Общественные и гуманитарные науки
• ••
65
1. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Грамматическая категория французского глагола. М., 1978.
2. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида. М., 2007. 3. Brunot F. La pensee et la langue. Paris,
1979. 4. Nikolskaia E. K., Goldenberg T. G. Grammaire frangaise. M., 1978. 5. Le Bidois J. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris, 1989.
References
1. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical category of the French verb. M., 1978. 2. Pitskova L. P.
Grammatical category of the aspect. M., 2007. 3. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1979.
4. Nikolskaia E. K., Goldenberg T. G. Grammaire frangaise. M., 1978. 5. Le Bidois J. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris, 1989.
Literatura
1. Vasil'eva N. M., Pickova L. P. Grammaticheskaja kategorija francuzskogo glagola. M., 1978. 2. Pickova
L. P. Grammaticheskaja kategorija vida. M., 2007. 3. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1979.
4. Nikolskaia E. K., Goldenberg T. G. Grammaire frangaise. M., 1978. 5. Le Bidois J. et R. Syntaxe du fran-gais moderne. Paris, 1989.
Статья поступила в редакцию 27.05.2015 г.
УДК 811.351.19
ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ЖИВОТНОВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ В АХВАХСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СТРУКТУРА
PROVERBS, SAYINGS AND SET COMBINATIONS BOUND BY THE CATTLE-BREEDING VOCABULARY IN THE AKHVAKH LANGUANGE AND THEIR STRUCTURE
© 2015 Расулова Б. М.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Rasulova B. M.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена еще недостаточно изученному вопросу лексики и фразеологии бесписьменного ахвахского языка. В ней дана характеристика пословицам, поговоркам, устойчивым сочетаниям и сравнительным оборотам северного диалекта ахвахского языка, так или иначе связанным с животноводством, которое являлось испокон веков одним из главных видов хозяйственной деятельности ахвахцев.
Abstract. The article deals with still insufficiently studied aspect of the vocabulary and phraseology of the unwritten Akhvakh langguage. The author characterizes the proverbs, sayings, sustainable combinations and comparative locutions of the Northern dialect of the Akhvakh language, one way or another connected with the cattle-breeding, which have been one of the main economic activities of the Akhvakh people for centuries.
Rezume. Statyaposvyashena eshio nedostatochno izuchennomu voprosu lersikiI frazeologii be-spismennogo akhvakhskogo yazika. V nei dana kharakteristika poslovitsfm, pogovorkam, ustoichivim sochetaniyam I sravnitelnim oborotam severnogo dialekta akhvakhskogo yazika tak ili inachee svyazannim s jivotnovodstvom, kotoroye yavlyalos ispokon vekov odnim izglavnih vidov hozyaistbennoi deyatelnosti akhvakhtsev.
Ключевые слова: пословицы, животноводческая лексика, отрицательная оценка, переносное значение, устойчивые сочетания
66
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
Keywords: provebs, cattle-breeding vocabulary, negative estimation, figurative meaning, set combinations.
Klucheviye slova: poslovitsi, jivotnovodcheskaya leksika, otritsatelnaya otsenka, perenosnoye znacheniye, ustoichiviye sochetaniya.
Ахвахский язык - один из бесписьменных языков аваро-андо-цезской группы нахско-дагестанской ветви иберийскокавказской языковой семьи. Мало изучены не только язык, но и другие стороны культуры ахвахцев. Поэтому рассматриваемый вопрос может пролить свет не только на языковую сторону, но и на их образ жизни и духовную культуру.
В северном диалекте ахвахского языка встречается достаточно много пословиц, поговорок и устойчивых сочетаний, связанных с животноводством. Среди них есть выражения, которые встречаются и в других близкородственных языках и в особенности в аварском языке, встречаются общедагестанские, но их большая часть характерна для самих ахвахцев. Множество этих выражений чаще несут отрицательный оценочный характер.
Выражения, о которых идет речь, имеют отношение к крупному рогатому скоту, мелкому рогатому скоту, к вьючным животным, к домашней птице, собакам и кошкам. В хозяйственной деятельности ахвахцев осёл был незаменимым помощником. Видимо поэтому самая многочисленная группа пословиц, поговорок и других выражений связана именно с ослом.
Пословицы и поговорки в северном диалекте ахвахского языка, также как и в других языках являются устойчивыми речевыми выражениями. Они образовались в определенный исторический период в результате наблюдения над каким-то явлением жизни, ситуацией, носят афористический характер и содержат в себе какое-либо нравоучение, меткую мысль, народную мудрость. Как известно, значение пословиц и поговорок фиксировано в языке и не изменяется. Их главной целью является внушить какую-то общепризнанную истину.
Структурно и семантически пословицы и поговорки занимают особое место среди других устойчивых сочетаний, являясь предложениями, выражающими не понятие, а целое суждение. Пословицы и поговорки северного диалекта ахвахского языка, имеющие отношение к животноводческой лексике делятся на два структурных типа. Первый тип представляет собой простое предложение, а второй - сложное предложение.
Первый структурный тип - это простые повествовательные предложения с утвердительным значением: Имахалъ1а шода
гьула - ч1ули - букв. «Для осла лучшее средство - палка» (о том, на кого действует только наказание); Имахаге рак1вароге къирул1и хъ1ури - ав. Х1амида рак1алда ролъул хур - букв. «У осла на уме пшеничное поле» (У каждого свои заботы); Имаха-га кь1адае г1ерахъи бекъ1икабе - букв. «Стог (сена) не приходит к ослу» (Если хочешь чего-либо - старайся сам); Има-хак1ена бик1велъи анкьехала кьведабе -букв. «Рядом с ослом и теленок пердит» (Дурной пример заразителен); Имихи ба-раххурулъ1а табадалъа бол1идабе - букв. «Осел ищет место помягче, чтобы поваляться» (Про того, кто ищет легкий путь); Имахаге чамажидасегьула- букв. «На осле чалма - пустяк» (синонимично выражению «Как на корове седло»; (говорят, если на ком-то что-либо нескладно сидит); Гьаге бекъ1алала имахалъ1а кукъи- ав. Берталъе щваниги х1амие х1алт1и - букв. «Куда бы ни пришел - для осла работа» (для того, кто трудится, всегда найдется работа); Шода хьванилъилъ1а чикье чебе микъ1видабе - ав. Лъик1аб чодуе цо ц1алги г1ола - букв. «Для хорошего коня хватит и одной плети (удара)» (понятливому не надо многократно напоминать); Бугъилъ1а бугъа камилекабе - ав. Бугъие бугъакамуларо - букв. «Для быка найдется бык» (Как бы силен или умен ни был человек, найдется сильнее и умнее его); Богъода к1екаберуц1ц1ул1а бач1а - букв. «Не часто нападает на отару волк» (Необходимо быть всегда начеку, настороже); Кетолъ1а махъухъе чундала бик1икабе- букв. «Кошке не всегда достается халва» (Не всегда везет человеку).
Встречаются и простые осложненные предложения, так как в некоторых пословицах в роли придаточных предложений выступают причастные обороты. Например: Желъ1а г1инк1о мишвасве, хада унчала мишвидабе - букв. «Сегодня укравший яйцо, завтра украдет и быка» (начинают с малого, а кончают крупным); Эк1о хьва-нилъиге дук1адаве, къала гекьа ххеридаве -ав. Чияр чода рек1арав хехго гъоркье рещт1уна - букв. «Севший на чужого коня, слезает раньше времени» (Лучше иметь своё, чем пользоваться чужим).
Во второй структурный тип входят пословицы и поговорки, представляющие собой сложноподчиненные и бессоюзные сложные предложения. Части сложных предложений соединяются в основном с
Общественные и гуманитарные науки
• ••
67
помощью частиц (-ла, -рилъи, -лакъ1о), которые выполняют функции союзов и союзных слов и с помощью интонации:
а) Пословицы со структурой сложноподчиненного предложения, переводимые на русский язык как сложноподчиненные предложения с разными придаточными (условия, уступки, цели, времени и пр.): Даре ич1алала имихи имихи бик1идабе -букв. «Хоть наряди в парчу, осёл останется ослом» (В какие бы одежды ни нарядили, красота не добавится); Имихи бишалакъ1о хьвани отикабе - букв. «Пока не победит осёл, скачки не устраивают» (Не соревнуются до тех пор, пока не победит постоянно проигрывающий, слабый); Бихь-екъ1арилъи имахал1и кал1и, х1улалакъ1о бихьухьидабе - букв. «Если смог поймать осла за хвост, то держать его надо, пока не облезет» - русский вариант: Взялся за гуж, не говори, что не дюж - (взялся за дело -доведи до конца); Бач1а гьаригурулъ1а ч1ек1ела бекъ1ари - букв. «Чтобы увидеть волка, явился и козлик» (говорят, когда кто-либо слабее по знаниям, умениям, опыту, начинает что-либо доказывать).
б) Несколько пословиц представляют
собой и бессоюзные сложные предложения. Они как бы состоят из двух дополняющих друг друга частей, где как выразительное средство использован прием синтаксического параллелизма: Имахалъ1а
ц1ери - ц1ебел1а бол1е, ак1к1ололъ1а ц1ери - ххераге маэ - букв. «Ходить по обочине (краю дороги) - известность ослу, быть засватанной - известность девушке»; Рещеда яшелъе гьани белъике, мадал1и хьванилъе инххе гоч1ике - ав. Берцинал ясаца росу толаро, лъик1аб г1алаялъ г1ор бахуларо - букв. «Красивая девушка не покинет села, приличный конь не перейдет реку» (Избавиться стараются от того, кто имеет недостатки, изъяны); Бач1оге рак1вароге инха, инхоге рак1вароге беча -букв. «На уме у волка - овца, на уме у овцы - пастбище» (У каждого свои заботы); Илъ1ада мик1е бихьихьасу къ1ели х1арил1и беч1едабе, хъащтаде къада рекъ1е бихьихьасу - ихвал1и беч1едабе - букв. «У приютившего сироту рот наполнился калом, у накормившего паршивого ягненка -наполнился маслом» (не жди добра от сироты).
Как уже говорилось выше, в северном диалекте ахвахского языка встречаются и устойчивые сравнительные обороты, имеющие отношение к животноводческой лексике. Рассматриваемые устойчивые обороты используются главным образом в составе предложения, хотя могут употребляться и самостоятельно. Они отражают
физическое состояние человека, его внешний вид, психическое и эмоциональное состояние, умственные способности, черты характера и т. п.
Сравнительные устойчивые обороты по своей структуре в зависимости от количества компонентов могут быть двух-, трехи четырехкомпонентными. По морфологическому составу двухкомпонентные обороты имеют модель «существительное + глагол (причастие)». Ко всем именам существительным, используемым в обороте в качестве сравниваемых, присоединяется частица -хъо (-хъе, -хъи) в значении «как» «подобно»: Имихухъо варадаххурулъ1а
(варадаххидаве) - «Валяться, перевёртываться (валяющийся, перевертывающийся) подобно ослу (о том, кто валяется в постели, бездельничает); имихухъо воше-хъурулъ1а (вошехъидаве) - «работать (работающий) как осел» (о трудолюбивом); гьерохъо вошехъурулъ1а (вошехъидаве) -«работающий как пчела» (о трудолюбивом); хьванухъо ункунулъ1а - «питаться как лошадь» (про обжору); х1емохъо рах-хоролъ1а - «жевать как скотина» (про обжору); бах1ирохъе ссорурулъ1а- «бродяжничать как бродячая собака»; хваюхъо г1анц1урулъ1а - «лаять подобно собаке» (про крикуна); гежухъе ч1ч1арурулъ1а -«истошно лаять как сука» (про того, кто истошно плачет, ревёт); гежухъо (лъ1ейохъо) вутурулъа - «проиграть подобно суке (теленку)» (про проигравшего в споре, драке); элъаххвада ц1ц1онолъ1ухъо - «подобно козе, выкинувшей плод» (про вялого, валяющегося в постели человека). А оборот сок1ена кетохъи - «как кошка с молоком» (про живущих в мире и согласии) имеет модель «существительное + существительное».
Трехкомпонентные сравнительные обороты представлены несколькими структурными типами: а) «существительное + причастие + существительное» - к1к1ора гведа кетохъо - букв, «как воровство совершившая кошка»; (про того, кто прячется); б) «существительное + деепричастие + существительное» и «существительное + существительное + деепричастие» -«руц1ц1у кь1ерелъи к1ват1охъо» - «как ягненок после того, как вздрогнула отара» (про опоздавшего); - бугъол1ухъе к1олила бихьо- букв, «как у быка шею держа» (про здорового, сильного человека); имахадохъе гьанделала эта релъо - «как осел, повесив уши» (про вялого, невнимательного человека); бушол1ухъе ххоноххила бихьо -букв, «как у бычка морду держа» (про агрессивно настроенного человека); жинл1ухъе рекала бихьогьо - «с животом
68
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
как у коровы»; в) «существительное + наречие + глагол» - хъелекохъо данди хъит1ук1урулъ1а - «подобно петуху против дерзить» (про драчуна); хваюхъо кьадо гуц1ц1урулъ1а - «наброситься как собака» (про драчуна).
Четырехкомпонентные сравнительные обороты имеют следующие структурные типы: а) «существительное + наречие + существительное + деепричастие» — унчо-дохъе кь1ада к1егьила к1абогьо - «подобно быку, выпучив глаза» (про агрессивно настроенного человека); б) «прилагательное + существительное + существительное + глагол» - башида ичвал1ухъе ц1ери
анлъ1унулъ1а - «прославиться подобно белой кобыле» (про того, кто стал известен своими неблаговидными поступками).
Пословицы и поговорки, а также сравнительные устойчивые обороты северного диалекта ахвахского языка, который не имеет письменных исторических памятников, отражают особенности материальной и духовной культуры северных ахвахцев, взаимоотношения между ними, моральноэтические стороны оценки человека ахвах-цами. Поэтому их изучение актуально, так как посредством их изучения можно получить ценную информацию о носителях данного языка.
Литература
1. Ахмедова Ж. М. Фразеология ахвахского языка. Дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2004. 185 с.
2. Ахмедова Ж. М. Глагольные фразеологические единицы ратлубского, тлянубского и цегобского гово-
ров южного диалекта ахвахского языка // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2010. № 3. C. 67-71. 3. Булатов Т. Б., Лугуев С. А. Духовная культура народов Дагестана в XXIII - XIX вв., Махачкала, 1999. 4. Магомедова П. Т., Абдулаева И. А. Ахвахско-русский словарь. Махачкала, 2007. 5. Магомедова П. Т. Термины овцеводства в
чамалинском языке. Отраслевая лексика дагестанских языков: названия животных и птиц. М., 1988.
6. Магомедбекова З. М. Ахвахский язык. Тбилиси, 1967. 7. Назаревич А. Ф. Пословицы и поговорки
народов Дагестана. Махачкала, 1997. 8. Пахрудинова Р. О., Ахмедова Ж. М. Суффиксальное образо-
вание имен существительных в каратинском и ахвахском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2014. № 2. C. 82-88. References
1. Akhmedova Zh. M. The Akhvakh Phraseology. Makhachkhala, DSPU, 2007. 2. Ак1пт^оуа Zh.M. Verbal phraseological units of the Ratlub, Tlyanub and Tsegob subdialects of the southern dialect of the Akhvakh language // Proceedings of Dagestan State Pedagogical University. Social and Humanitarian Sciences.
2010. # 3. P. 67-71. 3. Bulatov T. B. Luguyev S. A. Spiritual culture of Dagestan peoples in 18-19th cc.
Makhachkhala, 1999. 4. Magomedova P. T., Abdulaeva I. A. Akhvakh-Russian dictionary. Makhachkhala, 2007. 5. Magomedova P.T. The sheep-breeding terms in the Chamala language: names of animal and
birds. M, 1988. 6. Magomedbekova Z. M. The Akhvakh language. Tbilisi, 1967. 7. Nazarevich A. F. Proverbs and sayings of Dagestan peoples. Makhachkala, 1997. 8. Pakhrudinova R. O., Akhmedova Zh. M.
Suffixal building of nouns in the Karata and Akhvakh languages // Proceedings of Dagestan State Pedagogical University. Social and Humanitarian Sciences. 2014. # 2. P. 82-88.
Literatura
1. Ahmedova Zh. M. Frazeologija ahvahskogo jazyka. Dis. ... kand. filol. nauk. Mahachkala, 2004. 185 s.
2. Ahmedova Zh. M. Glagol'nye frazeologicheskie edinicy ratlubskogo, tljanubskogo i cegobskogo govorov
juzhnogo dialekta ahvahskogo jazyka // Izvestija Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obshhestvennye i gumanitarnye nauki. 2010. № 3. S. 67-71. 3. Bulatov T. B., Luguev S. A.
Duhovnaja kul'tura narodov Dagestana v XXIII - XIX vv., Mahachkala, 1999. 4. Magomedova P. T., Abdulaeva I. A. Ahvahsko-russkij slovar'. Mahachkala, 2007. 5. Magomedova P. T. Terminy ovcevodstva v
chamalinskom jazyke. Otraslevaja leksika dagestanskih jazykov: nazvanija zhivotnyh i ptic. M., 1988.
6. Magomedbekova Z. M. Ahvahskij jazyk. Tbilisi, 1967. 7. Nazarevich A. F. Poslovicy i pogovorki narodov
Dagestana. Mahachkala, 1997. 8. Pahrudinova R. O., Ahmedova Zh. M. Suffiksal'noe obrazovanie imen sushhestvitel'nyh v karatinskom i ahvahskom jazykah // Izvestija Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obshhestvennye i gumanitarnye nauki. 2014. № 2. S. 82-88.
Статья поступила в редакцию 23.05.2015 г.