6. Haritonov L.N. Sovremennyjyakutskijyazyk. Fonetika imorfologiya. Yakutsk: YakGIZ, 1947.
7. Ubryatova E.I. Issledovaniya po sintaksisu yakutskogo yazyka. Moskva-Leningrad: Izd-vo AN SSSR, 1950.
8. Poppe N.N. Uchebnaya grammatika yakutskogo yazyka. Moskva, 1926.
9. Sivcev D.K. Tereebyt tylbyt (Rodnoj yazyk). Yakutsk, 1933.
10. Pavlov N.N. Saha tylyn kyramaatykata. B'eni'etik'e, morfologiya (Grammatika yakutskogo yazyka. Fonetika, morfologiya). Yakutsk, 1935.
Статья поступила в редакцию 11.12.17
УДК - 81342
Bagandova I.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of General and Legal Disciplines,
SKI VGUU RPA the MY of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: baz1998@list.ru
PROVERBS AND SAYINGS AS A GENRE OF VERBAL FOLK WORK OF DARGWA PEOPLE. Proverbs and sayings in the Dargwa language as a genre of verbal folk work are examined in the article, their origin, activity of their use are determined in colloquial speech. The author specifies particular features of Dargwa proverbs and sayings comparing them with the ones in Avar, Russian. The work studies the synonymy of proverbs and sayings in Koran and Bible. The researcher notes that proverbs and sayings are inalienable part of spiritual values of Dargwa people. The origin of proverbs and sayings is from time immemorial, not losing an ideological-aesthetic and cognitive value. Possessing the national originality, conditioned by the specific features of community development of proverb and sayings of the Dargwa language reflected within bounds of the ideological-aesthetic and genre possibilities historical development, way of life, customs and folk wisdom. The presented material allows saying that in course of time interest does not decrease not only in them, but even grows with the revival of interest in the ethnic culture, roots, traditions, literature. Examples of proverbs and sayings are taken from Dargwa writers and poets.
Key words: proverbs, saying, verbal folk work, folk wisdom, genres of folk work, Dargwa folklore, Koran, Bible, religious implication, figurative sense.
И.М. Багандова, канд. филол. наук, доц. каф. общеобразовательных и правовых дисциплин, Северо-Кавказский
институт (филиал) ВГБОУ ВО «Всероссийский Государственный университет юстиции (РПА Минюста России)»,
г. Махачкала, E-mail: baz1998@list.ru
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА ДАРГИНЦЕВ
В статье рассматриваются пословицы и поговорки даргинского языка как жанр устного народного творчества, определяется их происхождение, активность их употребления в разговорной речи, употребление в художественной литературе. Автор указывает на свойственное пословицам и поговоркам даргинского языка сходство с пословицами и поговорками аварского языка, русского языка, синонимичность пословиц и поговорок в Коране и в Библии. В исследовании говорится, что пословицы и поговорки - неотъемлемая часть духовных ценностей даргинского народа. Происхождение пословиц и поговорок берет свое начало с незапамятных времен, не утратив идейно-эстетического и познавательного значения. Обладая национальной самобытностью, обусловленной специфическими особенностями общественного развития пословицы и поговорки даргинского языка отразили в границах своих идейно-эстетических и жанровых возможностей историческое развитие, быт, обычаи и народную мудрость. Представленный материал позволяет убедиться в том, что со временем интерес к ним не только не убывает, но даже растет с возрождением интереса к своей этнической культуре, своим корням, традициям, литературе. Ярким примером тому служат приведённые в примерах пословицы и поговорки из произведений даргинских писателей и поэтов.
Ключевые слова: пословицы, поговорки, устное народное творчество, народная мудрость, жанры народного творчества, даргинский фольклор, Коран, Библия, религиозный подтекст, переносный смысл.
Фольклор даргинцев - это та часть народной мудрости, которая непроизвольно передает из века в век быт и нравы народа через песни, мифы, сказки, легенды и обряды. Разумеется, современные фольклорные жанры даргинского языка не то же самое, что в старину. Это объясняется тем, что изменился человек, его отношение к миру, да и мир изменился, что не могло не повлиять на образ жизни и отношение человека к происходящему. Некоторые жанры народного творчества даргинцев утратили свою актуальность, и вышли из употребления, некоторые же, наоборот, народ наполнил новым смыслом, и они пополняют лексикон современных носителей языка. Разумеется, они претерпели определённую трансформацию в структуре, но это, как говорится, результат трансформации самого народа.
Пословицы и поговорки относятся именно к той части даргинского фольклора, которая претерпев изменения, не утратила актуальности. Острота мысли, передаваемая через указанные паремии, на наш взгляд, не утратит актуальности никогда. Чебх1ебиркуси х1ябра, Х1елах1егътих1яяра, Х1яри аркьуси х1ура. Язихъсилерри х1ябра.
(Писки Мях1) [1, с. 8]. Неизбежная могила, И совесть твоя грязная, И ты идущая в могилу. Какая же ты жалкая.
Перевод отрывка стихотворения известного даргинского поэта Писки Мях1а звучит как японское хокку, но, тем не менее, точ-
но передает смысл пословицы, существовавшей в даргинском фольклоре всегда: смерти не избежать, кары небесной тоже, а грехи тяжкие!
Къяналахъябарили, Мулкбарри урх1ла хъура. Музламерлар, мунапикь, Т1ашдатурри хъулрира.
(Писки Мях1) [1, с. 8]. Клятвопреступлением Присвоила чужой огород. На общенародном месте,бессовестная Поставила дом.
Следующее четверостишие поясняет глубину грехов «нечестивицы». Пословицы и поговорки даргинского языка плавно перетекли в творчество поэтов и писателей современности. Приведенные в пример отрывки стихотворения, соответствуют пословице Сецаддавлабучадра, дунъяличиббалтад.«Сколько бы добра ни собрал -ничего с собой не заберешь» [2].
Есть поговорка на эту же тему: Дарх архх1еху! «С собой не заберет!» Поговорка именно так и звучит в третьем лице. Тут и такт даргинцев, не обвиняющих напрямую, и подспудное желание, что наживательство наказуемо и успокоение и даже объяснение своих неудач или нежелания добиваться в жизни чего-либо. Эдакая формула ничегонеделания или философия жизни: не гнаться за материальным, позабыв о духовном.
Говорить о происхождении пословиц и поговорок - труд неблагодарный, так как возникли они в те далекие времена, когда люди не умели ни писать, ни читать и единственной формой об-
щения была изустная форма. Краткая и емкая форма пословиц и поговорок способствовала легкому усвоению и восприятию простым народом.
Г1ях1си адамхъуливра х1елта, вайсилаазбарличира х1ер-х1ейру. «Хорошего человека и в доме в покое не оставят, а плохого человека и на двор не посмотрят (обойдут)».
Данная поговорка срока давности не имеет. Не числясь в анналах истории даргинского языка, она существует в самом народе, изустно, как и большинство пословиц и поговорок даргинского языка. Современные словари пословиц и поговорок даргинского языка не охватывают всей полноты картины, так как многие лингвисты, составляющие словари и учебники даргинского языка -представители диалектных форм языка. Привнося что-то своё диалектное, они упускают что-то из исконно литературного.
Немаловажным источником пословиц и поговорок является Коран.
Пяа1нидеш агарлибячунсигалгакьялира - кабушнисаби. «Сломанная ветка без необходимости тоже убийство».
Учитывая принадлежность дагестанских народов к мусульманской религии, надо сказать, что религиозного характера пословицы и поговорки актуальны наравне с национальными, и являются не просто поучительными иносказаниями, но и объединяющей, обучающей стороной устного народного творчества дагестанских народов:
Аллах знает, но и раб догадывается.
Берегись каждого, кому ты сделал добро.
Битый ишак бежит быстрее лошади.
В бою, саблю взаймы не дают.
Волк туман любит.
Вранье слушать - труднее, чем говорить.
Врач гордеца - Аллах.
Голодный думает: «Не наемся», а сытый: «Не проголодаюсь» [3].
Если углубляться в религиозный подтекст пословиц и поговорок, то Библию и Коран объединяет в содержании многое. Пословицы и поговорки в том числе. На наш взгляд, методы воздействия на умы людей и обучающий момент роднят все религии мира, когда человек был наделен разумом, но еще не владел им в достаточной мере, чтобы понимать, что ему хорошо для здоровья, как вести себя в кругу себе подобных, как уберечься от опасности и как относиться к тем, кто слаб, моложе, намного старше и т. д. Пословицы высмеивают пороки, гордыню, трусость, чванливость:
Котел сказал котлу: «У тебя дно черное!»
Человек узнавал о том, что необузданный нрав к беде приводит:
Кто с гневом встанет, тот с убытком сядет.
О том, что, к сожалению, не все люди благородны:
Леса без шакалов не бывает.
Об ответственности за воспитание мужчины:
Матери труса нечего плакать.
Об опасности увлечений:
Пристрастившийся хуже взбесившегося.
Приведённые пословицы взяты из раздела мусульманских пословиц,но,большаявероятность,чтоони имеютсяво всех языках Дагестана и, более того, есть в той или иной интерпретации в маролой литлраорре.Ло есть, перснначальнымисоочником пословиц и поговорок является не только опыт народа, полученный доллир путомоеоОи оштОок, истлчнитнсеолько оудоле-ственная литература (хотя литература и есть результат опыта об осыте)исоосныо латерислоо лногихплсловиц и поговорок являются религиозные источники:
У любого коллектива есть своя собака! Не будь ею для своих друзей!
Легенда гласит, что это наставление, данное Лукманом Мудрым своему сыну, когда тот собрался в путь. Русский вариант пословицы звучит: В семье не без урода [4].
Например, высказывание Ф. Логау: «Радость, умеренность и покой закрывают двери врачу» так или иначе сформулировано и в Библии,ивКоране.
Разумеется, не имеются в виду те из паремий, которые напрямую относятся к менталитету народа, к его истории и культуре.
Дилаахъушантаниуркурли г1яра бурцу. «Мои акушинцы-телегой зайца поймают».[1] В том значении, что акушинцы все делают не спеша, без суеты.
Тематическое разнообразие пословиц и поговорок даргинского языка объясняется длительным путем исторического развития. Этим объясняется и то, что они отображают самые разные стороны жизни народа. Знаменитый Владимир Даль выделил для пословиц и поговорок сто семьдесят рубрик [6].
Безграничной и незыблемой основой пословиц и поговорок являются обычаи и традиции. Для горца очень важно именно соблюдение и соответствие обычаям и традициям:
Г1ях1гъабзала г1ямру гъанушурадус. «Жизнь храбреца -двадцать пять лет».
Г1ях1гъабзавала замана бак1ибх1ели. «Богатырь узнается, когда наступает время».
Г1ях1гъабза гьачам убк1ар, вайгъабзаазирна. «Герой умирает однажды, а трус - тысячу раз».
«Г1ях1гъабза вебк1или гамаликалесгьалаблисаби, вайгъа-бзалахьунулриэсличиб» - бик1ули бирардубурланхьунуладамти. «Лучше быть вдовою героя, чем женою труса» - говорят горянки. [2, с. 53]
Г1ях1си хьунуйвайгъабза Г1ях1гъабзачи шуралта, Вайсихьунуйбагьадур Багьа х1ебуи х1елта.
(Писки Мях1) [1, с. 320].
Хорошая жена и подлеца Превратит в храбреца. Плохая жена и благочестивому Испортит репутацию.
Интересны высказывания разных народов в отношении пословиц и поговорок.Так, восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами». Греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью» [7]. На наш взгляд, пословицы и поговорки - суть языка, та сердцевина, через которую видно и благородство и пороки, порывы и проблемы - все то, что называется жизнью. Это суть самого народа. Этим можно объяснить наличие пословиц и поговорок даргинского языка, непереводимых на другие языки: для других народов это набор слов:
Изайгъал бец1руркъя «Болезнь двадцать волков приручит»
или Дяхъиагарсимерличи т1ент1 ках1ебирар «Муха не сядет туда, где нет раны».
Но, наравне с пословицами, непереводимыми, присущими только даргинскому языку, есть пословицы, скажем так, общие для всех:
Дуц1рум ч1ич1алани урухварибси, г1ебшни гьимирлисра-урухкар. «Летом напуганный змеей, осенью и веревки боится». Эта пословица есть и в аварском фольклоре. Есть синонимичная пословица в русском языке «Обжегшись на молоке, дует на воду».
Канилисдис х1ейгахъу «Живот не любит только нож». Это тоже поговорка, присущая как даргинскому, так и аварскому языку, что говорит о родственной ментальности народов [8].
Что касается структуры, средств и лексики пословиц и поговорок, то на протяжении всей истории происхождения данных паремий сохраняется относительная устойчивость.Пословицы и поговорки, скажем так, классифицируют явления, выделяя в них самые показательные и наиболее существенные черты. Это очевидно в создании образов простого человека, ремесленника, богача, в раскрытии семейных отношений и в выяснении отношений между людьми, т. е. это своего рода типизация явлений:
Бухънабиагарси ши цулбиагарсикьакгъунасаби. «Село без стариков, как рот без зубов».
Халал шила халалг1якьлу. «У большого села - большой ум».
Бац1сигавлагт1ашх1ебилзан. «Пустой мешок не стоит».
Гъямбик1уси хякьяшличикьац1х1ебилкан. «Лающая собака за ногу не укусит» [8].
Вопрос дифференциации пословиц и поговорок как языковых явлений и их взаимосвязи друг с другомлингвистами признается до сих пор открытым. Языковеды считают, что пословицы и поговорки можно классифицировать по нескольким признакам. Нетрудно догадаться, что основное отличие пословицы и поговорки находится в их содержании. Если пословица содержит в себе важную жизненную истину, то поговорка лишь побуждает собеседника к размышлениям, дает намек. Второе немаловажное отличие - это законченность формы и мысли пословицы, чего нет в поговорке.
По определению В. Даля: «Пословица - коротенькая притча... Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица -обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми..., как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения; нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя, и тогда пословицу почти не отличишь от поговорки» [9]. Поговорка, по его определению, «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. Поговорка заменяет только прямую речь окольною, не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает».
Вац1ази урцул х1едиху. - В лес дров не носят.
Урхьнасаулазабдигахъу. - Даже море дождь любит.
Бук1уни бахъбаалли маза дубк1ар. - Чем больше чабанов, тем больше гибнет овец.
Халасидавлалиадамхяличишурвалта. - «Большое богатство человека в собаку превращает».
Хъярхъсих1ерк1 урхьнази ках1ебиур - «Бурный ручей до моря не доходит».
Мы видим в пословицах обобщенность, краткость, иносказательность и назидание, а в поговорках - образность, иносказательность, отсутствие поучительности - всего лишь констатация факта. Это особенности, отмеченные В.И. Далем. Но есть лингвисты, которые основывают свою квалификацию пословиц и поговорок на критерии наличия или отсутствия у них переносного значения. Основоположником этой теории является О. Широков, который считает, что главным отличием пословиц и поговорок является переносный смысл, который имеется у пословиц и отсутствует у поговорок [10]:
Ганжицулбиагарси бец1 х1ебирар «Волка без клыков не бывает».
Дяг1агарсибарх1и анк1и пих1дирули х1ейрар «В безветрие зерно не веют».
Переносный смысл пословиц носит обобщенный характер, направленность на каждого человека, в то время как поговорка не обладает обобщенностью изначально, но приобретает ее в употреблении. Обобщенность пословицы - обобщенность смысла, которая является некоей заготовленной формулой, изначально идет в разрез обобщенности поговорки, так как поговорка -средство обобщения по функции.
По композиции пословицы могут строиться на противопоставлении:
Урчи агарииб г1емх1ера урчи саби. «Где нет коня, там и осел - конь».
Кьиркьирламассахаватсили бука. «Богатство жадного проест щедрый».
В пословицах используется прием параллелизма:
Бек1 бячалиаргисабилпаргъатбирар. «Если разбить голову, хвост сам успокоится».
Халалшила халасигЯкьлу. «У большого села - большой ум».
Мух1лимурилигъайик1усиличилихтилатмабирид. «Не беседуй с велеречивым».
Пословицы отличаются особой ритмичностью. Рифмуются отдельные части или вся пословица:
Валк1ликайи, аммавархьлигъайик1ен.«Криво садись, но прямо говори».
Библиографический список
Г1ях1гъабза арукьялра Ц1уба ц1елдала уди, Миц1ирли кавлусисаб Гьарил г1ях1си баркьуди.
(Писки Мях1) [1, с. 144].
Даже если добрый молодец Уйдет под белый памятник В живых останется Каждый его добрый поступок
Х1евзули укес х1ейрар, Х1евкули узес х1ейрар, Аллагьлисцунулгули, Г1ямру дерк1есра х1ейрар.
(Писки Мях1) [1, с. 146].
Не работая невозможно есть, Не кушая невозможно работать, Все время Аллаху молясь Невозможно прожить
Даргинский язык в своем разговорном варианте очень богат пословицами, поговорками и фразеологическими оборотами. Но, большинство пословиц и поговорок передаются из поколения в поколение как застывшие традиционные единицы, что и есть причина их отставания в развитии от самого языка.
Отличительной особенностью пословиц является их экспрессивность. Воздействие на слушателей и выразительность пословиц объясняются именно их экспрессивностью. Метафора, метонимия, сравнение - это те средства выразительности, с помощью которых и достигается их образная яркость и впечатляющая сила. Тем не менее, необразные пословицы тоже не нейтральны стилистически. Этому причина то, что в пословице передаются не только типизированные ситуации, но и отношение к ним, положительное или отрицательное. Например: Х1янчи дирцули сари Гьаннаутниахътани, Урх1ла къиянбукули Белкъунтикъуртмабани.
(Писки Мях1) [1, с. 318].
Должностями торгующие Теперь, кто на высоких стульях Чужой труд проедающие Насытившиеся негодяи.
Способность пословиц и поговорок в сжатой форме выразить меткое наблюдение, являющееся обобщением жизненного опыта, является их дидактическим свойством, а свойство употребительности в речи в течение длительного времени широкими массами, разносословными массами есть признак народности пословиц и поговорок:
Вайдешсабицун х1ебашар «Беда не приходит одна» [2, с. 39].
Данная пословица может похвастаться востребованностью почти во всех языках мира.
Пословица: Уч1ес мурталракьанни х1ебирар «Учиться никогда не поздно» - из того же разряда «востребованных».
Многоаспектность природы пословиц и поговорок даргинского языка, народность их происхождения, живучесть в произведениях, изустность - признак их бессмертия.
1. Писки Магомед (Мях1). Благоденствие совести. Сборник стихотворений. Махачкала. Издательство «Лотос», 2009.
2. Гасанова У.У. Словарь даргинских пословиц и поговорок. Махачкала, ДГУ. 2014: 17.
3. Available at: http://top-android.org/programs/6l8-muslim-pro-azan-koran-kiblyi/
4. Майтиева Е.А. Структурно-семантическая характеристика пословиц и поговорок даргинского языка в сопоставлении с английским. Диссертация ... кандидата филологических наук. Махачкала, 2011.
5. Писки Магомед (Мях1). Избранное. Сборник стихотворений. Дагестанское книжное издательство, 2010.
6. Даль. В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Москва: ЭКСМО-Пресс, 2000.
7. Туган-Барановская Б.В. Русские и французские пословицы и поговорки. Москва: АРТ + N, 1994.
8. Керимова Р.Ш.Хваршинский фольклор. Лейпциг - Махачкала. 2014.
9. Соболев А.И. Русские пословицы и поговорки. Москва: Сов. Россия, 1983.
10. Жигулев А.М. Русские народные пословицы и поговорки. Москва: Московск. рабочий, 1965.
References
1. Piski Magomed (Myah1). Blagodenstvie sovesti. Sbornik stihotvorenij. Mahachkala. Izdatel'stvo «Lotos», 2009.
2. Gasanova U.U. Slovar' darginskih poslovic ipogovorok. Mahachkala, DGU. 2014: 17.
3. Available at: http://top-android.org/programs/618-muslim-pro-azan-koran-kiblyi/
4. Majtieva E.A. Strukturno-semanticheskaya harakteristika poslovic ipogovorok darginskogo yazyka v sopostavlenii s anglijskim. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Mahachkala, 2011.
5. Piski Magomed (Myahl). Izbrannoe. Sbornik stihotvorenij. Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2010.
6. Dal'. V.I. Poslovicy ipogovorkirusskogo naroda. Moskva: 'EKSMO-Press, 2000.
7. Tugan-Baranovskaya B.V. Russkie i francuzskie poslovicy i pogovorki. Moskva: ART + N, 1994.
8. Kerimova R.Sh.Hvarshinskijfol'klor. Lejpcig - Mahachkala. 2014.
9. Sobolev A.I. Russkie poslovicy ipogovorki. Moskva: Sov. Rossiya, 1983.
10. Zhigulev A.M. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva: Moskovsk. rabochij, 1965.
Статья поступила в редакцию 11.12.17
УДК 821.351.32
Mazanaev Sh.A., Doctor of Sciences (Philology), Dean of Faculty of Philology, Department of Russian Literature, Dagestan State
University (Makhachkala, Russia), E-mail: bazieva75@mail.ru
Bazieva Z.M., senior researcher, Scientific Research Institute of Philology, Dagestan State University (Makhachkala, Russia),
E-mail: bazieva75@mail.ru
STRUCTURE AND ART FEATURES OF DAMNATIONS IN THE AGUL FOLKLORE. In the article art and graphic features of a genre of damnations in the Agul folklore are investigated. Damnations of Aguls is the special folklore genre based on belief of the person in force and magic of a word. Specific features of the Agul damnations are the brevity, laconicism, figurativeness, the ideological and semantic importance, brightness, rhythm, poetry of language and images. In damnations of Aguls pagan, monotheist, cosmo-gonic and eschatological views are reflected. The authors conclude that the curse, though, stood out as a separate genre, had strict boundaries with other genres. They can be proverbial expressions, and large verses and prose miniatures; they are an integral part of wedding folklore (usually good wishes), a natural component of lamentations, calendar-ritual songs of healing and magical texts.
Key words: damnations, magic action, folklore, Aguls, ritual, ceremony, religion, traditions, spells.
Ш.А. Мазанаев, д-р филол. наук, зав. каф. русской литературы, декан филологического факультета, Дагестанский
государственный университет, г. Махачкала, E-mail: bazieva75@mail.ru
З.М. Базиева, ст. науч. сотр., НИИ филологии, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала,
E-mail: bazieva75@mail.ru
СТРУКТУРА И ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОКЛЯТИЙ В АГУЛЬСКОМ ФОЛЬКЛОРЕ
В данной статье исследуются художественно-изобразительные особенности жанра проклятий в агульском фольклоре. Проклятия агулов - это особый фольклорный жанр, основанный на вере человека в силу и магию слова. Специфическими особенностями агульских проклятий являются краткость, лаконичность, образность, идейно-смысловая значимость, яркость, ритмичность, поэтичность языка и образов. В проклятиях агулов отразились языческие, монотеистические, космогонические и эсхатологические воззрения. Авторы делают вывод о том, что проклятия, хотя и выделялись как отдельный жанр, не имели строгих границ с другими жанрами. Они могут быть и пословичными выражениями, и большими стихотворными текстами, и прозаическими миниатюрами; они же являлись неотъемлемой частью свадебного фольклора (обычно благопожелания), естественным компонентом причитаний, календарно-обрядовых песен и знахарских магических текстов.
Ключевые слова: проклятия, магическое действие, фольклор, агулы, ритуал, обряд, религия, традиции, заклинания.
Проклятия являются малоизученным жанром мирового фольклора. В более ранние времена проклятие рассматривалось в первую очередь как магическое действие, направленное на причинение (или желание причинения) всяческих бед без желания участвовать в нанесении вреда. С другой стороны, действие «проклятия» может быть и позитивным, например, если в результате проклятия человека удержат от опасных действий и он облагоразумится.
В магии проклятия - это особые заклинания, которые вызывают несчастье, болезнь или наносят ущерб. Проклятия считаются одной из наиболее опасных форм магии, а ритуалы, связанные с наложением проклятий (Magia Maleficio), можно наблюдать в самых разных культурах по всему миру.
Проклятия «накладывают» в первую очередь в качестве мести или оказания влияния, но также и в целях защиты - обычно домов, сокровищ, могил и кладбищ. Проклятие оказывает воздействие либо немедленно, либо по прошествии многих лет. Причиной произнесения проклятия бывают обида, зависть или жадность. Зависть чаще всего выражается в неприязненном, враждебном отношении к успехам, популярности или материальному положению другого человека [1 - 5].
Мифологические истоки проклятий, где отражена твердая вера народа в исполнение проклятия, особенно если оно произнесено демонологическим существом, духом и т. п., хорошо отражены в демонологических устных рассказах типа побывальщин. С принятием ислама на языческие верования напластовались мусульманские, проклятия уже связывались с шайтанами, джинами и тоже считались неотвратимыми, если не принять оберегающих мер: чтение дуа (молитв) и т. д.
У агулов бытует проклятие: Хулаъ джигьил руш илгванда-ла, х1а хулаъ мерккв илгурай (Чем останется девушка (дочь),
пусть лучше в большом доме останется лед!). Без привлечения мифологической сказки, смысл проклятия не совсем ясен: оно дано как резюме, как мораль к сказке о людоедке, которая съела весь скот, хотела съесть даже своего брата. По-видимому, позднее в патриархальном обществе это проклятие приняло иное осмысление: рождение дочери может привести к неприятностям - её могут похитить, может и сама сбежать замуж [6].
При насылании проклятия используется прием табуирова-ния. На наш взгляд, это связано с анимистическими воззрениями и мифологическим мышлением людей, точнее с мифологией смерти, так как прямое насылание смерти могло привести к более тяжелым последствиям для самого отправителя обряда и для членов данного социума. В приведенных примерах отчетливо прослеживаются следующие бинарные оппозиции: жизнь -смерть, бездетность - многодетность, бедность - богатство, здоровье - болезнь.
Для проклятий, как и для любых жанров обрядового фольклора, характерны свои художественно-изобразительные приемы. Наиболее часто используемыми поэтическими тропами являются иносказания, а также сравнения и метафоры, которые являются «строительным материалом» для них. Формообразующую роль в сравнениях играют союзы: чтобы, как, словно. Все глаголы употребляются только в повелительном наклонении. В проклятиях императивные слова - «пусть будет», «пусть свершится», как и в благопожеланиях, указывают на желательность свершения данного пожелания, но только с негативным смыслом [7].
Вас к1аре азар хьурай (Чтоб тебя одолела черная болезнь); Гьаликес хайир дахьурай вас (Пусть в пользу тебе не пойдет); Ахир пуч хьурай вей (Пусть твой конец будет плохим).