Научная статья на тему 'О «Третьем языке» в переводе'

О «Третьем языке» в переводе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
332
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / речевые ошибки / языковые ошибки / логические ошибки / «стилистический дискомфорт / translation / speech errors / language errors / logical errors / «stylistic discomfort».

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лекомцева И. А.

В статье предпринята попытка анализа различных логических и языковых/речевых ошибок при переводе. Такие ошибки можно объяснить в рамках субститутивнотрансформационного подхода к переводу, суть которого заключается в том, что процесс перевода рассматривается как процесс «сборки» текста на принимающем языке из «заготовок» исходного текста путем подстановок, перестановок, замен, добавлений, а не как процесс речепорождения по заданной в оригинале программе. В результате появляется лексико-синтаксическое подобие оригинала, прагматически неполноценный перевод. Ошибки при переводе могут: носить логический характер, изменять смысл произведения, нарушать его смысловую целостность. Все это приводит к «стилистическому дискомфорту» в тексте перевода, который проявляется в различного рода «дискомфортивах», или так называемом «третьем языке» при переводе. Анализ логических, языковых и речевых ошибок проведен в данной статье на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях текста. «Третий язык» в тексте перевода проявляется в выборе слов, нетипичности их сочетаний, выборе грамматических структур, форм, в определении порядка слов в предложении, в отклонении от норм построения предложений, в выборе тема-рематической структуры высказывания. Примеры для анализа взяты из произведения «Headlong» (M. Frayn) и его перевода на русский язык «Одержимый» (пер. К. Корсаков).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE THIRD LANGUAGE IN TRANSLATOIN

Translation often reads like «a foreign language», and we say, instinctively, «it sounds wrong». A reader may understand the face value of the words, may see no evident flaw in the structure of the sentence, may find nothing wrong with the word-order, with the idioms or figures of speech – yet still he/she may feel uneasy. That is what is figuratively called the «third language» in translation. Whatever the material the translator is working with, he/she will have to take the content of the source language and reshape it in the form of the target language. One of the main difficulties a translator encounters is the inevitable influence of the form of the source language. Once the thoughts have been given a particular shape – set down in certain words in a certain word-order – it is hard to conceive of them as having a different shape. The main concern of the article is therefore to reveal the problems in translation practice, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and textual coherence and cohesion that forge the «third language».

Текст научной работы на тему «О «Третьем языке» в переводе»

12. Knowles, L. C. Linguistic and Cultural Aspects of the Russian Postmodern Novel: «Кысь» by Tatiana

Tolstaya. Edinburg: Edinburg University Press, 2007. <https://www.era.lib.ed.ac.uk/bitstream/

handle/1842/2597/Knowles%20L%20thesis%2008.pdf;jsessionid=F470FA03E6974097B5592A35927

6C1A7?sequence=1>.

13. Tolstaya T. N. The Slynx. M.: Podkova, Inostranka, 2000. 384 p.

14. Tolstaya T. The Slynx. Boston, New York: Houghton Mifflin Company, 2003. 279 p.

УДК 81'25(045)

Лекомцева И. А.

Санкт-Петербургский государственный университет, Санкт-Петербург, Россия О «ТРЕТЬЕМ ЯЗЫКЕ» В ПЕРЕВОДЕ

В статье предпринята попытка анализа различных логических и языковых/речевых ошибок при переводе. Такие ошибки можно объяснить в рамках субститутивно-трансформационного подхода к переводу, суть которого заключается в том, что процесс перевода рассматривается как процесс «сборки» текста на принимающем языке из «заготовок» исходного текста путем подстановок, перестановок, замен, добавлений, а не как процесс речепорождения по заданной в оригинале программе. В результате появляется лексико-синтаксическое подобие оригинала, прагматически неполноценный перевод. Ошибки при переводе могут: носить логический характер, изменять смысл произведения, нарушать его смысловую целостность. Все это приводит к «стилистическому дискомфорту» в тексте перевода, который проявляется в различного рода «дискомфортивах», или так называемом «третьем языке» при переводе. Анализ логических, языковых и речевых ошибок проведен в данной статье на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях текста. «Третий язык» в тексте перевода проявляется в выборе слов, нетипичности их сочетаний, выборе грамматических структур, форм, в определении порядка слов в предложении, в отклонении от норм построения предложений, в выборе тема-рематической структуры высказывания. Примеры для анализа взяты из произведения «Headlong» (M. Frayn) и его перевода на русский язык «Одержимый» (пер. К. Корсаков).

Ключевые слова: перевод, речевые ошибки, языковые ошибки, логические ошибки, «стилистический дискомфорт».

Lekomtseva I. A.

St. Petersburg State University, St. Petersburg, Russia

THE THIRD LANGUAGE IN TRANSLATOIN

Translation often reads like «a foreign language», and we say, instinctively, «it sounds wrong». A reader may understand the face value of the words, may see no evident flaw in the structure of the sentence, may find nothing wrong with the word-order, with the idioms or figures of speech - yet still he/she may feel uneasy. That is what is figuratively called the «third language» in translation. Whatever the material the translator is working with, he/she will have to take the content of the source language and reshape it in the form of the target language. One of the main difficulties a translator encounters is the inevitable influence of the form of the source language. Once the thoughts have been given a particular shape - set down in certain words in a certain word-order - it is hard to conceive of them as having a different shape. The main concern of the article is therefore to reveal the problems in translation practice, ranging from the meaning of single words and expressions to grammatical categories and textual coherence and cohesion that forge the «third language».

Key words: translation, speech errors, language errors, logical errors, «stylistic discomfort».

Введение

Перевод, с точки зрения субститутивно-трансформационного типа онтологии перевода, сводится к оптимизации системы поиска трансформаций и происходит, в большей или меньшей степени, как процесс «сборки» переводного текста из «заготовок» исходного текста путем подстановок, перестановок, замен, добавлений. В деятельностном типе онтологии перевод, напротив, не сводится к манипуляции различными языковыми средствами, а сам является речевой деятельностью по заданной в оригинале программе [1, c. 109].

В результате создания текста на языке перевода преимущественно путем манипуляций с единицами исходного целого, а не порождения текста как некоторого речемыслительного целого, в переводе создается некоторое логическое и / или языковое / речевое напряжение, или «стилистический дискомфорт» (термин Ю. А. Сорокина) [2, c. 141], что находит формальное выражение в так называемом «третьем языке» перевода (термин А. Даффа) [3], т. е. привнесении языковых и речевых норм языка оригинала в текст перевода.

В таком случае ориентация на языковую и речевую норму оригинала на этапе перевыражения подлинника на языке перевода (как сказать?) приводит к речевым и языковым ошибкам. А сбои при интерпретации подлинника (что сказано?) выражаются в логических ошибках. «Третий язык» в тексте перевода, таким образом, проявляется в выборе слов, в непривычном их сочетании, выборе грамматических структур, форм, в определении порядка слов в предложении, в отклонении от норм построения предложений, в неточном выборе тема-рематической структуры высказывания.

Отметим, что целью настоящей статьи не является определение четкой типологии ошибок и причин их возникновения. Укажем лишь на некоторые случаи, которые можно квалифицировать как элементы «третьего языка», т. е. рассмотрим логические и речевые ошибки в тексте перевода. Анализ будет проводиться на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях.

1. Описание методов и материала исследования

Проведем анализ логических, языковых и речевых ошибок на основе сопоставительно-переводческого анализа оригинального и переводного текстов. В качестве материала исследования было выбрано произведение «Headlong» (M. Frayn) и его перевод на русский язык «Одержимый» (пер. К. Корсаков).

Рассмотрим некоторые случаи нарушения лексической сочетаемости. Если автор (переводчик) не стремится к достижению определенной стилистической цели, то нарушение лексической сочетаемости рассматривается не как стилистический прием, а как речевая ошибка [4, c. 26].

...after the clocks have made their great leap forward but before the weather or the more suspicious trees have quite had the courage to follow them ... [5, c. 5].

... когда календарь на моих часах уже совершил привычный скачок вперед, а погода и тем более недоверчивые деревья еще не осмелились за ним последовать [6].

Если в тексте оригинала прослеживается авторское преобразование языковой метафоры clocks go back (= for a return to standard time) / forward (= for summer time), то в тексте перевода происходит нарушение лексической сочетаемости (календарь совершил скачок) и неоправданное стилистическое использование имени существительного, что проявляется в его транспозиции из разряда неодушевленных имен в разряд одушевленных. Вариант перевода вполне обычного в английском языке сочетания имени существительного tree и глагола to follow, основанного на языковой метафоре в результате транспозиции, также не является равнозначным соответствием, поскольку в русском языке сочетание имени существительного деревья и глагола последовать является примером нарушения лексической сочетаемости.

Нарушение лексической сочетаемости может быть вызвано контаминацией внешне похожих словосочетаний (в приводимом ниже примере это «изгнать с земли» и «прогнать с земли»):

I am a little taken aback to be kept Сторожевые собаки (переводчиком

off my own property [7, c. 8]. произведена конкретизация по контексту -

прим. И.А.Л.) пытаются изгнать меня с моей же собственной земли [8].

Рассмотрим некоторые логические ошибки, которые, в отличие от собственно речевых ошибок, могут искажать семантическое пространство текста в целом.

And I find I have the first У меня мгновенно возникает план, и не

glimmerings of a plan of action in my успеваю я опомниться, как язык уже начинает

mind, and on my tongue. [9, c. 49]. этот план реализовывать [10].

Интересно отметить, что если рассмотреть данное русское предложение с точки зрения соблюдения норм русского языка без сопоставления с английским предложением, то можно сказать, что данное предложение могло бы иметь смысл в определенном типе контекстов. Однако при переводе равнозначными средствами передана только фраза I have a plan of action - у меня возникает план. Неточный выбор/опущение слов при переводе приводит к тому, что в тексте перевода осталась не переданной фраза the first glimmerings of a plan of action, в которой существительное glimmering, ядро данного словосочетания, может быть определено как a faint sign of a feeling or quality, especially a desirable one [11]. В тексте перевода ядерную позицию занимает фраза план действий (т. е. предварительно обдуманные действия, заранее спланированные действия) [12], значение которой прямо противоположно исходной фразе с ядерным компонентом glimmerings, в результате чего в тексте перевода присутствует фактическая ошибка.

Тонкая игра различных стилистических приемов в оригинале значительно огрубляется и упрощается в переводе. Так, в этом примере оказался не передан эллипсис. В стиле художественной речи текстовая функция эллипсиса заключается в создании максимально компактного высказывания, необходимого для динамичной коммуникации, эллиптические предложения придают высказыванию напряженно-эмоциональный характер и помогают выделить наиболее важные для сообщения элементы. В тексте перевода, напротив, в результате нарушения соотношения имплицитной и эксплицитной информации эллипсису соответствует многословная тяжеловесная структура on my tongue - язык уже начинает этот план реализовывать. Можно предположить, что поскольку эллипсис передает смысловой оттенок неконтролируемости действий, то в силу нарушения эксплицитной и имплицитной информации в тексте перевода данная функция эллипсиса выражена неравнозначными средствами, а именно экспликацией заложенных в стилистическом приеме эллипсиса «затекстовых», имплицитных смыслов: и не успеваю я опомниться.

Рассмотрим логические и речевые ошибки на уровне грамматики. В результате различий грамматического строя английского и русского языков в тексте перевода могут появляться фразы, не типичные для русского языка. Это может проявляться как в условиях сходства, так и различия грамматических свойств единиц двух языков. Осложнения могут быть связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств) [13, c. 153]. Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: формы слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм и значений.

Рассмотрим некоторые из них.

Much better to let her guide me Лучше всего будет позволить ей вести меня

through the undergrowth with no сквозь дебри иконографии, но не давать ей

knowledge of where we are heading, so знать, где в конечном счете я хочу оказаться,

that she is led gently, step by step, to так, чтобы она сама постепенно, шаг за шагом

discover my discovery for herself [14, c. сделала то открытие, о котором я пока не

69]. решаюсь ей сообщить [15].

Решение переводчика в пользу выбора варианта перевода с сохранением сходных морфологических форм (to let her guide me - позволить ей вести меня) приводит к появлению в тексте перевода искусственного для русского языка предложения. Иными словами, грамматические свойства языковых единиц в условиях сходства морфологических форм могут не совпадать, поэтому передача языковых единиц языковыми единицами с аналогичной морфологической формой иногда приводит к нарушению языковых и речевых норм принимающего языка. Смысловые сдвиги, вызванные данными структурными кальками/преобразованиями, отягощаются также несохранением в переводе смыслового центра всего предложения: в переводе не передано логическое противопоставление, выраженное с помощью антонимической пары (to let her guide - she is led gently) и противопоставления активного и пассивного залога с целью раскрытия противоречивой сущности отношений между главным героем произведения и его женой.

Нарушения на грамматическом уровне могут наблюдаться и за пределами элементарных структур, которые требуют выхода за пределы простой, неосложненной синтаксической структуры [18, c. 293].

.. .it is not the country for her, not ... для нее настоящий «загород»

the real country, until we've driven for начинается только тогда, когда мы, проехав

at least a couple of hours, and turned не меньше двух часов без остановки,

off the motorway, and got on to the сворачиваем с автострады на дорогу,

Lavenage Road. Even here she's ведущую к Лэвениджу. Но даже здесь она не

cautious, and I can see what she means торопится с выводами, и я ее понимаю [20].

[19, c.5].

Так, например, употребление локативного дейксиса «здесь» создает нежелательную двуплановость в результате реализации двух значений многозначного наречия, что предопределяется его синтаксической позицией и лексической сочетаемостью с глагольным словосочетанием «торопиться с выводами».

Воспроизведение в переводе целых синтаксических конструкций оригинала влечет за собой образование аномальных грамматических структур:

... because my plans for today still ... ведь в мои планы на сегодня работа над

don't involve doing what she thinks I книгой, за которую она хочет меня усадить, should be doing [16, c. 91]. все равно не входит [17].

Дистанционное расположение главных членов предложения, особенно если подлежащее отделено от сказуемого придаточным атрибутивным, стилистически не оправдано при переводе.

Образование аномальных синтаксических структур в тексте перевода может быть осложнено логическими несоответствиями, которые привносят в текст перевода добавочные смыслы:

Things have to get worse between us Чтобы сделать мои отношения с женой еще

before they can get better [21, c. 54]. лучше, я вынужден их сначала ухудшить [22].

В результате грамматических преобразований синтаксического комплекса с придаточным темпоральным, выражающего в оригинале таксисные отношения, и калькирования лексических единиц в переводе появляется фраза, искусственная для русского языка с точки зрения лексической сочетаемости. С точки зрения грамматической сочетаемости, данное предложение не противоречит нормам русского языка, однако оно не соответствует интенциональному смыслу оригинального предложения: если в исходном тексте сложноподчиненное предложение с придаточным темпоральным передает идею предшествования одного события другому, то в переводе сложноподчиненное предложение цели выражает идею целевого значения, запланированного действия. Более того, текст перевода характеризуется ошибочным выбором модальности: в исходном тексте в качестве субъекта действия выступает неодушевленное существительное things, и глагол to have to выражает модальность обреченности в силу каких-либо обстоятельств, что предопределяет независимость протекания действия от воли главного героя. Напротив, в тексте перевода представлена модальность долженствования (вынужден), и в качестве субъекта действия выступает одушевленное лицо, т. е. главный герой.

Заключение

В статье были проанализированы различные логические и языковые/речевые ошибки при переводе, которые могут возникнуть как на этапе интерпретации подлинника, что, как правило, приводит к логическим ошибкам, которые искажают содержание произведения, так и на этапе перевыражения подлинника средствами языка перевода, что, в свою очередь, зачастую приводит к нарушению языковых норм и речевого узуса языка перевода. Зачастую перевод рассматривается как субститутивно-трансформационое преобразование исходного текста на языке перевода, а не как процесс речепорождения текстового целого по заданной в оригинале программе. В результате появляется лексико-синтаксическое подобие оригиналу, прагматически неполноценный перевод. Анализ логических, языковых и речевых ошибок был проведен на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях текста, что дает основание заключить, что так называемый «третий язык» в тексте перевода проявляется в выборе слов, их сочетаний, выборе грамматических структур, форм, в определении порядка слов в предложении, в отклонении от норм построения предложений, в выборе темо-рематической структуры высказывания.

Литература

1. Крюков А. Н. Теория перевода. М.: Изд-во Воен. ин-та, 1989. 176 с.

2. Сорокин Ю. А. Переводоведение: Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.

3. Duff, A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981. 132 p.

4. Голуб И. Б. Стилистика русского языка: уч. пос. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.

5. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

6. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292 (дата обращения: 23.09.2016).

7. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

8. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292.

9. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

10. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292.

11. Oxford Dictionary of English. <http://oxforddictionaries.com>.

12. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Астрель, АСТ, 2000.

13. Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Лениздат: Союз, 2001. 317 с.

14. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

15. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292.

16. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

17. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292.

18. Петрова Е. С. Сопоставительная типология английского и русского языков. Грамматика. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. 375 с.

19. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

20. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292.

21. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

22. Фрейн, М. Одержимый / пер. с англ. Корсакова К. М.: Торнтон и Сагден. 2002. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292.

References

1. Kryukov А. N. Theory of Translation. М.: Izd-vo Voen. in-ta, 1989. 176 p.

2. Sorokin Yu. А. Translation Studies: Translator's Status and Psycho-hermeneutic Processes. М.: Gnozis, 2003. 160 p.

3. Duff, A. The Third Language: Recurrent Problems of Translation. Oxford: Pergamon Institute of English Press, 1981. 132 p.

4. Golub I. B. Russian Stylistics: uch. pos. М.: Rolf; Airis-press, 1997. 448 p.

5. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

6. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

7. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

8. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

9. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

10. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

11. Oxford Dictionary of English. <http://oxforddictionaries.com>.

12. Russian Dictionary: in 4 vol. / Ed. by D. N. Ushakov. М.: Astrel, AST, 2000.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Kazakova Т. А. Translation Techniques. SPb.: Lenizdat: Soyuz, 2001. 317 p.

14. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

15. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov K. М.: Tronton i Sagden. 2002. <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

16. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

17. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov K. М.: Tronton i Sagden. 2002. <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

18. Petrova Е. S. Contrastive Typology of English and Russian. Grammar. SPb.: Filologicheskiy fakultet SPbGU; М.: Akademiya, 2011. 375 p.

19. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

20. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov K. М.: Tronton i Sagden. 2002. <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

21. Frayn, M. Headlong. London: Faber and Faber, 1999. 394 p.

22. Frayn, M. Headlong / transl. into Russian by Korsakov K. М.:Tronton i Sagden. 2002. <http://www.e-reading.link/book.php?book=1003292>.

K. М.: Tronton i Sagden. 2002. K. М.: Tronton i Sagden. 2002. K. М.: Tronton i Sagden. 2002.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.