62
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
Писал Пумарил Бат1иналрохь «Лес Патины Исал Омара», Къурах1изул ах1 «Сад Курахо-вых», Хамизил гьец1еб - «Большой камень
Хамиз», Ханасул рохь «Ханский лес», Хана-сул рукъ «Ханский дом», Загьидил нохъо «Пещера Загида».
Литература
1. Бондалетов В. Д. Русская ономастика. М., 1983. 312 с. 2. Г1абаш Г1абашилов. Сугъулдерил калам. Мах1ачхъала, 2008. URL: www.sogratl.net. 3. Магомедов Ахмед. Кудалибросдал нек1сияб таварих // Х1акъикъат. № 177-189. Мах1ачхъала, 2005. 4. Мурясов Р. З. Имя собственное в современном немецком языке. Уфа, 1983. 76 с. 5. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М. : Наука, 1978. 197 с. 6. Суперанская А. В. Имя - через века и страны. М. : Наука, 1990. 190 с.
7. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М. : Наука. 1973. 36 с. 8. Халималов М. М. Кудали средневековый (XI-XVII вв.). Махачкала, 2009. 9. URL: http://samopoznanie.ru/schools/ antro-ponimika/ 10. URL: http://www.odnoselchane.ru/?com=articles§=406&page=article&id=301 References
1. Bondaletov V. D. Russian onomastics. M., 1983. 312 p. 2. Abash Abashilov. Mother tongue. Makhacka-la, 2008. URL: www.sogratl.net. 3. Magomedov Akhmed. Kudalibrosdal neksiyab tavarikh // Khakikat. #177-189. Makhackala, 2005. 4. Muryasov R. Z. A proper name in the modern German. Ufa, 1983. 76 p.
5. Podolskaya N. V. Dictionary of Russian onomastic terminology. M. : Nauka, 1978. 197 p.
6. Superanskaya A. V. Name through the centuries and countries. M. : Nauka, 1990. 190 p.
7. Superanskaya A. V. General theory of proper name. M. : Nauka. 1973. 36 p. 8. Khalimalov M. M. Medieval Kudali (11-17th cc.). Makhachkala, 2009. 9. URL: http://samopoznanie.ru/schools/ antro-ponimika/ 10. URL: http://www.odnoselchane.ru/?com=articles§=406&page=article&id=301
Literatura
1. Bondaletov V. D. Russkaja onomastika. M., 1983. 312 s. 2. G1abash G1abashilov. Sug#ulderil kalam. Mah1achh#ala, 2008. URL: www.sogratl.net. 3. Magomedov Ahmed. Kudalibrosdal nek1sijab tavarih // H1ak#ik#at. № 177-189. Mah1achh#ala, 2005. 4. Murjasov R. Z. Imja sobstvennoe v sovremennom nemeckom jazyke. Ufa, 1983. 76 s. 5. Podol'skaja N. V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. 1978. M. : Nauka. 197 s. 6. Superanskaja A. V. Imja - cherez veka i strany. M. : Nauka, 1990. 190 s. 7. Superanskaja A. V. Obshhaja teorija imeni sobstvennogo. M. : Nauka. 1973. 367 s. 8. Halimalov M. M. Kudali srednevekovyj (XI-XVII vv.). Mahachkala, 2009. 9. URL: http: // samopoznanie. Ru / schools / an-
troponimika / 10. URL: http://www.odnoselchane.ru/?com=articles§=406&page=article&id=301
Статья поступила в редакцию 08.06.2015 г.
УДК 811.133.1
К ВОПРОСУ МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ В ФОРМЕ “IL EOT FAIT” (ВТОРАЯ ФОРМА CONDITIONNEL)
THE ASPECT OF MODAL MEANINGS IN THE “IL EOT FAIT” FORM (THE SECOND FORM OF CONDITIONNEL)
© 2015 Мурадханова Т. И., Казбеков А. К., Рашидова А. Д.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Muradkhanova T. I., Kazbekov A. K., Rashidova A. D.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена plus-que-parfait du Subjonctif и второй форме Conditionnel, которые рассматриваются как омонимыы. Фактический материал показал, что в придаточныых дополнительныых и относительныых предложениях вторая форма Conditionnel употребляется параллельно с формой Subjonctif. Следует отметить, что вторая форма Conditionnel иногда встречается в диалогической речи персонажей в произведениях писателей.
Общественные и гуманитарные науки
• ••
63
Abstract. The article deals with plus-que-parfait du Subjonctif and the second form of Condi-tionnel, which are treated as homonyms. The facts show that in the additional subordinate and relative clauses, the second form of Conditionnel is used in parallel with the Subjonctif form. It should be noted that the second form of Conditionnel is sometimes found in the dialogic speech of the characters in the works of writers.
Rezjume. Stat’ja posvjashhena plus-que-parfait du Subjonctif i vtoroj forme Conditionnel, ko-torye rassmatrivajutsja kak omonimy. Fakticheskijmaterialpokazal, chto vpridatochnym dopolni-tel’nyh I otnositel’nyhpredlozhenijah vtoraja forma Conditionnel upotreljaetsjaparallel’no s formoj Subjonctif. Sleduet otmetit’, chto vtoraja forma Conditionnel inogda vstrechaetsja v dialogicheskoj rechipersonazhej v proizvedenijah francuzskihpisatelej.
Ключевые слова: модальное значение, вторая форма условного наклонения, омонимы, придаточное предложение, союзыы, простое предложение, главное предложение, ирреальность.
Keywords: modal meaning, the second form of the conditional mood, homonyms, subordinate clause, conjunctions, simple sentence, main clause, irreality.
Kljuchevye slova: modal’noe znachenie, vtoraja forma uslovnogo naklonenija, omonimy, prida-tochnoepredlozhenie, sojuzy, prostoepredlozhenie, glavnoepredlozhenie, irreal’nost’.
В современном французском языке plus-que-parfait du subjonctif и вторая форма conditionnel рассматриваются как омонимы.
Имеются факты, которые свидетельствуют об общности происхождения рассматриваемых форм.
Обычно вторая форма conditionnel определяется как форма subjonctif, имеющая значение в форме conditionnel passh. Существует термин “ subjonctif hy-
pothhtique, используемый для характеристики формы “il ebit fait" [4].
Известно, что форма subjonctif раньше
употреблялась в условных придаточных
« «
предложениях, вводимых союзом si , где в настоящее время преоблают формы plus-que-parfait imp arfait.
Анализируя функционирование формы “il ebit fait" в современном французском языке, следует отметить, что она употребляется не только в главном, но и в прида-
« «
точном предложении после союза si , например:
1. Si elle ebbt avouh que nous htions en froid avec Swann, on ebit cherchh. (M. Pagn-
ol).
Возможны и другие варианты: 2. Si + plus-que-parfait, conditionnel deuxinme
forme. 3. Si + conditionnel deuxinme forme, conditionnel passh. 4. Si + imparfait, conditionnel deuxinme forme.
Четвертый случай встречается реже, чем три предыдущих.
Форма “il ebit fait” прочно удерживается в придаточных сравнительных после союза commeи comme si.
En mnme temps, il interrogeait chacun comme s’il eыыt Мй absent depuis deux ans. (M. Proust).
Вторая форма conditionnel возможна в таких типах предложений, где обычно не
употребляется subjonctif: в придаточных предложениях времени после союзов quand, lorsque, в придаточных предложениях причины после союзов parce que, car, в придаточных предложениях следствия.
Придаточные причины: Il ebit souffert, car cette image lui ebit paru vraisemblable. (M. Proust).
Придаточные времени: Quand la nhces-sith les ebit forchs, comme en URSS, a cooph-rer avec ces masses, ils auraient eu beau fare. (R. Rolland).
Придаточные следствия: la chaleur htait si pmsenth qu’on eыыt pu la toucher. (A. Lanoux).
В придаточных дополнительных и относительных предложениях вторая форма conditionnel употребляется параллельно с формой subjonctif.
Возникают некоторые трудности в плане определения той или иной формы. Есть случаи, когда в главном предложении нет лексических средств, которые указывали бы на обязательное употребление subjonctif в придаточном дополнительном предложении, поэтому форма “il ebit fait” может рассматриваться как вторая форма eonditionnel.
Например: Le citoyen fit observer a De-lournel que ceыыt Мй plutcpt au ComiM de surveillance a arrKter cette marchande. (A. France)
Четкую грань между употреблением subjonctif и второй формой conditionnel можно провести в том случае, если форма “il ebit fait" находится либо в главном, либо в простом независимом предложении. В отличие от subjonctif, она не требует появления que, являющегося неотъемлемой частью subjonctif.
Например: Il ebit difficile de rencontrer plus grand contraste. (M. Druon)
64
• ••
Известия ДГПУ, №3, 2015
Форма “il ebit Шй” может рассматриваться как вторая форма conditionnel “было бы трудно встретить большой контраст”.
Для сравнения: Qu’il ebit Мй difficile de renconter (то, что было трудно встретить), где употребляется subjonctif.
По мнению некоторых авторов, que рассматривается как формальный признак subjonctif его сопровождающий показатель, без которого subjonctif не может реализовать своего значения [1].
Так как другие формальные признаки (вспомогательные глаголы, особые формы спряжения некоторых глаголов) являются идентичными, que становится единственным показателем, который позволяет отличить вторую форму conditionnel (il ebbt fait) от subjonctif (qu’il ebit fait).
Оппозиция форм с que и без que (subjonctif /non-subjonctif) образует категорию подчинения / неподчинения. Значение формы subjonctif является выражение грамматического подчинения. Благодаря употреблению subjonctif придаточное предложение тесно связано с главным предложением [2].
Вторая форма conditionnel “il ebit fait” может следовать не за союзом que, а за относительным местоимением. Что касается que (qu’il fasse. Je veux qu’il vienne), то мнения лингвистов различны. Согласно точки зрения одних, que является контекстуальным элементом и не имеет непосредственного отношения к глаголу. Согласно другой точки зрения, que принадлежит самой форме subjonctif и не является союзом [3]. Наконец существует взгляд на que как полифункциональный элемент. В независимом предложении que нельзя считать союзом, хотя он является конституирующим элементом subjonctif “Qu’il lise”. В придаточном предложении que выполняет функцию союза и продолжает оставаться показателем subjonctif “Je veux qu’il vienne” [1].
Функция союза que в придаточных дополнительных предложениях совмещается с функцией подчинения. Очевидно, форма conditionnel (il ebit fait) не обладает значением подчинения, которое возникает при употреблении que, постоянного атрибута subjonctif (qu’il ebit fait).
Таким образом, возникает вопрос, что выражает форма “il ebit fait” в отличие от формы “qu’il ebit fait и “il aurait fait”? Сохраняет ли форма “il ebit fait” какие-то специфические черты, которые отличали бы ее от формы “il aurait fait? C другой стороны, может появиться предположение,
что у второй формы conditionnel (il ebit fait) и у формы subjonctif существуют общие признаки, которые отсутствуют в форме “il aurait fait”.
На современном этапе развития французского языка форма “il ebit fait не является чисто книжным вариантом формы “il aurait fait”. Обе эти формы нельзя считать абсолютными синонимами, которые различаются только сферами употребления: mcit (повествование) для второй формы conditionnel и discours, mcit (диалогическая речь, повествование) для conditionnel passй.
Вторая форма conditionnel иногда встречается в диалогической речи персонажей в произведениях Э. Базена, Ф. Сагана, М. Дрюона, А. Лану и др.
Je 1’eussepassй immйdiatement et sans dif-ficul№s. (H. Basin).
Admirable, mon cher. J’eusse атй en faire autant. (F. Sagan).
Il ebit peut-Ktre mieux valu. Tentative de suicide aux barbituriques. (A. Lanoux).
Как видим, вторая форма conditionnel, как и conditionnelpassй, во многих случаях своего употребления выражает ирреальное действие. Существует разное определение ирреальности. Иногда ирреальность понимается как противоположность реальности, то есть “нереальность”.
Некоторые авторы считают, что обе формы conditionnel могут обозначать ирреальное действие, различие только заключается в том, к какому моменту относится ирреальность: к настоящему (rnnditionnel pm-sent) или к прошлому (conditionnel passй)
[1].
Существует мнение, что conditionnel passйв отличие от conditionnelprйsentпере-дает значение перфектности, которое понимается как ограничение действия до определенного момента и связь с последующим действием. Значение ирреальности является отличительным признаком conditionnel passй. Conditionnelpmsent в отличие от conditionnel passp не передает неосуществимого действия, conditionnel pmsent представляет действие как потенциально возможное.
Subjonctif рассматривается как антипод реального действия, где нет четкого указания на реальность происходящих событий. Например, согласно точке зрения Ж. и Р. Ле Бидуа, subjonctif - это особое аффективное наклонение, которое выражает пожелание, цель, сомнение [5].
При выражении ирреальности действия прослеживается аналогия между обеими формами.
Литература
Общественные и гуманитарные науки
• ••
65
1. Васильева Н. М., Пицкова Л. П. Грамматическая категория французского глагола. М., 1978.
2. Пицкова Л. П. Грамматическая категория вида. М., 2007. 3. Brunot F. La pensee et la langue. Paris,
1979. 4. Nikolskaia E. K., Goldenberg T. G. Grammaire frangaise. M., 1978. 5. Le Bidois J. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris, 1989.
References
1. Vasilieva N. M., Pitskova L. P. Grammatical category of the French verb. M., 1978. 2. Pitskova L. P.
Grammatical category of the aspect. M., 2007. 3. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1979.
4. Nikolskaia E. K., Goldenberg T. G. Grammaire frangaise. M., 1978. 5. Le Bidois J. et R. Syntaxe du frangais moderne. Paris, 1989.
Literatura
1. Vasil'eva N. M., Pickova L. P. Grammaticheskaja kategorija francuzskogo glagola. M., 1978. 2. Pickova
L. P. Grammaticheskaja kategorija vida. M., 2007. 3. Brunot F. La pensee et la langue. Paris, 1979.
4. Nikolskaia E. K., Goldenberg T. G. Grammaire frangaise. M., 1978. 5. Le Bidois J. et R. Syntaxe du fran-gais moderne. Paris, 1989.
Статья поступила в редакцию 27.05.2015 г.
УДК 811.351.19
ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ И УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ЖИВОТНОВОДЧЕСКОЙ ЛЕКСИКОЙ В АХВАХСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ СТРУКТУРА
PROVERBS, SAYINGS AND SET COMBINATIONS BOUND BY THE CATTLE-BREEDING VOCABULARY IN THE AKHVAKH LANGUANGE AND THEIR STRUCTURE
© 2015 Расулова Б. М.
Дагестанский государственный педагогический университет
© 2015 Rasulova B. M.
Dagestan State Pedagogical University
Резюме. Статья посвящена еще недостаточно изученному вопросу лексики и фразеологии бесписьменного ахвахского языка. В ней дана характеристика пословицам, поговоркам, устойчивым сочетаниям и сравнительным оборотам северного диалекта ахвахского языка, так или иначе связанным с животноводством, которое являлось испокон веков одним из главных видов хозяйственной деятельности ахвахцев.
Abstract. The article deals with still insufficiently studied aspect of the vocabulary and phraseology of the unwritten Akhvakh langguage. The author characterizes the proverbs, sayings, sustainable combinations and comparative locutions of the Northern dialect of the Akhvakh language, one way or another connected with the cattle-breeding, which have been one of the main economic activities of the Akhvakh people for centuries.
Rezume. Statyaposvyashena eshio nedostatochno izuchennomu voprosu lersikiI frazeologii be-spismennogo akhvakhskogo yazika. V nei dana kharakteristika poslovitsfm, pogovorkam, ustoichivim sochetaniyam I sravnitelnim oborotam severnogo dialekta akhvakhskogo yazika tak ili inachee svyazannim s jivotnovodstvom, kotoroye yavlyalos ispokon vekov odnim izglavnih vidov hozyaistbennoi deyatelnosti akhvakhtsev.
Ключевые слова: пословицы, животноводческая лексика, отрицательная оценка, переносное значение, устойчивые сочетания