Published in the Russian Federation
Bulletin of the Kalmyk Institute for Humanities
of the Russian Academy of Sciences
Has been issued since 2008
ISSN: 2075-7794; E-ISSN: 2410-7670
Vol. 25, Is. 3, pp. 99-105, 2016
DOI 10.22162/2075-7794-2016-25-3-99-105
Journal homepage: http://kigiran.com/pubs/vestnik
UDC 811
Revisiting Paremiological Units of the Tabasaran Language
Maria A. Gasanova1, Luisa Ya. Taibova2
1 Ph. D. in Philology (Doct. of Philological Sc.), Associate Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russian Federation). E-mail: gas. marina@mail.ru.
2 Postgraduate Student, G. Tsadasa Institute of Language, Literature and Art, Dagestan Scientific Center of RAS (Makhachkala, Russian Federation). E-mail: livana1@yandex.ru.
Abstract
Folklore is an important segment of a linguistic picture of the world and is a part of culture of any nation. Paremiological units have been objects of linguistic research already. Due to complexity of their sign nature and ethnocultural originality, they have been studied in various aspects. Attempts to reveal steady criteria for differentiation between paremiological units were made in works of such researchers as V I. Dahl, A. A. Potebnya, I. M. Snegirev, F. I. Buslayev, A. A. Molotkov, V P. Zhukov, V M. Mokiyenko, N. M. Shansky, Z. K. Tarlanov, etc. But the issue on differentiation between the terms 'saying' and 'proverb' still remains contestable in present-day linguistics. Some researchers (V. P. Adrianova-Peretts, I. E. Anikov, etc.) suggest not to differentiate between 'saying' and 'proverb' uniting them under one single term 'paroemia' (a paremiological unit). Perhaps, from the perspective of linguoculturology such differentiation is also not basic. But nevertheless, most researchers (Z. K. Tarlanov, L. G. Permyakov, Yu. P. Solodub, etc.) insisted on such differentiation. The article deals with the problem of differentiation between 'saying' and 'proverb' and determination of their linguistic status. Within a 'broad' understanding of phraseology, paremiological units can be also be viewed as part of the latter. Researchers have repeatedly noted than proverbs and sayings are the main source of phraseological units which often originate from reduced paroemias. In a general sense, distinctive marks, riddles, beliefs, superstitions, folksays, humorous sayings and tongue twisters are also — together with proverbs and sayings — designated as paroemias. Interdisciplinary nature of paremiological units should be noted as well. In domestic linguistics, proverbs and sayings are studied from the perspectives of folklore — as a minor genre of oral lore. Paroemias are considered in the contexts of both literary studies and linguistics. In recent years, paremiological units have become objects of numerous linguoculturological research studies within which those are viewed as microfragments of a linguistic picture of the world. In terms of linguistics, the criteria that lie at the root of differentiation between proverbs and sayings are as follows: semantic criterion, syntactic one, criterion of presence / absence of a figurative meaning. Interdisciplinary nature of paroemias is emphasized. The analysis of scientific literature on the topic under consideration allowed to identify the following distinctive features of proverbs and sayings: 1) proverbs are didactic by nature;
2) sayings contain no direct didactic message and are characterized by figurativeness of expression;
3) sayings depict features of events, a person or actions; 4) proverbs are expressed by narrative and
Bulletin of the KIH of the RAS, 2016, Vol. 25, Is. 3
hortatory sentences but do not take the form of interrogative ones; 5) sayings are expressed by not only narrative but also interrogative and exclamatory sentences; 6) the aspect of generality in the considered paremiological units is conveyed differently; 7) within a saying generality is occasional and is determined by actual functional and communicative conditions. The article provides a variety of viewpoints on the presented problem, describes the main features of proverbs and sayings and attempts to reveal structural and functional similarities and differences of the concepts.
Keywords: proverbs and sayings, paremiology, Tabasaran language.
Фольклор представляет собой важный сегмент языковой картины мира и является частью культуры любого народа. Н. Барли отмечал, что «паремиология становится частью семиотики — науки о знаках — и смыкается с лингвистикой и этнографией, осознавая свое особое место и приобретая особый вес в попытках проникнуть в тайны человеческой мысли» [Барли 1984: 137]. Пословицы и поговорки можно считать универсальным явлением. Об этом свидетельствует факт их изучения на материале большинства языков мира.
Паремиологические единицы не являются новым объектом исследований в лингвистике. Они изучались в различных аспектах, что обусловлено их сложной знаковой природой и этнокультурным своеобразием.
Вопрос о разграничении терминов «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике до сих пор остается дискуссионным, хотя и отмечается близость данных языковых структур [Фелицына 1964: 203]. Попытки выявить устойчивые критерии разграничения данных паремиологических единиц предпринимались в трудах таких исследователей, как В. И. Даль, А. А. По-тебня, И. М. Снегирев, Ф. И. Буслаев, А. А. Молотков, В. П. Жуков, В. М. Моки-енко, Н. М. Шанский, З. К. Тарланов и др.
Одни исследователи (В. П. Адрианова-Перетц, И. Е. Аничков и др.) предлагают не разграничивать пословицу и поговорку, объединив их под единым термином «паремии, паремиологические единицы». Возможно, с лингвокультурологической точки зрения такая дифференциация и не является принципиальной [Адрианова-Перетц 1974, Аничков 1997]. Но большинство исследователей (З. К. Тарланов, Л. Г. Пермяков, Ю. П. Солодуб и др.) все же настаивают на таком разграничении [Пермяков 1968; Тарланов 1999; Сологуб 1984].
В свою очередь паремиологические единицы могут быть включены в параметр ши-
рокого понимания фразеологии. Исследователями не раз отмечалось, что пословицы и поговорки являются основным источником фразеологизмов, которые часто образуются в результате редукции паремий.
Такого мнения придерживаются не все исследователи. Например, Н. Н. Амосова полагает, что «ни по содержанию, ни по функции пословицы и поговорки не отвечают признакам фразеологической единицы» [Амосова 1963: 144]. В свою очередь Н. Ф. Алефиренко отмечает, что «паремии отличаются от фразеологизмов смысловой и интонационной завершенностью и синтаксической членимостью. В основе пословицы лежат не понятия, как у фразеологизмов, а суждения» [Алифиренко, Семенко 2009: 242].
З. К. Тарланов пишет, что «принципиальное отличие фразеологизмов, включая и поговорки, от пословиц состоит в том, что всякий фразеологизм — теоретически это соединение постоянного содержания с постоянной формой. Несколько иначе обстоит дело с пословицей, сочетающей в себе черты фразеологизма и синтаксически свободного сочетания одновременно» [Тарланов 1972: 81-82]. Таким образом, пословицы и поговорки занимают промежуточное положение между словом и текстом.
Наряду с пословицами и поговорками к паремиям в широком смысле относят и приметы, загадки, поверья, суеверия, присловья, прибаутки, скороговорки. Но только пословицы и поговорки реализуют функцию «нравоучения», что определило узкое понимание паремиологических единиц [Алиференко, Семенко 2009: 243].
В табасаранском языке пословицы и поговорки обозначаются единым названием мисалар, абайирин агъалар ('примеры', 'выражения отцов'). И в лезгинском, и агульском языках они функционируют под общим термином мисалар / мисалабур [Га-санова 2014: 5]. Но такая картина наблю-
дается не во всех дагестанских языках. В аварском языке, например, пословица и поговорка разграничиваются: кицаби и абиял.
Кроме того, следует отметить междисциплинарный характер паремиологических единиц. В отечественном языкознании пословицы и поговорки исследуются с позиций фольклора как малый жанр устного народного творчества. Рассматриваются паремии и в литературоведческом, и лингвистическом аспектах. В последние годы па-ремиологические единицы стали объектом многочисленных лингвокультурологиче-ских исследований, в которых они рассматриваются как микрофрагменты языковой картины мира.
В основе лингвистического разграничения пословиц и поговорок лежат следующие критерии:
1) семантический / смысловой (В. И. Даль, И. М. Снегирев, А. М. Бабкин);
2) синтаксический (В. М. Мокиенки, М. А. Рыбникова, Е. А. Ляцкий);
3) критерий наличия / отсутствия образного значения (А. А. Молотков, О. Широкова, В. П. Жуков).
Согласно семантическому критерию, пословицы и поговорки отличаются законченностью мысли и формы. Различны они и по наполняемому содержанию: поговорка лишь содержит намек, а пословица актуализирует важную истину [Снегирев 1823: 5]. В. И. Даль писал, что «пословица — коротенькая притча», которая состоит «из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения», а поговорка — «переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения» [Даль 1984: 14-15].
Семантическая двуплановость пословиц, обусловленная наличием образного значения, лежит в основе разграничения пословиц и поговорок по наличию или отсутствию переносного значения, а именно: пословица может одновременно обладать прямым и переносным значением:
1) пословицы: Албагу илхийиз жа-наврихьан гуч1 даршул 'Дружному табуну волк не страшен' (= два плана — прямой и переносный); Ахмиш шлу нир гъарзарихьан-ра дебккуз шулдар 'Разбушевавшуюся реку и скалы не остановят' (= два плана — прямой и переносный);
2) поговорки: Аьйибярябкъруб дар, я мярхлиъ ивну гъабхруб 'Стыд нельзя ни уви-
деть, ни на санях вывезти' (= один план — переносный); Аьхю к1арчар али биц1и кьун 'Маленький козел с большими рогами' [о человеке с большими амбициями] (= один план — переносный) [Гасанова 2014: 1213].
Таким образом, пословицы, в отличие от поговорок, многозначны и мотивированы.
С. Г. Гаврин называет следующие лингвистические признаки пословиц:
- устойчивость, которая подразумевает лексико-семантическую, морфологическую, синтаксическую устойчивость и устойчивость употребления;
- компликативность, т. е. «специфическое осложнение семантической структуры» [Гаврин 1974: 104];
- переосмысленность, т. е. более высокая абстрактность пословиц в сравнении с поговорками.
Пословица преимущественно является изречением назидательного характера, являясь прагматично сориентированной языковой единицей:
- пословицы могут предостерегать от бед и неприятностей: Даршлу ляхнин к1ул мибисан 'Не берись за дело, с которым не справишься'; Думу к1ирар имиди саб йиш-ваъра увуз уж 'вал адар 'Тебе добра не будет, пока от своих клыков не избавишься'; Барутна ц1а саб-сабдихьди дидрисур 'Порох и огонь вместе не держат»;
- пословицы могут содержать примеры жизненного опыта: Даршлу йишвахь му-убзан, дюз дарушвахь муулхан 'Не сажай там, где не всходит, и не спорь, когда ты не прав'; Девечи хялижв гъаширин, гъапйир аьхюдар духьну ккун 'Когда в гостях принимаешь погонщика верблюда, ворота должны быть высокими'; Йишвну гъап1убдиз йигъну, йигъну гъап1убдиз гъирагъдиан лиг ' На ночью сделанную работу днем смотри, а на днем сделанную — со стороны'; Бай биц1иди имиди, гъелем тазади имиди, дюз дап1ну ккунду 'Сына нужно воспитывать, пока он маленький, а саженец выправлять — пока гибкий' [соотв. Секи ребенка поперек доски, а вдоль протянется, тебе достанется; Лычком не привяжешь, так и после гвоздем не прибьешь];
- содержать критику и порицание: Зул-миинди абад гъашир, агьниинди барбат1 шулу 'Кто разбогател на тирании, тот сгинет под проклятиями'; Касиб йик1руган, малла кт1ерццуру 'Когда бедняк умирает,
Виььетм ор тне К1Н ор тне ЯЛ8, 2016, Уо1. 25, 18. 3
мулла внезапно заболевает'; Кьюр футна-крин сюгьбатнан метлеб, гъул ккадабхъну, кьюб хал гъузуб шул 'Цель разговора двух сплетников — разрушить все село, оставив только два своих дома'; Бувар ап1урушра, йиччв ап1ру арф дар 'Хоть и жужжит, но не та пчела, что мед делает';
- содержать похвалу и поощрение: Кья-ни гак1влиз — дезгегь, ахмакь касдиз ^жя-мяаьт 'Кривое полено исправит верстак, а дурака образумит народ'; Ляхнихъ хъюгъюр ухди гвач1ни, ушвниъ ахъру вари халкьдин ' Кто работу начинает рано утром, тот всем будет в пример ставиться'; Биц1идимиди швушв гъахирна, гвач1инмиди уьл гъип1ур, швумал даршул 'Рано женившийся и рано позавтракавший жалеть не будут' [соотв. Кто рано встает, тому Бог подает] ;
- содержать иронию, насмешку: Ип1руган гюн тувдар, ап1руган айишвра бихъдар 'За столом никого вперед не пропустит, а как работать, так след простыл'; Ип1руган-убхъруган — жилар, лихруган набалугъ баяр духьну ккундар 'Как есть и пить, так мужчины, а как работать, так дети малые'.
Как справедливо отмечал В. И. Даль, «пословицы — это свод народной опытной премудрости. Это цвет народного ума, это житейская народная правда. В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц» [Даль 1984: 14-15].
В грамматическом же отношении пословицы и поговорки соотносятся со структурой предложения. Их необходимо отличать по внешней языковой форме. Но в отличие от предложений, которые употребляются в широком контексте с вытекающими отсюда коммуникативными, семантико-стилисти-ческими последствиями, паремиологиче-ские единицы самостоятельны и независимы от контекста. Их употребление связано с намерением говорящего.
Для пословиц и поговорок характерна многослойная семантика, когда одни смысловые отношения накладываются на другие. З. К. Тарланов о таком явлении пишет, что «пословица не может строиться на базе структуры, с которой связывается выражение однозначно-точного содержания, ибо она (пословица) по своей природе не столько информативна, сколько нравоучительна, не столько рассказывает о чем-либо конкретном, сколько напоминает о типичном» [Тарланов 1970: 26].
Монолитность семантической структуры паремии создается не только синтаксической связностью пословичной структуры в целом, но и за счет лексического контраста и антонимии, что особенно характерно для паремиологических высказываний сложной структуры. Реализация контраста в идиомах может осуществляться по-разному: от резкого противопоставления до тождества бином. Активными стилистическими приемами контраста являются антитеза, оксюморон, ирония, акротеза.
Анализ научной литературы по рассматриваемой проблематике позволил выделить следующие отличительные особенности пословиц и поговорок.
1. Пословица носит назидательный характер: Абайин байси халкьдин байра йихь 'Будь сыном как для своего отца, так и для своего народа'; Абдлихъди мулхан, гужли-рихъди меэлеган 'С дураком не ругайся, с силачом не дерись'; Бабаз лигну, риш гъа-дагъ, гъирагъариз лигну, келагъа гъадабгъ 'Невесту выбирай, глядя на мать, а платок, посмотрев на края'; Биц1ириз — машмуту-ван, хялижвуваз гаш мутуван 'Не позволяй ребенку баловаться, а гостям — голодать'.
2. Поговорка не имеет прямого поучительного смысла, характеризуясь образностью выражения: Абдал к1ул — ликариз бала 'Дурная голова для ног — беда'; Аькьюлна сабур гъахи чвйир ву 'Ум и терпение — родные братья'; Бала-кьаза касибрин майил ву 'Беды и несчастья — бедняку родня'; Вар-жи варжийилан, шваршвал шваршвлилан шул 'Крапива от крапивы, а бурьян от бурьяна вырастают'.
3. Поговорка содержит характеристику событий, человека, действия: Дадайин канч1ликкан ккудуч1врур дар 'От маминого подола не отходит'; Сесер гъазрандар, мур-тйир пеълиндар 'Звуки гусиные, а яйца куриные'; Галиъ бит1ру кьац1 гъап1ур, сивиъ сижмихьан гьилиркъну 'На равнине змеей укушенный в горах веревки испугался'.
4. Пословицы оформляются в виде повествовательных и побудительных предложений, но не организуются посредством вопросительных предложений: Тюфенгин п1акьна, ккунивалин лишнар ашкар дар-хьиди гъудрузур 'Выстрел ружья и любовный порыв не скроешь'; Марцци юк1в айир ц1ихьанра ургуз даршул, чиркинур шитхьан-ра марцц ап1уз даршул 'Чистое сердце и огонь не сожжет, а грязное сердце и вода не
очистит';Мух гизаф гъабшиш, гьяйвни кьус- Благодарности мар йивуру 'Лошадь, переевшая ячменя, ля- Исследование выполнено при финансовой гаться начинает'. поддержке РФФИ в рамках научного 5. Поговорки оформляются как в виде проекта № 15-04-00536 «Паремиологическая повествовательных, так в виде вопроси- картина мира малочисленных народов тельных и восклицательных предложений: Дагестана». Дугъан пеълиз шли киш гъап1ну? 'Кто его курице «кыш» сказал?' [говорят с иронией, Литература пытаясь выяснить причину чьей-то обиды]; Алиференко Н. Ф., Семенко Н. Н. Фразеология Яв риш йиз бализ тутрувиш, гъулан шубар и паремиология: Уч. пособие для бакалавр-дугъан чйир ву, к1урава?! 'Не хочешь отда- ского уровня филолог. образования. М.: вать свою дочь за сына моего, думая, что Флинта: Наука, 2009. 344 с. остальные девушки в селе — его сестры?!' Адрианова-Перетц В. П. Древнерусская литера-[без невесты не останется]; Чаз хап1а ап1уз тура и фольклор. Л.: Наука, 1974. 174 с. дашлурихьан, имбудариз берччем ап1уз шу- Аничков И. Е. Труды по языкознанию. / Сост. и пин? 'Разве может приготовить пшеничную отв. ред. проф. В. П. Недялков. СПб: Наука, кашу с шербетом тот, кто себе похлебки 1997. 510 с. приготовить не может? . Барли Н. Структурный подход к пословице и 6. Характер обобщенности в рассматри- максиме // Паремиологические исследова- ваемых паремиологических единицах реа- ния: Сб. статей, М.: Наука, 1984. С. 12-148. лизуется по-разному. Для посл°вицы харак- Гаврин С. Г. Фразеология русского языка. терта обобщенность значения. Уш гъип1у Пермь: Пермск. гос. универ-т, 1974. 269 с. йишваъ, усалвал мап1ан 'Не срами себя там ГасановаМ. А. Словарь табасаранских пословиц где хлеб ешь'; Пул уч мап1ан, зигьимна би- и поговорок. Махачкала: Изд-во ДГУ, 2014. лиг уч ап1ин 'Не деньги собирай, а умения 208 с и знания'; Гизаф яшамиш гъаширизт1ан, Гасанова М. А. Паремии как объект лингвисти-гизаф сиягьят гъап1уриз гизаф рябкъюру ческих исследований // Вестник Дагестан-'Больше повидал не тот, 5кто долго жил, а ского научного центра Российской акаде- кто много путешествовал ; мии образования. 2014. № 3. С. 22-29. 7. У поговорки обобщенность носит ок- ^ ,, , ^ а ^ Гасанова М. А. Табасаранские пословицы и по-казиональный характер, определяющийся говорки: лингвистический и лингвокуль- функционально-коммуникативной задан- Т-Т - т ч ч /2 турологический аспекты. Махачкала: ИПЦ ностью. Йиц гъабч1и, дустар гъудургу Бык „у 2015 196 с сдох, и друзья потерялись'; Йирси архнаъ ' % т ^ » Даль В. И. Пословицы русского народа: Сборник шид уоч1вна Старая канава водой наполни- „ _, , л , „ ; Г * „ в 2-х т. Т. 1. М.: Русская книга, 1984. 638 с. лась 1 говорят про того, кто ушел с одной „ г г , Пермяков Г. Л. О лингвистическом аспекте по-работы и устроился на работу еще лучше]; \Тг г- 1 ^ г словиц и поговорок // РгоуегЬшш. 1968. Жвуван зиян-жвуван бачк1иъ Своя болезнь ^ ц с 276 285 — в своей папахе'; Гъабшиш — жвугъри, ~ '' ч ¿тг Сологуб Ю. П. Лексикология и фразеология со-даршиш — мишмиш Получится — персик, ^ ^^ не получится — абрикос' [соотв. Коли вы- временного русского литературного языка. йдет — будет пиво, а не выйдет — квас]. М МГПИ им. Ленина, 1984. 84 с Таким образом, в современной пареми- Снегирев И М Опыт рассуждения о русских по-
ологии вопрос о разграничении пословиц и словицах. М.: В. унив. типогр., 1823. 49 с. поговорок по-прежнему остается актуаль- Тарланов 3 К Есть ли в русском я^ обобщенным. Основными критериями их разграни- но-личные предложения? // Филологические чения являются структурно-грамматиче- науки. 1972. № 3. С. 86-90. ский, смысловой критерии и критерий нали- Тарланов 3 К Русские пословицы: синтаксис и чия / отсутствия образного значения. Отли- поэтика. Штрш^одж б/и., 1999 448 с. чительные свойства пословиц и поговорок Фелщъта В. К О пословицах и поговорках преимущественно сводятся к расхождениям как материале фразеологического словаря в плане их структурной организации. Сле- // Проблемы фразеологии: исследования и довательно, пословицы и поговорки явля- шт^алы / год ред. А. М. Бабкина/. М.; Л.: ются близкими, но не тождественными еди- Наука, 1964. С. 200-204. ницами.
Bulletin of the KIH of the RAS, 2016, Vol. 25, Is. 3
References
Aliferenko N. F., Semenko N. N. Frazeologija i paremiologija: Uch. posobie dlja bakalavrskogo urovnja filolog.obrazovanija [Phraseology and paremiology. A textbook for philology undergraduate students]. Moscow, Flinta-Nauka Publ., 2009, 344 p. (In Russ.). Adrianova-Peretc V. P. Drevnerusskaja literatura i fol'klor [Old Russian literature]. Leningrad, Nauka Publ., 1974, 174 p. (In Russ.). Anichkov I. E. Trudy po jazykoznaniju. Sostavitel' i otvetstvennyj redaktor prof. V. P. Nedjalkov [Works on linguistics. Comp. and edit. By prof. V. P. Nedjalkov]. Saint Petersburg, Nauka Publ., 1997, 510 p. (In Russ.). Barli N. Strukturnyjpodhodk poslovice i maksime [A structural approach to the proverb and maxima (aphorism)]. Paremiologicheskie issledovanija: Sb. Statej [Paremiological Studies. A collection of articles]. Moscow, Nauka Publ., 1984, pp. 127-148 (In Russ.). Gavrin S. G. Frazeologija russkogo jazyka [Russian phraseology]. Perm, Permsk. gos. univer. (Perm State Univ.) Press, 1974, 269 p. (In Russ.). Gasanova M. A. Slovar' tabasaranskih poslovic i pogovorok [A dictionary of Tabasaran sayings and proverbs]. Makhachkala, Izd-vo DGU (Dagest. State Univ.) Press, 2014, 208 p. (In Russ.).
Gasanova M. A. Paremii kak ob'ekt lingvisticheskih issledovanij [Paroemias as an object of linguistic studies]. Vestnik Dagestanskogo nauchnogo centra Rossijskoj akademii obrazovanija [Bulletin of the Dagestan Scientific Center of the Russian Academy of Education]. 2014, No. 3, pp. 22-29 (In Russ.). Gasanova M. A. Tabasaranskie poslovicy i pogo-vorki: lingvisticheskij i lingvokul'turologicheskij aspekty [Tabasaran sayings and proverbs:
linguistic and linguoculturological aspects]. Makhachkala, IPC DGU (Dagest. State Univ. Publishing and Printing Center), 2015, 196 p. (In Russ.).
Dal' V I. Poslovicy russkogo naroda: Sbornik v 2-h t. T. 1 [Sayings of the Russian people. In 2 vol Vol. 1]. Moscow, Russkaja Kniga Publ., 1984: 638 p. (In Russ.).
Permjakov G. L. O lingvisticheskom aspekte poslovic i pogovorok [On the linguistic aspect of sayings and proverbs]. Proverbium [Yearbook of International Proverb Scholarship], 1968 No. 11, pp. 276-285 (In Eng.).
Sologub Ju. P. Leksikologija i frazeologija sovremennogo russkogo literaturnogo jazyka [Lexicology and phraseology of modern literary Russian]. Moscow, MGPI (Moscow State Pedag. Univ.) Press, 1984, 84 p. (In Russ.).
Snegirev I. M. Opyt rassuzhdenija o russkih poslovicah [An effort of reflection over Russian sayings]. Moscow, V. univ. tipogr. (V. Univ. Print. House), 1823, 49 p. (In Russ.).
Tarlanov Z. K. Est' li v russkom jazyke obobshhenno-lichnye predlozhenija? [Are there generalized-personal sentences in Russian?]. Filologicheskie nauki [Philological Sciences], 1972, No. 3 pp. 86-90 (In Russ.).
Tarlanov Z. K. Russkie poslovicy: sintaksis pojetika [Russian sayings: syntax and poetics] Petrozavodsk, 1999, 448 p. (In Russ.).
Felicyna V. P. O poslovicah i pogovorkah kak materiale frazeologicheskogo slovarja [About sayings and proverbs as materials for a phraseological dictionary]. Problemy frazeologii: issledovanija i materialy / pod red. A. M. Babkina [Problems of phraseology studies and materials, ed. by A. M. Babkin] Moscow-Leningrad, Nauka Publ., 1964 pp. 200-204 (In Russ.).
УДК 811
К ВОПРОСУ О ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА
Марина Аюбовна Гасанова1, Луиза Яхьевна Таибова2
1 доктор филологических наук, доцент, кафедра теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский гос.университет (Махачкала, Российская Федерация). E-mail: gas.marina@mail.ru.
2 аспирант, Институт языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН (Махачкала, Российская Федерация). E-mail: livana1@yandex.ru.
Аннотация. Фольклор представляет собой важный сегмент языковой картины мира и является частью культуры любого народа. Паремиологические единицы не являются новым объектом исследований в лингвистике. Они изучались в различных аспектах, что обусловлено их сложной знаковой природой и этнокультурным своеобразием. Но вопрос о размежевании терминов «пословица» и «поговорка» в современной лингвистике до сих пор остается дискуссионным. Статья посвящена проблеме разграничения пословицы и поговорки и определения их лингвистического статуса. Паремиологические единицы могут быть включены и в параметр широкого понимания фразеологии. Исследователями не раз отмечалось, что пословицы и поговорки являются основным источником фразеологизмов, которые часто образуются в результате редукции паремий. В основе лингвистического разграничения пословиц и поговорок лежат семантический, синтаксический критерии, критерий наличия / отсутствия образного значения. Акцентируется внимание на междисциплинарном характере паремий. В статье показано разнообразие точек зрения на представленную проблему, описаны основные признаки пословиц и поговорок, осуществлена попытка выявления сходства и различия в структуре и функций этих понятий. Определено, что пословиц и поговорки являются близкими, но не тождественными единицами.
Ключевые слова: пословицы и поговорки, паремиология, табасаранский язык.