Научная статья на тему 'Португалоязычные литературы Африки в русских переводах'

Португалоязычные литературы Африки в русских переводах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
618
92
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БОРЬБА ЗА НЕЗАВИСИМОСТЬ КОЛОНИЙ / ДЕКОЛОНИЗАЦИЯ / КУЛЬТУРНЫЙ ОБМЕН / ЛИТЕРАТУРА БЫВШИХ ПОРТУГАЛЬСКИХ КОЛОНИЙ / ПОРТУГАЛЬСКИЕ КОЛОНИИ / ПРОСОВЕТСКОЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО / ПЕРЕВОД / УТРАТА ИНТЕРЕСА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Родосский Андрей Владимирович

Рассмотрены основные издания русских переводов поэзии и прозы пяти бывших португальских колоний Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау и Сан-Томе и Принсипи. Отмечены как достоинства, так и недостатки этих переводов. Интерес к литературе этих стран и его утрата рассмотрены в контексте политических перемен в мире, которые наблюдались в последней четверти ХХ века.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Португалоязычные литературы Африки в русских переводах»

глобализация: полемика цивилизаций

УДК 869.0.03 ББК 83.36

А. В. Родосский

португалоязычные литературы Африки в русских переводах

Рассмотрены основные издания русских переводов поэзии и прозы пяти бывших португальских колоний - Анголы, Мозамбика, Кабо-Верде, Гвинеи-Бисау и Сан-Томе и Принсипи. Отмечены как достоинства, так и недостатки этих переводов. Интерес к литературе этих стран и его утрата рассмотрены в контексте политических перемен в мире, которые наблюдались в последней четверти ХХ века.

Ключевые слова:

борьба за независимость колоний, деколонизация, культурный обмен, литература бывших португальских колоний, португальские колонии, просоветское правительство, перевод, утрата интереса.

Связь литературной и политической жизни очевидна. Ни у кого не вызывает сомнений, что издание отечественной литературы во многом определяется внутренней политикой государства, а иностранной - его внешней политикой и дипломатией. Поскольку политическое положение подвержено переменам, порою частым и редким, то ясно, что оно не может не сказаться и на литературе, в том числе на художественном переводе. Красноречивым подтверждением может служить литературная политика Советского Союза, затем Российской Федерации, по отношению к творчеству писателей пяти португалоязычных стран Африки и, соответственно, его переводам и публикации.

В наши дни интерес к португалоязычным литературам Африки, к сожалению, невелик. Но так было не всегда.

Ни подробной и основательной истории португальской и бразильской литератур на русском языке до сих пор нет. Зато в 1972 г. в Москве вышла солидная монография Е.А. Ряузовой «Португалоязычные литературы Африки». «Тот факт, - констатирует исследовательница, - что африканские литературы на португальском языке до сих пор не заняли принадлежащего им по праву места в истории современной африканской культуры, вызывает тем большее сожаление, что первые опыты литературного творчества возникли в португальских колониях по крайней мере на полстолетия раньше, чем

на территориях, принадлежавших Франции и Великобритании» [10, с. 3].

Чем же был вызван повышенный интерес советских литературоведов и переводчиков к португалоязычным литературам именно Африки? Как известно, еще в 1950-е гг. вся Африка, кроме Египта, Эфиопии, Либерии и Южно-Африканского Союза, представляла собой конгломерат колоний, протекторатов и мандатных территорий. В 1960-е гг. начался активный процесс деколонизации, и к началу 1970-х единственной колониальной империей в Африке осталась Португалия. Почему? Прежде считалось, будто Португалии помогает удерживать колонии Англия. Однако у самой Англии к тому времени колоний практически не осталось. И не удивительно: настало время, когда держать колонии стало невыгодно ни в политическом, ни в экономическом, ни в моральном отношении. Консервативная Португалия поняла это последней. К слову сказать, многие полагают, что борьба велась коренным, чернокожим населением против колонизаторов, принадлежавших к белой расе. Это не так или не совсем так. Многие этнические португальцы, родившиеся в странах Африки, стали их патриотами и даже борцами за их независимость. Среди них - крупнейшие ангольские писатели Антониу Кардозу и Луандину Виейра, о узники печально известного концлагеря ¡5 Таррафал, где содержались политические Ц преступники. С другой стороны, часть чер- о

о

нокожего населения не приняла провозглашения независимости и эмигрировала в Европу, и не только в Португалию. Среди них - популярный в свое время эстрадный певец Африк Симон, живущий в Германии, женатый на украинке, записавший единственный диск и исполняющий песни частью на диалекте шангана (из языковой группы банту), частью на плохом испанском. При этом ни в коем случае нельзя не учитывать борьбу, подчас героическую, колониальных народов за независимость, которая тоже сыграла немалую роль, но всё же не решающую. Отметим, однако, что на островах Сан-Томе и Принсипи провозглашению независимости колониальная война не предшествовала - отделение от Португалии произошло мирным путем.

Советский Союз поддерживал борьбу колоний за независимость, что отразилось и в литературе. В 1967 г. в московском издательстве «Прогресс» увидела свет книга «Здесь и трава родится красной» с подзаголовком «Стихи поэтов Анголы, Мозамбика, Островов Зеленого Мыса и Сан-Томе. Перевод с португальского». Составила ее Лидия Владимировна Некрасова (1910-1977) - автор стихов, многие из которых стали песнями, в том числе «До чего же хорошо кругом» и «Наш галстук», положенные на музыку Исааком Дунаевским, и детской повести «Я из Африки», главная героиня которой - Нана Машаду, приехавшая с матерью с Советский Союз, где обрела свое счастье. Кроме того, Л. Некрасова написала предисловие к своей антологии, составила примечания и перевела довольно много стихотворений. Включенные в книгу стихи подобраны с большим вкусом. Большинство авторов вскоре стяжало широкую известность.

Среди переводов самой Л. Некрасовой -стихи ангольцев Агоштинью Нету, Луанди-ну Виейры и мозамбиканцев Руя ди Норо-ньи, Жозе Кравейриньи и Марселину душ Сантуша. Переводы выполнены на весьма высоком уровне. Правда, большинство переведенных ею стихотворений написано верлибром, что значительно облегчает задачу переводчика. Однако, взявшись за перевод сонета Руя ди Нороньи «Surge et ambula!" («Встань и ходи» - Матф. IX, 5), со своей задачей переводчица справилась блестяще:

Ты спишь! А жизнь идет, о родина загадок! Ты спишь! А жизнь летит за временем вослед. Прогресс обходит мир, но тяжек и несладок Твой непробудный сон, что длится сотни лет.

Бредет рычащий зверь,

до жаркой крови падок,

В лесах твоих, куда не проникает свет... О Африка! Когда царит чужой порядок, -Как можешь спать, скажи!

Проснись и дай ответ!

Проснись! Уже давно кружится алчный ворон, И крылья над тобой, над спящей,

распростер он, Чтоб вырвать сердце из твоей груди...

Проснись! Услышь во сне, о спящая рабыня, Прогресса голос, прозвучавший ныне: - О Африка! Пора! Встань и иди! [5, с. 98]

Перевод хорош, точен и, главное, грамотен. Дело в том, что далеко не все современные поэты и переводчики поэзии - даже профессиональные - знают, что особенность шестистопного ямба, иначе именуемого александрийским стихом, состоит в том, что в нем каждый стих распадается на два полустишия, т.е. после третьей стопы обязательна цезура. Л. Некрасова этот принцип соблюдает, однако в трех строках она подменяет шестистопный ямб пятистопным, что несколько снижает впечатление от перевода.

Кроме Л. Некрасовой, включенные в антологию стихи переводили широко известные П. Грушко, Ф. Кельин, М. Ку-динов, М. Самаев, И. Тынянова, а также знаменитый Евг. Долматовский. Он явно пользовался подстрочником, но это ныне очень распространено и, безусловно, имеет право на существование.

Выход в свет книги «Здесь и трава родится красной» стало первым знакомством советского читателя с португалоязычной поэзией Африки. Между тем события стремительно развивались. Год спустя после выхода книги отошел от дел престарелый и тяжко больной Салазар. Его место занял Каэтану, предпринявший некоторую либерализацию португальской общественной жизни, видимо, не догадываясь, что либерализация диктатуры знаменует собою начало ее конца. В конечном итоге 25 апреля 1974 г. в Португалии произошла «революция гвоздик», покончившая с авторитарным режимом. Одним из первых вопросов, поставленных новым правительством, стала деколонизация заморских провинций (кроме Гвинеи-Бисау, отделение которой, как убыточной колонии, допустили еще в 1973 г.) Тут же Советский Союз предпринял одну из последних попыток коммунистической экспансии, в результате чего в 1975 г. в новопровозглашенных португалоязычных республиках пришли к власти просоветские правительства социалисти-

ческой ориентации и с однопартийным правлением, спровоцировавшим в Анголе и Мозамбике затяжные гражданские войны, в результате которых оппозиция в конце концов добилась многопартийности. Началось массовое переименование городов, улиц и площадей. Были развязаны гонения на церковь, хотя и не столь ожесточенные, как это было в нашей стране в первые десятилетия советской власти.

В бывшие португальские колонии было направлено много советских специалистов (там их называли кооперантами), а также переводчиков, среди которых был автор этой публикации (в с августа 1980 по июль 1981 г. я работал в Мозамбике с группой сельхоз-пециалистов). Довольно много кооперантов было с Кубы и из Северной Кореи (последние работали практически даром, а многие даже не обеспечивались жильем и ютились в ими же построенных хижинах). Мозамбик ориентировался и на Китай, против чего советское руководство, по крайней мере, вслух не возражало, хотя при Мао Цзэдуне, чье имя носит один из центральных проспектов столицы Мозамбика Мапуту, и Хуа Гофэне отношения СССР и КНР были, мягко выражаясь, недружественными. Отчасти это связано, вероятно, с тем, что в Китае был кусочек португалоязычного мира - Макао (Аомынь), где создал эпическую поэму «Лузи-ады» гениальный Камоэнс (сохранился грот, где великий поэт, по преданию, в часы досуга сочинял стихи). К слову сказать, в 1999 г. Макао был возвращен Китаю, но пользуется автономией, и там остались некоторые следы португальского влияния - возможность обучаться в школе как на китайском, так и на португальском языке, таблички с названиями улиц на обоих языках, мораторий на смертную казнь, а также архитектурные памятники колониального прошлого.

Были предприняты попытки наладить культурный обмен, однако носил он в основном односторонний характер. Самые заметные события в этой области - фестивали советских фильмов. Ответить бывшим португальским колониям было нечем - кинематограф там зародился лишь в последние годы и вызывает некоторый интерес разве что у российских специа-листов-португалистов. Живопись и графика там тоже не достигли больших высот. Спросом, правда, пользовались изделия из черного дерева и других ценных пород древесины - маски, статуэтки, предметы декоративно-прикладного искусства (пишущий эти строки вывез из Мозамбика целую коллекцию). Среди них попадаются и высокохудожественные произведения,

но большинство наших соотечественников смотрело на них как на изящные экзотические безделушки.

Исключение, к счастью составила литература. Оперативно откликнувшись на политические и культурные перемены, московское издательство «Прогресс» уже в 1976 г. выпустило составленную Еленой Ряузовой книгу «Поэзия борьбы» с подзаголовком «Сборник стихов. Перевод с португальского и креольского». Впрочем, с креольского (т.е. упрощенного португальского) переведено всего четыре стихотворения. Несколько изменился и дополнился круг поэтов, но наиболее значительные остались. Изменился и состав переводчиков. По каким-то причинам в антологию не включен ни один перевод Л. Некрасовой, зато добавились Н. Горская, Н. Григорьева, В. Краско, В. Куприянов, В. Маркова, В. Резниченко, А. Сенкевич, О. Чугай, а также воспользовавшие подстрочников прославленные поэты Ю. Левитанский, Н. Матвеева и Б. Слуцкий, чьи переводы, безусловно, украсили сборник. Некоторые из переведенных прежде стихотворений переведены вторично другими переводчиками. Это весьма похвально: ведь множественность переводов помогает лучше понять и прочувствовать текст читателю, незнакомым с языком оригинала.

Традиционно оба сборника открываются подборками ангольских поэтов. В гораздо большем объеме они представлены в составленном тою же Е. Ряузовой сборнике «Современная ангольская поэзия», вышедшем в «Радуге» в 1985 г., где особенно впечатляют стихи величайшей ангольской поэтессы Алды Лары, выполненные Александром Богдановским. Вот начало ее «Завещания»:

Завещаю девчонке гулящей, самой юной, самой пропащей проститутке в квартале моем, серьги - горный хрусталь с серебром.

Женихами забытой девице, что любви как огня боится, что всегда в облаках витает и свечой восковою тает, не желая судьбы иной, завещаю белое платье, подвенечный убор кружевной.

Вы меня не судите строго: я тому, кто не верит в Бога, освященные четки отдам. [12, с. 156]

Самый известный в нашей стране ангольский поэт - это, бесспорно, Агоштинью

о

Нету. Впрочем, больше он известен как политик, председатель партии МПЛА - ПТ (Народное движение за независимость Анго -лы - Партия труда), борец за независимость Анголы и первый ее президент. Скончался он в 1979 г. от онкологического заболевания в Москве (видимо, в Кремлевской больнице), а погребен в Луанде (столице Анголы) в специально построенном мавзолее, в возведении которого принимали активнейшее участие наши соотечественники.

Жизнь и деятельность А. Нету широко освещались нашими средствами массовой информации. Не отставали от них и поэты-переводчики. В 1977 г. в «Библиотеке Огонек» вышла небольшая книжечка его стихов в переводе Михаила Курганцева, озаглавленная «Звездный путь» - по названию открывающего ее стихотворения. Значительно превосходит ее по объему изданная в 1981 г. книга «Священная надежда» с предисловием Евг. Долматовского, переведенная в основном упомянутым М. Курганцевым.

Среди ближайших соратников А. Нету был поэт и прозаик Антониу Кардозу, значительно превосходивший его масштабами таланта. С А. Кардозу мне посчастливилось встретиться в 1985 г. и поработать с ним в качестве переводчика. Это был первый португалоязычный автор, с которым мне довелось свести знакомство. Он принял участие в международной писательской конференции, проходившей под девизом «Ради жизни на земле» и приуроченной к 40-летию начала Второй мировой войны. До этого, по его собственному признанию, он посетил Алма-Ату.

К сожалению, поэзия А. Кардозу в упомянутых антологиях представлена недостаточно и к тому же не лучшими произведениями. В антологию «Современная ангольская поэзия» включены одни верлибры, за исключением единственного четверостишия, переведенного А. Ивиным:

Мы крови собственной вкусили

Сполна, мы руки рвем в оковах,

Но никакой враждебной силе

Не заглушить поэтов слово! [12, 199]

Это свидетельствует о том, что переводчики, к сожалению, решили пойти по пути наименьшего сопротивления. У А. Кардозу очень много мастерски написанных рифмованных стихов, и сам он в личной беседе признался мне: «Не хочу хвастаться, но одна газета признала меня одним из лучших мастеров сонета португалоязычного мира». Пишущий эти строки решил восполнить этот пробел и предпринял ряд публикаций

поэтических переводов А. Кардозу: первый раз - в газете «Смена» от 11 ноября 1986, по просьбе самого автора, а последний - в журнале «Окно» (вып. 12, 2012).

К сожалению, ни одного поэтического сборника А. Кардозу на русском языке нет. Зато в 1983 г. в «Радуге» вышел сборник современной ангольской прозы под общим заглавием «Возвращение», по названию включенного в него рассказа А. Кардозу. Между тем, Большой португальско-русский словарь, составленный Е.Н. Фейер-штейн и С. М. Старцем, дает два значения существительного regresso: 1) регресс, движение назад, упадок; 2) возвращение. Сюжет рассказа мастерски построен таким образом, что герой одновременно и деградирует, и возвращается домой. Это один из многих случаев, когда точная и эквивалентная передача заглавия невозможна.

Из восьми авторов этого сборника скажем несколько слов об уже упоминавшемся Луандину Виейре. В 1970 г. вышла его избранная проза «В ожидании света» в переводе и с предисловием Л. Некрасовой, а в 1984 - «Избранные произведения» в переводе А. Богдановского и Е. Ряузовой. Упомянем также сборник «Цель - свобода. Ангольские писатели о молодежи» (М., 1986).

Хуже обстоят дела с литературой Мозамбика. Единственный прозаический сборник - составленная Е. Ряузовой книга «Ураган», включающая рассказы десяти не самых известных мозамбиканских писателей, не отличающиеся, за малым исключением, высокими художественными достоинствами -публицистики там больше, чем литературы (перевод А. Богдановского, М. Волковой, В. Гутермана, К. Некрасовой и самой Е. Ря-узовой). Что же касается поэзии, то, кроме упомянутого Руя ди Нороньи, Ноэмии ди Соуза и других признанных еще при колониализме поэтов, чьи стихи включены в обе коллективных антологии, вышли только два индивидуальных сборника переводов.

В 1962 г. увидела свет книга Марсели-ну душ Сантуша «Песнь истинной любви» в переводе Л. Некрасовой. Сборник так озаглавлен по названию одного из включенных в него стихотворений, которое начинается так:

В качанье пальм, Листву вознесших в небо, В меланхолическом движении их крон -Ты слышишь песню о любви моей! [5, с. 191]

У многих поэтов-переводчиков наверняка возникло бы искушение перевести это и другие стихотворения верлибром, дабы уп-

ростить задачу. Но - ложка дегтя на бочку меда: в конце третьей строчки содержится гиатус: три гласных и подряд. Вступительную статью к книге написал Назым Хикмет (1902-1963) - турецкий поэт-коммунист, лауреат Международной премии мира, изучивший русский язык и окончивший свои дни в Москве. Статья местами производит комический эффект, например: «Один из прекраснейших африканских поэтов, пламенный борец против португальского колониализма, от самых пят до самой своей макушки борец за свободу Африки - носит португальское имя и фамилию! <...> Еще трагичнее то, что он поет свои песни, обращенные к африканскому народу, на португальском языке» [11, с. 5]. Комментарии, как говорится, излишни.

Марселину душ Сантуш был одним из основателей Фронта освобождения Мозамбика (ФРЕЛИМО), а после провозглашения независимости возглавил парламент этой страны. Участником борьбы за независимость был и крупнейший мозамбиканс-кий поэт Жозе Кравейринья, чей маленький сборничек «Избранное» (составление и предисловие Е. Ряузовой) увидел свет в 1984 г. (переводы В. Куприянова, Ю. Ле-витанского, А. Сенкевич, А. Садикова и А. Евдокимова). Пишущему эти строки удалось с ним познакомиться, но не во время командировки в Африку, а спустя полтора десятка лет в Оксфорде. В советское время мы давали подписку, что не будем общаться с иностранцами, кроме как с разрешения соответствующих органов. А поскольку за границей - сплошные иностранцы, то ни о каких литературных знакомствах не

^исок литературы:

могло быть и речи. С другим мозамбиканс-ким поэтом по имени Луиш Карлуш Патра-кин, книгу которого я приобрел еще в Мозамбике, мне довелось познакомиться еще позже - в Браге (на севере Португалии), где во время книжной ярмарки был организован его творческий вечер.

Из кабовердианской прозы нам известны романы Мануэла Лопиша «Яростный ливень» (М., 1972) в переводе Е. Ряузовой и сборник рассказов Мануэла Феррей-ры «Час отплытия» (М., 1979) в переводах Е. Ряузовой и О. Сергеевой. Любопытно, что заглавие повести, по которой назван сборник - «Hora di bai» - креольское, но сами рассказы переведены с португальского. Креол на Островах Зеленого Мыса (Кабо-Верде) - это язык в основном поэзии и песен (mornas). На этом языке пела неоднократно гастролировавшая в нашей стране уже в постперестроечное время известная певица Сезария Эвора (не лучшая, кстати, представительница этого жанра). Несколько стихотворений поэтов с крошечных островов Сан-Томе и Принсипи также включены в упомянутые антологии.

Грянула «перестройка», которую сменили пресловутые «реформы». Советский Союз распался на девятнадцать признанных и непризнанных государств. Отношения с развивающимися странами, в том числе африканскими, оказались свернутыми. Оказывать им помощь в силу очевидных причин перестали или почти перестали. Ослаб и интерес к литературам португалоязычных стран Африки. Хотелось бы верить, что это временное явление: в конце концов, политика - политикой, а культура - культурой.

[1] Агостиньо Нето: поэт и президент. - М.: ПРАД, 2005. - 96 с.

[2] Ангола: 30 лет независимости, 3 года мира. - М.: Посольство Респ. Анголы в Российской Федерации, 2005. - 120 с.

[3] Ангольская культура: комплементарность взглядов. - М.: ПРАД, 2005. - 80 с.

[4] Галант Г. Е. И др. Народная республика Мозамбик. - М.: Наука, 1986. - 239 с.

[5] Здесь и трава родится красной. - М.: Прогресс, 1967. - 216 с.

[6] Нето А. Звездный путь. - М.: Правда, 1977. - 32 с.

[7] Нето А. Священная надежда. М.: Прогресс, 1981. - 160 с.

[8] Олейников И.Н. Ангола. - М.: Государственное издательство географической литературы, 1960. - 80 с.

[9] Первенцев В. А. Ангола. - М.: Планета, 1987. - 183 с.

[10] Ряузова Е. А. Португалоязычные литературы Африки. - М.: Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН, 1972. - 264 с.

[11] Сантос М. Песнь истинной любви. - М.: Художественная литература, 1962. - 101 с.

[12] Современная ангольская поэзия. - М.: Радуга, 1985. - 376 с.

[13] Фитуни Л. Л. Народная Республика Ангола / Справочник. - М.: Наука, 1985. - 204 с.

[13] Фролова С. А. Ангола: нет дороги обратно. - Ташкент: Узбекистан, 1980. - 56 с.

[14] Хазанов А. М. Агостиньо Нето. - М.: Наука, 1985. - 206 с.

[15] Хазанов А. М. Крушение последней колониальной империи. - М.: Мысль, 1986. - 222 с.

[16] Хазанов А. М. Мозамбик: время перемен. - М.: Знание, 1979. - 64 с.

[17] Schilling В., Unger K. Angola, Guinea, Moçambique. Dokumente und Materialen des Befreiungskampfes der Völker Angolas, Guineas und Moçambiques. - Frankfurt/Main, 1971. - 160 s.

[18] Uralov K. Angola's just cause. - Moscow, 1976. - 38 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.