Язык художественной литературы
ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ОБОБЩЕННОГО /КОНКРЕТНОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ КАК МЕТОД ЕГО АНАЛИЗА
М. А. Ананьина
Контраст содержания играет композиционную и структурную роль в художественном тексте. Он помогает проанализировать авторский стиль и намерение. Контраст содержания может рассматриваться в различных аспектах. Один из них заключается в анализе последовательности обобщенной / конкретной информации, которая делится на три вида: перспективная, ретроспективная и смешанная. Смешанная информация преобладает в анализируемом тексте.
Ключевые слова: обобщенное / конкретное, стилистический анализ художественного текста, рассуждение, проспективное, ретроспективное, смешанное соположение обобщенного/ конкретного.
Изучение различных аспектов художественного текста в современной лингвистике и теории текста характеризуется многообразием подходов, экспансионизмом, привлечением идей из смежных наук для решения насущных проблем, связанных с определением природы художественного текста. Данная особенность отмечается в работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов, в частности, в трудах Ф. Данеша, Т. Энквиста, С. И. Гиндина, Е. С. Кубряковой,
В. А. Лукина и других. При этом отсутствует однозначное определение художественного текста. Всё это свидетельствует, с одной стороны, о сложности и неисчерпаемости данной проблемы, а с другой стороны, об её актуальности.
В научно литературе предлагается, наряду с прочими, такой метод анализа художественного текста, как выявление способа реализации фундаментальных стилистических оппозиций, в частности содержательный контраст обобщённого / конкретизированного [3]. Анализ может включать последовательное изучение таких аспектов, как функциональная и тематическая значимость текстовых фрагментов, в которых проявляется содержательный контраст; уровень философской обобщённости фрагментов текста, проспективное / ре-
7
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
троспективное развёртывание обобщённого / конкретизированного, а также характер смысловых отношений между указанными фрагментами текста.
В данной работе рассматривается проспективное / ретроспективное развёртывание обобщённого / конкретизированного в романе
С. Моэма «Пироги и пиво». Философско-эстетические взгляды автора не выражены открыто, и читателю необходимо выявить их на основе лингвистического анализа текста романа. Предпринятый в данной статье анализ текста по оппозиции обобщённое / конкретное позволяет обнаружить скрытый авторский код текста, обнаружить его структуру и выделить особенности индивидуального авторского стиля изложения. На наш взгляд, подобный подход к изучению типологических особенностей стиля художественной прозы продуктивен при изучении системообразующих категорий текстов, для которых характерно широкое использование авторских отступлений и комментариев.
Содержательный контраст является одним из способов построения художественного текста. Он используется в тех фрагментах текста, где наблюдаются метатекстовые образования, т.е. в композиционно-речевой форме «рассуждение». Рассуждение в художественном тексте, как правило, локализовано в тех частях, где автор переходит к размышлениям по поводу того, о чём идёт повествование, таким образом, создавая метатекстовое пространство, как бы наслаивающееся на основное повествование.
Рассуждение в смысловом и языковом плане включает не только обобщённое, но, как показывает материал романа, и конкретизированное, которое может участвовать в создании обобщённого на другом, более конкретном уровне. Происходит своеобразное изменение статуса текстового фрагмента в зависимости от точки зрения реципиента текста.
Обобщённая информация, как правило, выражена при помощи афоризма, сентенции, характеризуется краткостью и оценоч-ностью, т.е. для неё характерна автосемантичность [2]. Форма выражения конкретизирующей информации может быть различной. Конкретизирующая информация либо поясняет обобщённую, противоречит ей, либо иллюстрирует общее положение.
Последовательность обобщённого и конкретного в тексте может быть проспективной, ретроспективной и смешанной [3]. Анализ контекстов с проспективным соположением двух типов информаци-
8
Язык художественной литературы
онного содержания позволил выделить следующие приёмы его реализации: параллельные конструкции (часто осложнённые анафорическим повтором), пропуск разъясняющего содержание предложения (gap-sentence link), перечисление, состоящее из существительных в форме множественного числа с собирательным значением, антитеза, контраст. Особым экспрессивным потенциалом обладают отрицания и использование идиомов, использование перифразы и точного высказывания, в результате чего создаётся контраст. Небольшое количество отрезков с проспективным соположением обобщённого/кон-кретного делает количественный анализ отмеченных стилистических приёмов непоказательным: все выделенные стилистические приёмы и образные средства использовались в одном или двух примерах.
Отдельно отметим метафору и гиперболу как средства усиления конкретизации повествования.
Обобщённое значение передаётся при помощи местоимений ‘you’, ‘one’, ‘most of us’, ‘it’; ‘something’, ‘him’, ‘they’, ‘we’, экзистенциальной конструкцией ‘there is...’, существительными с обобщающим значением ‘the writer’, ‘(a) man’. Содержательный контраст также передаётся при помощи глагольных форм Present Simple в обобщённом и Past Simple в конкретном.
Наиболее отмеченными стилистическими средствами выражения ретроспективного соположения обобщённого/конкретного являются следующие (в порядке убывания количества проанализированных случаев): антитеза, параллелизм, отрицание, литота; использование идиомов, метафора, аллегория, использование терминов в контексте разговорной речи, аллюзия на библейские образы. Также отмечается единичное использование перечисления для создания ретроспективного соположения обобщённого/конкретного. Как правило, стилистические приёмы сочетаются и образуют конвергенцию. Случаи с ретроспективным соположением более многочисленны и также характеризуются присутствием авторской иронии.
В данном типе соположения информации конкретное часто выражается при помощи имён собственных - Alroy Kear, Edward Driffield, особенно аллюзивных имён - George Meredith, Anatole France, Thomas Hardy. Использование аллюзивных антропонимов способствует выражению не только конкретного, но и в определённой степени поднимает высказывание на более высокий уровень обобщения, что объясняется природой аллюзивного имени - оно не столько идентифицирует и конкретизирует, сколько коннотирует и
9
Lingua mobilis № 4 (37), 2012
иррадиирует большой объём накопленной информации в виде культурных ассоциаций, связанных с этим именем, а значит, неизбежно приводит к глобальной связности, культурной преемственности, то есть к обобщению. Конкретизированное также может быть отделено от обобщённого графически в тексте.
Грамматические средства оформления данного вида соположения рефлексий те же, что были перечислены выше в связи с описанием проспективного типа соположения: использование для актуализации обобщённого местоимений ‘one’, ‘you’, ‘yourself. Помимо этого, имеет место использование слов с обобщённым значением ‘people’, ‘mankind’, ‘man’; используются слова с прописной буквы ‘Beauty’, ‘Humour’, которые подвергаются олицетворению. Для конкретизации сообщения используются модальные фразы ‘of course’, ‘evidently’, ‘it is well-known’.
Отрезки со смешанным соположением обобщённого/ конкретизированного преобладают по сравнению с другими в количественном отношении. В тексте встречаются случаи различной степени обобщённого и конкретизированного, происходит постепенное сужение, накопление конкретизирующих признаков. Мы выделили следующие стилистические приёмы и средства реализации данного типа соположения рефлексий, наиболее частотные указаны в начале списка: перечисление, параллелизм, отрицание, контраст, литота, антитеза, предложения с переосмысленным структурносинтаксическим значением (не собственно вопросительные, не собственно утвердительные), ирония, образные сравнения. Также встречается использование аллюзии, цитаты, имени собственного, инверсии, аллегории и идиомов. Отметим, что в данном тексте преобладает ироническая тональность. С одной стороны, ирония создаётся содержательным контрастом, а с другой стороны, сама создаёт контраст. Это объясняется двойственной природой иронии - данный приём функционирует как на логико-смысловом уровне - участвует в создании содержательного контраста, так и на вербальном уровне, когда различные языковые средства в тексте создают контраст между буквальным и переносным значениями, одним из вариантов которого может быть соположение обобщённого и конкретного. На вербальном уровне ирония может создаваться различными стилистическими средствами, например, при помощи риторического вопроса, контраста архаичной и нейтральной лексики.
10
Язык художественной литературы
Итак, содержательный контраст в проанализированном художественном тексте позволяет сделать вывод о том, что порядок следования рефлексивов может быть прямым, ретроспективным или смешанным. Последний вид преобладает над остальными. В реализации данного типа контраста преобладают синтаксические стилистические средства: параллелизм, контраст, перечисление. Соположение обобщенного/конкретного преобладает в композиционно-речевой форме рассуждения. Значительную роль в создании контраста на лингвостилистическом и смысловом (денотативном) уровне художественного текста играет ирония.
Список литературы
1. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка: основы курса. М. : Едиториал УРСС, 2002. 208 с.
2. Лукин, В. А. Художественный текст: Основы лингвистической теории. Аналитический минимум. 2-е изд., перераб. и доп. М.
: Изд-во «Ось-89», 2005. 560 с.
3. Разинкина, Н. М. Функциональная стилистика (на материале английского и русского языков): учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. М. : Высш. шк., 2004. 271 с.
4. Maugham, W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. М. : Изд-во «Менеджер», 2004. 256 с.
References
1. Znamenskaja, T. A. Stilistika an-glijskogo jazyka: osnovy kursa. M. : Editorial URSS, 2002. 208 s.
2. Lukin, V. A. Hudozhestvennyj tekst: Osnovy lingvisticheskoj teo-rii. Analiticheskij minimum. 2-e izd., pererab. i dop. M. : Izd-vo «Os'-89», 2005. 560 s.
3. Razinkina, N. M. Funkcional'naja stilistika (na materiale anglijskogo i russkogo jazykov): ucheb. poso-bie. 2-e izd., ispr. i dop. M. : Vyssh. shk., 2004. 271 s.
4. Maugham, W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard. M. : Izd-vo «Menedzher», 2004. 256 s.
11