М.С. Небольсина Барнаул
ПОЛИСИТУАТИВНЫЙ АНАЛИЗ СЕМАНТИКИ ГЛАГОЛОВ КАК СПОСОБ ИЗУЧЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ РУССКИХ ГЛАГОЛОВ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ
В рамках полиситуативного подхода к языку, разработанного
Н.Б.Лебедевой, глагольная семантика предстает в виде своеобразной семантической подсистемы особого когнитивного плана, образуемой в результате отражения в мыслительной сфере человека динамического фрагмента мира. Предикативный денотат рассматривается как средство «передачи смены одних состояний другими, поскольку он несет информацию и о первых, и о вторых». Это дает возможность представить «план содержания, соотносимый с глагольной формой как полиситуативный комплекс» [1].
Глагол рассматривается как динамическая, изменяющаяся во времени ситуация. Динамизм понимается не только во временном аспекте как протекание ситуации и смена одного события другим, но и в субстанциональном, как «наличие потенциальной возможности предметных имен участвовать в динамических ситуациях» [2]. Полиситуативность, будучи универсальной и комплексной категорией, формируется на пересечении субстанциональных и процессуальных характеристик глагола.
Основной структурной единицей является ситуатема - единица плана содержания, объединяющая ряд ситуаций, соотносимых с одной глагольной формой. Элементы ситуатемы имеют полипропозитивную структуру, организованную по полевому принципу.
В содержании ситуатемы репрезентирована ядерная ситуация, а также - на ментальном уровне - импликативно связанные с ней смежные конситуации (ближняя, дальняя и сверхдальняя периферия) [3]. Ситуатема является своеобразным способом «упаковки» знания об определенном фрагменте мира. При таком понимании семантики глагола первостепенную важность имеют вопросы о характере языковой концептуализации реального мира и о том, какой объем содержания закреплен за определенным глаголом, а именно - как фрагмент действительности маркирован в структуре ситуатемы в разных языках.
Мы предполагаем, что компоненты ситуации в разных языках обладают различной степенью эксплицированности. Различия в структуре ситуатем глаголов РВ свидетельствуют об особенностях концептуального членения действительности в разных языках. Таким образом, анализируя глубинный уровень семантики, мы получаем возможность выявить национальную специфику русских глаголов речевого воздействия (РВ).
Выбор ЛСГ глаголов РВ обусловлен несколькими причинами.
Во-первых, глаголы речи и, в частности, глаголы РВ относятся к так называемым «базовым» глаголам, обозначающим основные действия человека, в данном случае речевые. Для нас это значит, что эти глаголы способны представлять особенности «национального коммуникативного сознания» [4].
Во-вторых, денотат данных глаголов - ситуация РВ, по словам Дж. Лайонза, является универсальной для всех культур, а, значит, когнитивноязыковое содержание данных глаголов также будет обладать минимальной культурной обусловленностью [5].
В рамках нашего исследования специфика ситуатем русских глаголов речи, а значит и особенности языкового представления коммуникативной ситуации, проявляются на фоне немецких. Обращение к немецкому языку в нашей работе не носит сопоставительного характера. Немецкий язык является для нас тем фоном, на котором отчетливее выступают специфические черты русского языка; «зеркалом», в котором отражается русский язык.
Ситуатема глагола ПРЕДЛАГАТЬ
1 Общая характеристика, пример. ПРЕДЛАГАТЬ - просить кого-либо сделать что-либо, просить заняться чем-либо. Пример: Видя, что ничто не может занять ее, он предложил ей танцевать (Н.Гоголь. Невский проспект). Она предложила Климу выпить чаю, Клим вежливо отказался (М.Горький. Жизнь Клима Самгина).
II. Фациенты ситуатемы
Субъект-1 - Говорящий, Субъект речи. Является Агенсом, «активной силой, чья энергия (физическая, психическая) затрачивается на осуществление ситуации» [6]. Агенс, исходя из собственного мнения о сложившейся ситуации, разрабатывает план действий и излагает его С-2, координируя действия С-2, поэтому является также Режиссером Л-ситуации и, частично, проспективной ситуации. С-1 действует в модусе представления о правильности и необходимости для С-2 тех действий, к которым он его побуждает.
Субъект-2 - Слушающий, Адресат речи, Объект воздействия. Отчасти является Каузатором сложившейся ситуации, т.к. провоцирует действия С-1. Действие, названное в лексикализованной ситуации, совершается в пользу С-2, он оказывается в (психологическом, информационном) выигрыше, следовательно, в проспекции становится Бенефициенсом. В проспекции С-2 также может стать Исполнителем действия.
Делиберативно-перцептивный участник (ДНУ) - Текст, который произносит С-1 и воспринимает С-2. Этот Участник является Средством воздействия на волю, сознание и эмоции С-2. Цель ДПУ - прагматическая, каузировать последующие действия С-2.
Фациент «Статусное соотношение» имеет атрибутивный характер, является принадлежностью субстанциональных участников ситуатемы.
Статусное соотношение участников является не социальным, а ситуативным -данный Фациент характеризует информативный статус Участников ситуатемы. Статус С-1 выше статуса С-2: Видя, что ничто не может занять ее, он предложил ей танцевать.
Фациент «Заинтересованность» В ситуатеме глагола ПРЕДЛАГАТЬ заинтересованность принадлежит сфере С-1 и реализуется, как возможность руководить действиями С-2, учитывая в первую очередь его интересы. Мы предложили гостям поехать на экскурсию по городу.
Фациент «Результат». Фациент ментального, целевого плана, который в проспективной ситуации находится в сфере мысли Субъекта, в рамках лексикализованной ситуации становится содержанием речи, а реализация его является потенциальной, входит в «панораму возможных миров», т.к. зависит от волевого решения С-2.
Ш. Пропозиции ситуатемы. Ситуатема глагола ПРЕДЛАГАТЬ относится к бисубъектным полипропозициональным структурам. Включает в себя четыре основных пропозиции, две из которых являются событийными.
Пропозиция-1, событийная: С-1 говорит нечто С-2 с целью произвести на С-2 определенное воздействие. Ситуация-1 - событийная, реальная, целенаправленная, каузирующая. Поскольку «глаголы речи представляют собой полипропозициональную структуру, состоящую из двух событийных пропозиций» [7], то на микроуровне данная пропозиция расписывается как «С-1 говорит, С-2 слушает; С-2 реагирует, отвечает, С-1 слушает».
Пропозиция-2, событийная, ментальная: С-2 реагирует на действия С-1, действует, как запланировал С-1. Ситуация-2 - событийная, ментальная, потенциальная, целевая. Она является целью действий С-1, но существует не в реальности, а в представлении С-1. Ее воплощение в реальность зависит от С-2 и находится в проспекции.
Пропозиция-3, логическая, модальная: Субъект желает
осуществления Ситуации-2.
Пропозиция-4, скрепа, логическая: выражает целевую взаимосвязь производимых Субъектом действий (говорит, чтобы воздействовать).
IV. Динамика ситуатемы. Данная ситуатема относится к динамическим структурам. Динамика ситуатемы обусловлена одушевленностью обоих участников. Состояния С-1 и С-2 в начале и в конце ситуации не равны себе, происходят изменения на ментальном, психологическом, волевом, информационном уровнях. Остальные Фациенты также способны изменяться в процессе протекания события.
V. Реализация номинативного потенциала. Семасиологический
аспект.
Глагол ПРЕДЛАГАТЬ помимо описанной ситуации «покрывает» также ряд других, смежных ситуаций. М.Я.Гловинская отмечает три ситуации, названные глаголом предлагать: «в зависимости от того, чье действие предполагается в будущем - говорящего, адресата или обоих вместе» [8]. Ситуация 1: Мальчик предложил отнести наши чемоданы наверх.
Предстоящее действие выполняет С-1, исходя из интересов С-2. Ситуация 2: Предлагаю нам после завтрака сходить в кино. Исполнителями предстоящего действия являются С-1 и С-2, инициатором действия является С-1. Ситуация 3: Если вы не знаете, чем вам заняться, предлагаю вам поиграть в теннис. С-1 не включается в будущее событие, являясь своеобразным Режиссером будущих действий С-2.
Полиситуативный анализ семантики немецких глаголов РВ является менее глубоким по объективным причинам: при исследовании иностранного языка нам недоступен основной прием, применяемый при анализе русских глаголов, - интроспекция. Мы ориентируемся, прежде всего, на значение слова в конкретном контексте (или ряде контекстов). При этом организующим звеном является словарное определение, оно позволяет решать проблему отграничения контекстного значения от собственно-языкового.
Ситуатема глаголов VORSCHLAGEN, ANBIETEN, ANTRAGEN
Юбщая характеристика, пример. Vorschlagen - jmdm. einen Plan empfehlen oder einen Gedanken zu einer bestimmten Handlung an ihn herantragen. Ich schlage vor, wir gehen zuerst essen(я предлагаю, сначала мы идем есть). Anbieten - jmdn. erkennen lassen, dass man bereit ist, ihm etw. zur Verfuegung zu stellen, ihm [mit etw.] zu helfen. Er bot ihr an, sie heimzubringen(он предложил проводить ее до дома). Antragen - (gehoben) anbieten. Er hat mir das Du angetragen (он предложил мне перейти на «ты»). Sie hatten natürlich erwartet, ich werde Ihnen meine Hand antragen... (Frank Wedekind - Der Marquis von Keith - Vierter Aufzug / 3) (Вы, конечно, ожидали, что я предложу Вам свою руку).
П. Фациенты ситуатемы в целом совпадают с Фациентами русского глагола, поэтому мы отметим лишь их характерные черты.
Субъект-1 Говорящий, Субъект речи, Агенс, а также Режиссер Л-ситуации и, частично, проспективной ситуации. В глаголе ANBIETEN в проспекции С-1 является также Исполнителем действия.
Субъект-2 Слушающий, Адресат речи, Объект воздействия, а также Каузатор ситуации. В глаголах VORSCHLAGEN, ANTRAGEN в проспекции становится Исполнителем действия.
Делиберативно-перцептивный участник Текст, который произносит С-1 и воспринимает С-2.
Фациент «Статусное соотношение» в своей разновидности социальный статус представлен в ситуатеме глагола ANTRAGEN: Man trug ihm den Vorsitz an (ему предложили стать председателем).
Фациент «Заинтересованность» в глаголе VORSCHLAGEN является атрибутивным участником, принадлежащим к сфере обоих субъектов. С-1, исходя из интересов С-2, реализует возможность руководить действиями С-2, С-2, в свою очередь, оказывается в выигрыше, если действия будут осуществлены.
Фациент «Результат» Фациент ментального, целевого плана, который в проспективной ситуации находится в сфере мысли Субъекта, в рамках лексикализованной ситуации становится содержанием речи, а реализация его является потенциальной, входит в «панораму возможных миров», так как зависит от волевого решения С-2.
Ш. Пропозиции ситуатемы. Ситуатема глаголов VORSCHLAGEN, ANBIETEN, ANTRAGEN относится к бисубъектным полипропозициональным структурам. Включает в себя четыре основных пропозиции, две из которых являются событийными.
IV. Динамика ситуатемы. Данная ситуатема относится к динамическим структурам. Динамика ситуатемы обусловлена одушевленностью обоих участников. Состояния С-1 и С-2 в начале и в конце ситуации не равны себе, происходят изменения на ментальном, психологическом, волевом, информационном уровнях. Остальные Фациенты также способны изменяться в процессе протекания события.
V. Реализация номинативного потенциала. Семасиологический
аспект. Каждый из глаголов покрывает конкретный «кусок» ситуации в целом. В содержательном отношении выделяется два основных поля, дающих расщепление глаголов: 1) содержание речи (т.е. то, что конкретно
предлагается). VORSCHLAGEN обозначает ситуацию, когда вносится некое интеллектуальное предложение (план, идея и т.п.); ANBIETEN обозначает предложение реального действия (своих услуг, возможности помочь и т.п.), и, как следствие, такую ситуацию, в которой потенциальным деятелем становится С-1; 2) сфера функционирования. По этому признаку глаголы VORSCHLAGEN и ANBIETEN противопоставлены глаголу ANTRAGEN. По значению он приближается к ANBIETEN, но есть четкое указание на официальную сферу функционирования и, следовательно, на статусное соотношение участников.
Как видим, ситуатемы анализируемых глаголов обладают как общими, так и различными чертами. Ситуатемы в обоих языках относятся к динамично протекающим, их структуры представляют собой комплекс ситуаций, имеющих полипропозициональное строение. Однако, номинативный потенциал русской и немецкой ситуатем существенно отличается: если русский глагол ПРЕДЛАГАТЬ покрывает все поле
однородных ситуаций, то в немецком языке происходит функциональное расщепление - ряд смежных ситуаций называется разными глаголами. Другим принципиальным отличием между ситуатемами в разных языках является наличие специфических компонентов семантики, таких, как Фациент «статусное соотношение» в ситуатеме глагола ANTRAGEN и др.
Примечания
1. Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. Томск, 1999.
2. Лебедева Н.Б. Указ. соч.
3. Там же.
4. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. Воронеж, 2001.
5. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. М., 2003.
6. Лебедева Н.Б. Указ. соч. С. 209.
7 .Там же.
8. Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.