Научная статья на тему 'Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: Джейми Гэмбрелл'

Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: Джейми Гэмбрелл Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
610
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
языковая личность переводчика художественной литературы / Д. Гэмбрелл / авторефлексия переводчика / language personality of a literary translator / J.Gambrell / the translator’s selfreflection.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Голубкова О. Н.

В статье анализируется профессиональная деятельность известной американской переводчицы современной русской литературы Джейми Гэмбрелл в логике модели языковой личности Ю. Н. Караулова, а также теории стратификации языковой личности переводчика А. Б. Бушева. Профессиональные особенности языковой личности переводчика художественной литературы рассматриваются на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивационном уровнях. На основе анализа текстов интервью, данных переводчицей известным журналистам и критикам, рассматриваемых как авторефлексия переводчика, сформулирован ряд принципов, обобщающих подходы к переводу художественных текстов. Это принципы писательской активности, баланса аналитического и эвристического подходов к решению переводческих проблем, профессиональной коммуникативной активности, поэтапного воссоздания текста оригинала, переводческой вариативности, относительности переводческих потерь. Состоятельность сформулированных принципов находит подтверждение в сравнительно-сопоставительном анализе безэквивалентной лексики и авторских неологизмов текстов-оригиналов и переводов на английский язык сборников рассказов Т. Толстой, а также ее романа «Кысь». Интерпретационная позиция Гэмбрелл, направленная на установление соответствия уровню готовности англоязычного читателя к восприятию лингвокультурологической информации, а также уровню восприимчивости читателя к особой эстетике словесного образа экспериментальной прозы диктует создание системы отбора языковых средств. Переводчица использует широкую палитру переводческих приемов и трансформаций, включая глоссарий, калькирование, транслитерацию, описательный и приближенный перевод и др.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE PERSONALITY OF A LITERARY TRANSLATOR: JAMEY GAMBRELL

The article analyses publications of a famous American translator of contemporary Russian literature Jamey Gambrell in the framework of the theory of language personality, as well as the theory of stratification of the translator’s language personality. The professional characteristics of the language personality of a literary translator are studied on the verbal-semantic, linguo-cognitive and motivational levels. J. Gambrell’s interviews given to famous journalists and literary critics are analysed as her self-reflection that allowed formulating a set of principles describing the approaches to the translation of the texts of fiction. They are the principles of the writer’s activity, of the balance of analytical and heuristic approaches to translation problem solving, of the translator’s communicative activity, of the phased translation text production, of the translation variety, of the relativity of the translation losses. The comparative analysis of the culture-specific words and neologisms studied in the original text as well in the English translation of T. Tolstaya’s collection of short stories and her novel Slynx supports the viability of the principles. Gambrell’s interpretive position determines the system of selecting language means in the translation.

Текст научной работы на тему «Портрет языковой личности переводчика художественной литературы: Джейми Гэмбрелл»

УДК 81'255.2(045)

Голубкова О. Н.

Удмуртский государственный университет, Ижевск, Россия

ПОРТРЕТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: ДЖЕЙМИ ГЭМБРЕЛЛ

В статье анализируется профессиональная деятельность известной американской переводчицы современной русской литературы Джейми Гэмбрелл в логике модели языковой личности Ю. Н. Караулова, а также теории стратификации языковой личности переводчика А. Б. Бушева. Профессиональные особенности языковой личности переводчика художественной литературы рассматриваются на вербально-семантическом, лингвокогнитивном и мотивацион-ном уровнях. На основе анализа текстов интервью, данных переводчицей известным журналистам и критикам, рассматриваемых как авторефлексия переводчика, сформулирован ряд принципов, обобщающих подходы к переводу художественных текстов. Это принципы писательской активности, баланса аналитического и эвристического подходов к решению переводческих проблем, профессиональной коммуникативной активности, поэтапного воссоздания текста оригинала, переводческой вариативности, относительности переводческих потерь. Состоятельность сформулированных принципов находит подтверждение в сравнительно-сопоставительном анализе безэквивалентной лексики и авторских неологизмов текстов-оригиналов и переводов на английский язык сборников рассказов Т. Толстой, а также ее романа «Кысь». Интерпретационная позиция Гэмбрелл, направленная на установление соответствия уровню готовности англоязычного читателя к восприятию лингвокультурологической информации, а также уровню восприимчивости читателя к особой эстетике словесного образа экспериментальной прозы диктует создание системы отбора языковых средств. Переводчица использует широкую палитру переводческих приемов и трансформаций, включая глоссарий, калькирование, транслитерацию, описательный и приближенный перевод и др.

Ключевые слова: языковая личность переводчика художественной литературы, Д. Гэмбрелл, авторефлексия переводчика.

Golubkova O. N.

Udmurt State University, Izhevsk, Russia

LANGUAGE PERSONALITY OF A LITERARY TRANSLATOR: JAMEY GAMBRELL

The article analyses publications of a famous American translator of contemporary Russian literature Jamey Gambrell in the framework of the theory of language personality, as well as the theory of stratification of the translator's language personality. The professional characteristics of the language personality of a literary translator are studied on the verbal-semantic, linguo-cognitive and motivational levels. J. Gambrell's interviews given to famous journalists and literary critics are analysed as her self-reflection that allowed formulating a set of principles describing the approaches to the translation of the texts of fiction. They are the principles of the writer's activity, of the balance of analytical and heuristic approaches to translation problem solving, of the translator's communicative activity, of the phased translation text production, of the translation variety, of the relativity of the translation losses. The comparative analysis of the culture-specific words and neologisms studied in the original text as well in the English translation of T. Tolstaya's collection of short stories and her novel Slynx supports the viability of the principles. Gambrell's interpretive position determines the system of selecting language means in the translation.

Key words: language personality of a literary translator, J.Gambrell, the translator's self-reflection.

Введение

Вопросы качества перевода современной художественной литературы находятся в фокусе внимания переводоведов, так как публикуемые произведения нуждаются в оперативном освоении средствами иного языка и представлении читателям иной культурной среды. Особая роль в обеспечении качества перевода художественного произведения принадлежит переводчику и его профессиональной состоятельности. В данной статье рассматриваются профессионально-личностные характеристики переводчика художественной литературы в авторефлексивном отражении, с помощью которых обеспечивается высокое качество осуществляемых переводов и которые включают в себя набор установок, принципов, компетенций.

Опираясь на модель языковой личности Ю. Н. Караулова [1, с. 36-38], теорию стратификации языковой личности переводчика А. Б. Бушева [2], а также опыт изучения особенностей языковой личности переводчиков художественной литературы [3, 4] в рамках предпринятого исследования предлагается рассматривать профессиональные особенности языковой личности переводчика художественной литературы на вербально-семантическом (лексикон), лингвокогнитивном (тезаурус), и мотивационном уровнях (прагматикон).

Вербально-семантический уровень или лексикон предполагает сформированность лек-сико-грамматических знаний в сравнительно-сопоставительном аспекте, так как переводчик всегда задействует механизм переключения с одного языка на другой. Интерпретация художественного текста-оригинала диктует потребность осознания и творческого сопоставления систем словесных образов, средств художественной выразительности, выстраиваемых ассо -циативных цепочек, воссоздаваемых в тексте перевода.

Тезаурус переводчика художественной литературы включает в себя способность сравнивать и сопоставлять системы ценностей, концептов, лингвокультурологических категорий, характерных для текста оригинала и текста перевода, иерархий значимых смыслов, эстетических представлений, превалирующих в сопоставляемых культурах. В рамках формирования тезауруса языковой личности переводчика художественной литературы вырабатывается и посреднический смысл профессиональной деятельности, определяется роль переводчика в межъязыковой межлитературной коммуникации [5].

Мотивационный уровень учитывает интерпретационную позицию переводчика, способы принятия переводческих решений и особенности преодоления вариативности, рефлексивные стратегии, необходимые для оценки качества перевода, организации переводческого процесса, отбора художественных произведений культуры оригинала для передачи в инокультурном контексте, освоение жанрово-стилистического богатства в эстетико-культурном сравнительно-сопоставительном аспекте.

1. Особенности профессиональной личности переводчика художественной литературы в авторефлексивном аспекте

Изучение практики художественного перевода одного переводчика имеет значение в дидактическом плане, так как обогащает представления будущих специалистов о много-аспектности профессиональной деятельности. Сведения о достижениях в сфере художественного перевода позволяют будущим переводчикам составить представление о специфике необходимых профессиональных компетенций [6]. В этом плане значительный интерес представляет творческая биография американской переводчицы современной русской литературы, знатока российской культуры - Джейми Гэмбрелл.

В мае 2016 г. за вклад в развитие переводческой деятельности в США Д. Гэмбрелл была отмечена престижной премией Т. Уайлдера, присуждаемой по решению Американской академии искусств и литературы. В связи с получением премии Д. Гэмбрелл дала несколько интервью известным журналистам и переводчикам в России и США. В этих интервью содержатся размышления переводчицы о специфике переводческого труда, об особенностях профессиональной деятельности переводчика, о долгом пути к переводческому освоению русского языка и развитию чувства глубокого уважения к русской литературе. Анализ

интервью с переводчицей, сравнительно-сопоставительные исследования текстов ее переводов позволили воссоздать портрет языковой личности переводчицы [7; 8].

Д. Гэмбрелл владеет французским и испанским языками, но своим главным достижением считает знание русского языка и очень гордится тем, что выучила этот, по мнению многих носителей английского языка, трудный язык, будучи студенткой университета, в достаточно позднем возрасте. В 1970-е гг. Д. Гэмбрелл училась в нью-йоркской средней школе, которая считалась весьма прогрессивной, так как ее посещали дети родителей, сочувствующих коммунистической партии США. Кроме курса французской литературы в оригинале, она изучала русскую литературу в переводе на английский язык. Именно в подростковом возрасте возник интерес к русской литературе, любовь к которой определила всю дальнейшую переводческую карьеру Д. Гэмбрелл.

В университете Техаса она поступила на французское отделение, но выбрала дополнительно и интенсивный курс русского языка. Продолжая изучать французский в Сорбонне, она имела возможность познакомиться и с русской литературой, так как читала русскую литературу во французских переводах.

Формирование лингвокультурологического тезауруса Д. Гэмбрелл осуществлялось в процессе освоения все новых видов переводческой деятельности. Ее переводческое творчество сосредоточено на классической и современной русской литературе: она переводила А. П. Чехова, М. Цветаеву, Т. Толстую, В. Сорокина. Ей оказались подвластны разные жанры - статьи, рассказы, эссе, поэзия.

Д. Гэмбрелл является известным журналистом-аналитиком по вопросам русской литературы и российской культуры, имеет опыт продюсирования и титрирования документальных фильмов, преподает курс художественного перевода в университете. В 1990-е гг. она работала в журналах «Артформа», «Искусство в Америке» в качестве журналиста и редактора, часто бывала в России. Значимой для переводчицы оказалась подготовка к выставке известного русского советского художника А. Родченко в Музее современного искусства в Нью-Йорке, к началу которой ею был переведен каталог работ художника [7, 8].

Весна 2016 г. ознаменовалась постановкой моноспектакля «Бродский / Барышников», премьера которого состоялась на русском языке 15 октября 2015 г. в Риге, в городе, в котором родился М. Барышников. Для нью-йоркской постановки спектакля в 2016 г. поэтические тексты были переведены Д. Гэмбрелл и представлены в виде субтитров [9].

Мотивационный уровень анализа языковой личности переводчика художественного текста включает в себя авторефлексивные стратегии переводчика, его собственные оценки и размышления об особенностях профессиональной деятельности. Переводчица высоко оценивает уровень значимости своей работы для американской культуры, так как в США издается только 3% переводной литературы, и это незначительная цифра, так как американцы, по словам переводчицы, обкрадывают себя, лишают себя кругозора. Именно переводная литература открывает человеку читающему новые горизонты. Проведенный анализ текстов интервью позволил суммировать основные установки переводчицы в виде следующих общих положений - принципов.

1. Принцип писательской активности. Д. Гэмбрелл считает, что переводчик художественной литературы должен иметь обширную письменную практику, должен быть «человеком пишущим» и пробовать себя в современной критике, журналистике, публицистике.

2. Принцип баланса аналитического и эвристического подходов к решению переводческих проблем. При работе над художественным произведением переводчица погружается в процесс глубокого аналитического чтения, почти в состояние транса, и может замечать связи и выстраивать ассоциативные ряды, которые, вероятно, и сам автор оригинала не всегда осознает. В аналитической работе Д. Гэмбрелл культивирует чувство уважения и любви к языку перевода, а также к отдельному слову, к художественной детали (detail-oriented). При этом переводчик так же, как и писатель, должен уметь и стремиться улавливать моменты озарения, развивать творческие способности к решению переводческих проблем.

3. Принцип профессиональной коммуникативной активности, который предполагает установление личных контактов с писателями, которых она переводит, и осознание значимости личного опыта пребывания в культуре, в которой создавался текст-оригинал. Переводчица ценит возможность работать с современными, «живыми» писателями, и всегда использует возможность общаться с ними в процессе осуществления перевода. Так, переводчица отмечает глубокую филологическую эрудицию Татьяны Толстой, ее знание английского, немецкого и греческого языков. К В. Сорокину всегда обращается за толкованиями семантики его словесных экспериментов. Д. Гэмбрелл отмечает, что писатели, с которыми она работает, уважительно относятся к переводческому труду и поэтому при принятии переводческого решения всегда оставляют последнее слово за тем, для кого переводящий язык является родным.

4. Принцип поэтапного воссоздания текста перевода. Первоначально переводчица выполняет первый черновой перевод всего текста. Цель этого этапа - определить интерпретационную переводческую позицию, которая обеспечивает идиостилевое единообразие, художественно-эстетическую целостность текста перевода. Последующие этапы работы предполагают создание от 2 до 10 вариантов переводов, из которых впоследствии будет выбран наиболее гармонично представляющий замысел переводчика.

5. Принцип переводческой вариативности - создание нескольких промежуточных вариантов перевода художественного произведения и определение критериев отбора наиболее гармоничного варианта. При этом, принимаясь за перевод произведения, Гэмбрелл старается не читать предшествующие переводы, пока не закончит свой собственный.

6. Принцип относительности переводческих потерь. С одной стороны, переводчица осознает некоторую ограниченность переводческого проникновения в исходный текст, так как понимает, что не всегда возможно «считать» культурные подтексты художественных произведений, которые по сути являются «текстами-айсбергами». Не всегда и англоязычные читатели готовы к восприятию всей полноты смыслов. С другой стороны, даже переводы, имеющие ограничения, с точки зрения Д. Гэмбрелл, имеют ценность, потому что с помощью переводов происходит знакомство с другой культурой, знание которой обогащает читателя.

2. Реализация переводческих принципов и установок в практике профессиональной деятельности Д. Гэмбрелл

Состоятельность применения изложенных принципов можно проиллюстрировать рядом примеров из наиболее высоко оцениваемых критиками и читательской общественностью опубликованных переводов произведений Т. Толстой, которые изучались в исследованиях Н. А. Беляевой, Е. М. Головановой, Л. Ноулез [10, 11, 12]. Идиостилистическое единообразие обеспечивается последовательным использованием повторов словоформ при передаче одного и того же тропа в оригинале и переводе. Например, в текстах сборника рассказов «Белые стены» метафоры с компонентом «существительное в творительном падеже», отмеченные фольклорной традицией в русскоязычном оригинале всегда передаются сравнением с like, что также характерно для текстов фольклорной направленности в английском языке.

1) ... название выцвело, распалось, унеслось сухим листком;

The name had faded, crumbled, scattered to the winds like a dry leaf... .

2) Сонными дуновениями, скользящей тенью приходят к Наташе одинокими

ночами воспоминания.

On lonely nights memories ... came to Natasha in dreamy gusts, like a shadow sliding by.

3) Мертвыми лебедями сидели те люди.

Like dead swans sat those people who. .

4) Строгим терпеливым врачом стояла старость.

Stood old age, like a stern, patient doctor.

5) Растерянным соколом озирался Коновалов.

Like a frenzied falcon, Konovalov looked this way and that.

6) Мамочка уже несется локомотивом ... .

Mamochka is already racing like a locomotive ... .

Наряду с тенденцией поддержания единообразия в отборе языковых средств для передачи определенного явления в оригинале определенным средством в переводе, своего рода стилистическая «аккуратность», прослеживается тенденция разнообразить поиски переводческих приемов для воссоздания специфики оригинала, которые можно наблюдать в переводе романа Т. Толстой «Кысь» [13,14]. Интерпретационная позиция Гэмбрелл -соответствовать уровню готовности англоязычного читателя к восприятию лингво-культурологической информации, а также уровню восприимчивости к эстетике авторского неологизма экспериментальной прозы - диктует создание системы отбора языковых средств. Переводчица использует широкую палитру перекодирующих средств, начиная с глоссария, и заканчивая средствами калькирования, транслитерации, описательного и приближенного перевода.

Текст романа «Кысь» (Slynx) предваряет глоссарий из 7 ключевых слов произведения, который служит своего рода введением в словесный мир романа, формирует готовность читателя к восприятию экзотической сущности происходящего в постмодернистском романе, написанном в жанре дистопии: bliny, Golubchik, izba, kvas, lapty, Murza, terem. Прием экзотизации уравновешивается приближенным переводом в таких случаях как:

1) Не встречал ли лешего?

Have you come across any goblins?

2) Нечисть — monsters; колобок — the gingerbread man.

3) Курочка Ряба снесла яичко, да не простое, а золотое.

Once upon a time there was a goose who laid a golden egg.

4) И в кику каменья малые звездой вделаны.

Small stones set in the headdress like stars.

Описывая варварскую реальность нового мира, изображаемую в романе «Кысь», для создания речевых характеристик персонажей Т. Н. Толстая использует графоны, которые с присущей ей изобретательностью переводчица передает следующим образом: шадевр — mustardpiece; Ринисанс — Runnysauce; могозин — bootick.

Интересны образы, созданные в оригинале словослиянием, и мастерски переданные аналогичным способом средствами английского языка. Кысь - один из центральных образов романа, мифическое существо, внушающее страх, живущее в лесу. Русский неологизм составлен из слов «кошка» и «рысь». В английском переводе это Slynx, состоит из элементов «sly + lynx», что имеет значение «коварная рысь». Авторский неологизм Т. Толстой -именование дерева «клель», которое составлено из слов «клен» и «ель», удачно передан по-английски - Elfir tree, elm (вяз) + fir (пихта), что сохраняет ассоциацию с хвойным деревом, так как в тексте шишки этого дерева являются важной художественной деталью.

Заключение

Проведенное исследование показало, что богатство языковой личности переводчика художественной литературы, уважение к литературе и культуре языка перевода, гармоничное определение интерпретационной позиции переводчика, осознание стратегических целей и задач, общих принципов и установок способствуют принятию адекватных переводческих решений, что обеспечивает качество переводов, признаваемое как профессиональным переводческим сообществом, так и широкой читательской аудиторией.

Литература

1. КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность. Изд.7-е. М.: ЛКИ, 2010. 264 с.

2. Бушев А. Б. Языковая личность профессионального переводчика. Тверь: Лаборатория деловой

графики, 2010. 265 с.

3. Агаджанян А. А. К. И. Чуковский-переводчик: портрет и автопортрет в метатексте //

Гуманитарные и юридические исследования. 2016. N 1. С.181-185. [Электронный ресурс].

Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/k-i-chukovskiy-perevodchik-portret-i-avtoportret-v-

metatekste.

4. Кушнина Л. В., Силантьева М. С. Языковая личность переводчика в свете концепции переводческого пространства [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rfp.psu.ru/archive/ 6.2010/kushnina_silantj eva.pdf.

5. Топер П. М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. М.: Наследие, 2000. 254 с.

6. Яковлева И. Н. Языковая личность переводчика и переводческая компетенция // Инновационные технологии в науке и образовании: материалы V междунар. науч.-практ. конф. Чебоксары: Интерактив плюс, 2016. N 1(5). С. 148-150. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://interactive-plus.ru/article/18395/discussion_platform.

7. Странное и бесконечное путешествие: беседа с Джейми Гэмбрелл, переводчиком «Метели» Владимира Сорокина [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.livelib.ru/ blog/translations/post/18374.

8. Gambrell, J. Multilingual Wordsmiths. Part 5: Jamey Gambrell, In and Out of Russia. Liesl Schillinger interviews Jamey Gambrell. <https://lareviewofbooks.org/article/multilingual-wordsmiths-part-5-jamey-gambrell-russia/>.

9. Гэмбрелл Д. (интервью) // Esquire. Август 2016. N 8. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http: //ru-sorokin.livej ournal .com/404855.html.

10. Беляева Н. С. Проблемы передачи метафор Татьяны Толстой в переводах Д. Гэмбрелл на английский язык // Языковое образование в полиэтническом регионе. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2007. С. 118-121.

11. Голованова Е. М. Переводческие стратегии при переводе романа Т. Н. Толстой «Кысь» с русского языка на английский // мат-лы XLII итоговой студ. научн. конф. Ижевск: Изд-во Удм. гос. ун-та, 2014. С. 223-226.

12. Knowles, L. C. Linguistic and Cultural Aspects of the Russian Postmodern Novel: «Кысь» by Tatiana Tolstaya. Edinburg: Edinburg University Press, 2007. <https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/ handle/1842/2597/Knowles%20L%20thesis%2008.pdf;jsessionid=F470FA03E6974097B5592A35927 6C1A7?sequence=1>.

13. Толстая Т. Н. Кысь. М.: Подкова, Иностранка, 2000. 384 с.

14. Tolstaya T. The Slynx. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2003. 279 p.

References

1. Karaulov Yu. N. The Russian Language and The Language Personality. Seventh printing. M.: LKI, 2010. 264 p.

2. Bushev A. B. The language Personality of the Professional Translator. Tver: Laboratoriya delovoy graphiki Ltd., 2010. 265 p.

3. Agadzhanyan А. А. K. I. Chukovskiy, the Translator: a Portrait and Self-portrait in Meta-text. In Gumanitarnyye i yuridicheskiye issledovaniya. 2016. N 1. P.181-185. <https://cyberleninka.ru/ article/n/k-i-chukovskiy-perevodchik-portret-i-avtoportret-v-metatekste>.

4. Kushnina L. V., Silantyeva M. S. Translator's Linguistic Identity in Light of Theory of Translation Space. <http://rfp.psu.ru/archive/6.2010/kushnina_silantj eva.pdf>.

5. Toper P. M. Translation in the System of Comparative Literature Studies. M.: Naslediye, 2000. 254 p.

6. Yakovleva I. N. Translator's Language Personality and Translation Competence. In Innovative Technologies in Science and Education: Proceedings of the V-th International Conference. Cheboksary: Interactiv plyus, 2016. N 1(5). P. 148-150. <https://interactive-plus.ru/ article/18395/discussion_platform>.

7. A Strange and Endless Journey: a Conversation with Jamey Gambrell, the Translator of «Blizzard» by Vladimir Sorokin. <https://www.livelib.ru/blog/translations/post/18374>.

8. Gambrell, J. Multilingual Wordsmiths. Part 5: Jamey Gambrell, In and Out of Russia. Liesl Schillinger interviews Jamey Gambrell. <https://lareviewofbooks.org/article/multilingual-wordsmiths-part-5-jamey-gambrell-russia/>.

9. Gambrell, J. (Interview) In Esquire. August 2016. N 8. <http://ru-sorokin.livejournal.com/ 404855.html>.

10. Belyayeva N. S. The Problems of Preserving T. Tolstaya's Metaphors in the English Translations by J. Gambrell. In Yazykovoye Obrazovaniye v Polietnicheskom Regione. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. unta, 2007. P. 118-121.

11. Golovanova Ye. M. Translation Strategies in the Translation of the Novel «Slynx» by T. N. Tolstaya from Russian into English. In mat-ly XLII itogovoy stud. Nauch. Konf. Izhevsk: Izd-vo Udm. gos. unta, 2014. P. 223-226.

12. Knowles, L. C. Linguistic and Cultural Aspects of the Russian Postmodern Novel: «Кысь» by Tatiana

Tolstaya. Edinburg: Edinburg University Press, 2007. <https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/

handle/ 1842/2597/Knowles%20L%20thesis%2008.pdf;j sessionid=F470FA03E6974097B5592A35927

6C1A7?sequence=1>.

13. Tolstaya T. N. The Slynx. M.: Podkova, Inostranka, 2000. 384 p.

14. Tolstaya T. The Slynx. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2003. 279 p.

УДК 81'25(045)

Лекомцева И. А.

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия О «ТРЕТЬЕМ ЯЗЫКЕ» В ПЕРЕВОДЕ

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В статье предпринята попытка анализа различных логических и языковых/речевых ошибок при переводе. Такие ошибки можно объяснить в рамках субститутивно-трансформационного подхода к переводу, суть которого заключается в том, что процесс перевода рассматривается как процесс «сборки» текста на принимающем языке из «заготовок» исходного текста путем подстановок, перестановок, замен, добавлений, а не как процесс речепорождения по заданной в оригинале программе. В результате появляется лексико-синтаксическое подобие оригинала, прагматически неполноценный перевод. Ошибки при переводе могут: носить логический характер, изменять смысл произведения, нарушать его смысловую целостность. Все это приводит к «стилистическому дискомфорту» в тексте перевода, который проявляется в различного рода «дискомфортивах», или так называемом «третьем языке» при переводе. Анализ логических, языковых и речевых ошибок проведен в данной статье на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях текста. «Третий язык» в тексте перевода проявляется в выборе слов, нетипичности их сочетаний, выборе грамматических структур, форм, в определении порядка слов в предложении, в отклонении от норм построения предложений, в выборе тема-рематической структуры высказывания. Примеры для анализа взяты из произведения «Headlong» (M. Frayn) и его перевода на русский язык «Одержимый» (пер. К. Корсаков).

Ключевые слова: перевод, речевые ошибки, языковые ошибки, логические ошибки, «стилистический дискомфорт».

Lekomtseva I. A.

St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia

THE THIRD LANGUAGE IN TRANSLATOIN

Translation often reads like «a foreign language», and we say, instinctively, «it sounds wrong». A reader may understand the face value of the words, may see no evident flaw in the structure of the sentence, may find nothing wrong with the word-order, with the idioms or figures of speech - yet still he/she may feel uneasy. That is what is figuratively called the «third language» in translation. Whatever the material the translator is working with, he/she will have to take the content of the source language and reshape it in the form of the target language. One of the main difficulties a translator encounters is the inevitable influence of the form of the source language. Once the thoughts have been given a particular shape - set down in certain words in a certain word-order - it is hard to conceive of them as having a different shape. The main concern of the article is therefore to reveal the problems in translation practice, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and textual coherence and cohesion that forge the «third language».

Key words: translation, speech errors, language errors, logical errors, «stylistic discomfort».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.