выделяются буквенные аббревиатуры, сокращенные и сложносокращенные слова.
Буквенные аббревиатуры, как правило, взяты из английского языка без изменений, но имеют полные расшифровки на испанском языке. Вот некоторые наиболее используемые аббревиатуры: BBS (sistema de carteleras); IRC (charla interactiva por Internet); TCP/IP (protocolo TCP/IP); CD (disco compacto); PC (ordenadorpersonal); ISP (Proveedor de servicios de Internet). 98
Характерно использование английских аббревиатур, а не их испанских полных эквивалентов. Так, например, аббревиатура BBS ( bulletin board system) соответствует в испанском "sistema de carteleras, tablero de boletines electrónicos", но испанский вариант используется реже.
В буквенных аббревиатурах могут использоваться и цифры, например: MP3, W3, W3C... Некоторые лингвисты, изучающие язык средств электронной коммуникации, также выделяют аббревиатуры, полностью состоящие из цифр, например названия типов процессоров: un 286, un 386. При этом обязательно использование неопределенного артикля и произношение отдельно каждой цифры "un dos-ocho-seis''".
В языке средств электронной коммуникации часто встречается другой способ аббревиации, а именно сокращенные и сложносокращенные слова. Способ их образования может быть различным. Так, например, e-mail, образованное от electronic mail, формируется по модели "сокращенное первое слово + дефис + второе слово". При этом в неформальном общении часто используется эквивалент emilio, образованный из-за фонетической и орфографической схожести с английским словом. К образованиям без использования дефиса можно отнести такие слова, как Mrouter (Multicast Router - enrutador de multidifusión), Pserver (Print Server - servidor de impresión), emocicono (emoticon), netetiqueta (netettiquete - etiquete de la red) и др.
В связи с тем что многие аббревиатуры заимствуются из английского языка, в процессе все более частого их употребления происходит их адаптация к фонетическим и грамматическим особенностям испанского языка. Поэтому при классификации аббревиатур отдельно рассматривается фонетический признак их деления.
Буквенные аббревиатуры, заимствованные из английского языка, произносятся согласно названиям букв испанского алфавита и объединяются под термином inicialismos. Например, ADSL - /á dé ése éle/ - línea digital asimétrica de abonado, PC- /pécé/ - ordenador personal. Аббревиатуры с использованием цифр также произносятся согласно правилам испанского языка: MP3 - /éme pé trés/ - formato MP3,1GL - /úno gé éle/ - lenguaje de primera generación.
По фонетическому признаку отдельно выделяются буквенные сокращения, которые при произнесении всегда имеют полную форму, т.е. являются аббревиатурами только в орфографическом варианте. Эти аббревиатуры в испанской лингвистике получили название siglas. К ним относятся такие сокращения, как Sr (señor), Fdo (firmado), depto (departamento). В языке средств электронной коммуникации они достаточно распространены: txt (texto), bps (bitspor segundo), dpi (puntos por pulgada). Некоторые из них сохраняют английский вариант произнесения с адаптацией к испанским фонетическим нормам,
например: hdw от английского hardware произносится профессиональными пользователями как /járgüer/ или /járguar/.
Кроме того, по фонетическому признаку необходимо выделить акронимы, к которым относятся аббревиатуры, произносящиеся не по буквам, а как самостоятельное слово. Так, например, заимствованный из английского термин modem является сложным сокращением от modulator-demodulator или ROM, произносимый в испанском как /rom/, являющийся буквенной аббревиатурой, образован от Read Only Memory. Акронимами могут являться как буквенные аббревиатуры, так и сложносокращенные слова (Veronica, RAM, IMAP, pixel, TELNET). В таких случаях они произносятся по правилам испанского языка, происхождение подобных аббревиатур часто забывается и они функционируют в речи как имена нарицательные или собственные, т.е. происходит лексикализация1 этих аббревиатур.
В связи с лексикализацией данных феноменов возникает вопрос о принадлежности к мужскому или женскому роду конкретной аббревиатуры, об образовании множественного числа данных слов, деривации и использовании в их написании заглавных букв, точек и запятых.
В языке средств электронной коммуникации в настоящий момент еще нет устоявшихся морфосинтаксических правил, касающихся аббревиатур. Традиционно в испанском языке буквенные аббревиатуры пишутся с заглавных букв и с использованием точек между ними (S.M. - Su Majestad, A.D. - Anno Domini - año del Señor), а сокращенные и сложносокращенные слова - строчными буквами (pág. - página, atte. - atentamente). Однако с развитием науки и техники в XIX-XX вв. появились новые способы написания аббревиатур, особенно заимствованных из других языков. Хотя единых способов написания аббревиатур в языке средств электронной коммуникации не выработано, можно выделить следующие подгруппы:
Использование точки и заглавных букв Некоторые аббревиатуры с использованием цифр: V.90...
Строчные буквы без точек Сокращенные и сложносокращенные слова: tab, nick, demo, modem, transceptor...
Заглавные буквы без точек Буквенные аббревиатуры и аббревиатуры с использованием цифр: WWW, SPOOL, POP3, MP3...
Использование заглавных и строчных букв без точек Сложные сокращения: I-phone, I-way.
Без точек, с различным типом написания Сложные сокращения: E-mail, e-mail, email, Brouter, brouter.
1 Под лексикализацией понимается процесс адаптации аббревиатуры к морфо-синтаксическим правилам языка.
Как видно из таблицы, в языке средств электронной коммуникации предпочтительно опущение точек даже в буквенных аббревиатурах.
Образование множественного числа аббревиатур в языке информатики и средств электронной коммуникации также до сих пор не имеет унифицированных норм. Часто авторы образуют множественное число одной и той же аббревиатуры по-разному. В буквенных аббревиатурах могут использоваться несвойственные испанскому языку способы образования множественного числа с помощью апострофа 's или без него, а также без изменения формы слова в единственном и множественном числе с определенным артиклем los, las: La gran amenaza a la seguridad de los PCs son los troyanos; Pensemos en dos fabricantes de PC's y en 2 impresoras; Los PSI españoles y el spam a examen...
В сокращенных и сложносокращенных словах традиционно используется испанский способ образования множественного числа с помощью флексий -s и -es, но в языке средств электронной коммуникации довольно часто встречаются исключения, образованные под влиянием английских форм. Так сложному сокращению píxel могут соответствовать формы множественного числа píxels, píxeles, тогда как módem образует форму módems или los módem. Однако Королевская академия выступает против такого способа образования, подчеркивая норму образования множественного числа от слов, заканчивающихся на согласный звук с помощью флексии - es (función-funciones, reloj-relojes). В языке средств электронной ком -муникации часто не соблюдается эта норма.
Используемые способы образования множественного числа аббревиатур можно представить в следующем виде:
Типы аббревиации Образование множественного числа
Сокращения и некоторые буквенные аббревиатуры не образуют множественного числа (del, tab.) образуют множественное число без изменения формы (1 MB - 64 MB) редко используется флексия - s (pic - pics)
Буквенные аббревиатуры с использованием флексии - s (PCs, ISPs) с использованием флексии - s и апострофа (CD's, PC's) с использованием артикля множественного числа (los CD, los PC)
Сложные сокращения с использованием флексии - s (módems) с использованием флексии - es (píxeles) с использованием артикля множественного числа (los módem)
При аббревиации существует проблема определения рода, в особенности при заимствованиях из английского языка. По обще-
му правилу род буквенных аббревиатур определяется по главной лексеме. Например, el CD - мужского рода, так как происходит от английского Compact Disk, где основной лексемой является el disco; или la LCD с основной лексемой женского рода pantalla. По той же причине относится к мужскому роду el e-mail, так как в испанском языке оно соответствует слову el correo.
В сложносокращенных образованиях род обычно определяется по последнему элементу слова, например: el píxel происходит от picture element (муж. род) - elemento de imagen или el transceptor от transmisor и receptor (муж. род).
Однако существует ряд аббревиатур, которые относятся в текстах как к мужскому, так и к женскому роду. Происходит это в основном из-за незнания автором словосочетания, от которого происходит данная аббревиатура, например: el URL - la URL, el BIOS - la BIOS. При этом проблема определения рода у таких аббревиатур снимается при добавлении в тексте слова, поясняющего аббревиатуру: el localizador URL - la dirección URL, el sistema BIOS - la memoria BIOS... Интересно отметить, что аббревиатура WWW, происходящая от World Wide Web, или просто Web, стала часто использоваться. Слово Web, как и WWW, может восприниматься как существительное мужского и женского рода: "El Web elimina ordenes computacionales complicados. Además los recursos del WWW incluyen imágenes, fotografías, audio y video... " и "La Web crece mucho más rápido que los servicios en línea"2.
Возможны случаи деривации существительных или глаголов, образованных от английских аббревиатур, например efetepear от FTP или bebeeses, образованное от BBS с флексией множественного числа. Такой способ аффиксального словообразования с добавлением гласных от аббревиатур и сокращений распространен в испанском языке (pesoísta от PSOE, psuquero от PSUC). Глаголы-дериваты от аббревиатур адаптируются к испанской парадигме спряжения с помощью глаголообразующих суффиксов: efetepeo, efetepeas, efetepea... Однако подобные случаи словообразования встречаются в основном в чатах и форумах, где преобладает так называемый "письменно-разговорный стиль" речи, главной чертой которого является неформальность общения.
Аббревиатуры и сокращения, используемые пользователями чатов, отличаются от терминологических и требуют отдельного рассмотрения. Приведем лишь некоторые такие аббревиатуры: a2 (adios); ktl? (¿qué tal?); kte? (¿qué tal estás?); ctv? (Como te va?); Llgo+ trde. Kdms a ls 6? (Llego más tarde. ¿Quedamos a las seis?); dnd kirsir? (¿dónde quieres ir?);pso tngo mvid fmily sbdo bss wpos kuntm n chat (paso, tengo
2 FranceschiM.E. La terminologna Internet // www.unilat.org/dtil/MEXICO/franchi. html, 1996.
movida familiar el sábado. Besos guapos. Cuéntame en el chat.); xdon (perdón "picaro").
Итак, аббревиация завоевала значимые позиции в процессе образования языковых единиц, особенно в языке информатики и интернет-коммуникации. Предпочтение аббревиации связано с относительной простотой, общедоступностью этого способа словообразования. В его основе лежит принцип экономии, стремления к точности воспроизведения сокращенных слов. Важной особенностью этой сферы являются частое и иногда чрезмерное употребление аббревиатур, заимствованных из английского языка, а также неустойчивость морфосинтаксических норм их образования и функционирования. Таким образом, аббревиация - многоплановое явление, требующее дальнейшего рассмотрения различных ее аспектов.
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 2007. Беляева В.А. Сложносокращенные слова в лексикографическом и когнитивном аспектах на материале русского и английского языков: Дисс. ... канд. филол. наук. Барнаул, 2003. БергельсонМ.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации // http://www.
rik.ru/vculture/seminar/index.html, 1999. Войскунский А.Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета // http://www.psynet.by.ru/index.html, 2001. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском
языках: Дисс. .канд. филол. наук. Астрахань, 2001. Гусейнов Г. Ч. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей. URL // http://nlo.magazine. ru/dog/tual/main8.html, 2000. Aguado de Cea G. Diccionario comentado de terminología informática. Madrid, 1993.
Belda Medina José R. El lenguaje de la informática e Internet y su traducción. Alicante, 2003. Yus F. Ciberpragmática. Barcelona, 2000.