Научная статья на тему 'Полисемия и омонимия французских фитонимов греческого происхождения в словарях и узусе'

Полисемия и омонимия французских фитонимов греческого происхождения в словарях и узусе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
49
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Алeшина Е. К.

В статье рассматриваются пути возникновения полисемии и омонимии фитонимов-грецизмов, а также вопросы классификации полисемантов. Приводятся данные о сравнительной известности фитонимических и не-фитонимических значений на основе опроса носителей языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Polysemy and Homonymy of the French Phytonyms of Greek Origin: Usage and Lexicographic Interpretation

This article treats the origin of polysemy and homonymy of the phytonymes of Greek origin. A brief classification of polysems is given. Some new data on the knowledge of the phytonymic and non-phytonymic lexical meanings are provided from a questionnaire answered by native speakers.

Текст научной работы на тему «Полисемия и омонимия французских фитонимов греческого происхождения в словарях и узусе»

УДК 811.133.1; 81'373.45

Е. К. Алeшина

Новосибирский государственный университет ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия E-mail: [email protected]

ПОЛИСЕМИЯ И ОМОНИМИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ФИТОНИМОВ ГРЕЧЕСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В СЛОВАРЯХ И УЗУСЕ

В статье рассматриваются пути возникновения полисемии и омонимии фитонимов-грецизмов, а также вопросы классификации полисемантов. Приводятся данные о сравнительной известности фитонимических и не-фитонимических значений на основе опроса носителей языка.

E. K Aleshina

Polysemy and Homonymy of the French Phytonyms

of Greek Origin: Usage and Lexicographic Interpretation

This article treats the origin of polysemy and homonymy of the phytonymes of Greek origin. A brief classification of polysems is given. Some new data on the knowledge of the phytonymic and non-phytonymic lexical meanings are provided from a questionnaire answered by native speakers.

Семантическое варьирование и омонимия по-разному представлены в словарях и узусе. В статье на примере парадигматических отношений французских фитонимов и миконимов 1 греческого происхождения демонстрируется различие между данными их узуального употребления и лексикографической интерпретации.

Ситуация с фитолексикой в узусе определялась в два этапа в ходе целевого анкетирования франкофонов, проводимого весной 2006 г. в Лионе. На первом этапе список из 357 лексических единиц (т. е. полный список фитонимов греческого происхождения, включенных в однотомный словарь Le Nouveau Petit Robert) был предложен десяти информантам: троим мужчинам и семи женщинам в возрасте от 14 до 62 лет. Информанты (за исключением одной лицеист-ки) имели образование не ниже полного среднего и работали в разных сферах, не связанных ни с лингвистикой, ни с ботаникой. Чтобы определить, насколько им известны фитозначения предложенных слов, мы попросили оценить по шкале от 0 до 4 баллов степень знания каждого фитонима,

1 Термины «фитоним» и «миконим» в статье использованы в узком значении - как номинации собственно растений и грибов. Исследование посвящено репрезентации их наименований в наивной лингвистической картине мира, выделяющей, как известно, лишь два царства - животное и растительное, включающее также лишайники и грибы. Поэтому термин «фитоним» в дальнейшем используется как покрывающий оба понятия.

а также отметить, известна ли им его этимология. Затем мы удалили 102 слова из полного списка, которые не были известны ни одному из десяти первых респондентов. Укороченная версия анкеты была предложена еще 25 информантам: 13 мужчинам и 12 женщинам, из них одному 18-летнему, 8 - в возрасте от 21 до 30 лет, 6 - от 31 до 40 лет, 4 - от 41 до 50 лет, 4 - от 51 до 60 лет и двоим старше 60 лет. Все респонденты имели образование от среднего (BEP 2 или Bac 3) до высшего (уровня европейского магистра, Bac + 5 / 6) 4. В задачи эксперимента входило определение степени известности современным горожанам как самих фитонимов, так и их нефитонимических значений.

В статье представлены результаты классификации фитонимов-полисемантов и имеющих омонимы, основанной на лексикографических источниках (см.: [Dictionnaire Hachette encyclopédique, 1994; Le Nouveau Petit Robert, 1993; 1996], а также Интернет-версию словаря Le Trésor de Langue Française 5) и данных анкетирования.

Все исследуемые грецизмы-полисеманты как результаты семантической и словообра-

2 Brevet d'études professionnelles - свидетельство о профессиональном образовании.

3 Baccalauréat - выпускной экзамен в школе, дающий право на продолжение образования в высшем учебном заведении (кроме элитарных высших школ).

4 Эквивалент российского высшего образования.

5 См.: http://atilf.atilf.fr/tlf.htm

ISSN 1818-7935. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. Том 6, выпуск 1 © Е. К. Алешина, 2008

зовательной деривации могут быть распределены по следующим шести группам.

1. Полисеманты, возникшие вследствие метонимизации. При метонимическом переносе, приводящем к полисемии, фитозна-чение практически всегда является основным. По имени растения могут быть названы: его плоды, зерна: arabica 'арабика (кофе)', arachide 'арахис', cassis 'черная смородина', cumin 'тмин', melon 'дыня', my-robolan 'терминалия (груша)', myrtille 'черника', poivron 'перец (овощ)', riz 'рис'; корень растения (сырой или подвергшийся какой-либо обработке): carotte 'морковь', chicorée 'цикорий', mandragore 'мандрагора', réglisse 'солодка'; листья растения (как съедобные, так и несъедобные): chicorée 'цикорий', myrte 'мирт', palme 'пальма', trèfle 'клевер'; цветы: mimosa 'мимоза'; стебель растения (засахаренный): angélique 'дудник, дягиль'; древесина растения (дерева): cerisier 'вишня', citronnier 'лимонное дерево', santal 'сандаловое дерево'; вещество, извлекаемое из растения: arnica 'арника', cannabis 'конопля', jujube 'ююба', opo-

с 56

panax опопанакс ; настой этого растения, алкогольный напиток на его основе: absinthe 'полынь' и 'абсент', camomille 'аптечная ромашка', cassis 'черная смородина' и 'черносмородиновый ликер', mélisse 'мелисса' и 'мелиссовая вода', menthe 'мята' и 'мятный ликер'; продукт из волокон растения: chanvre 'конопля' и 'пенька, джут'; текст, написанный на материале, полученном из растения: papyrus 'папирус'; болезнь, вызванная грибком: oïdium 'оидиум'; птица, живущая в его зарослях соответствующего растения: phragmite 'тростник обыкновенный' и 'тростниковая камышовка'; событие, некогда сопровождавшееся процессией с листьями растения: palme 'пальма' и 'победа, пальма первенства'. Все метонимии гетерохронны, но их б0льшая часть (особенно тех, где речь идет о синекдохе) была возможной еще в древнегреческом языке, и соответствующие употребления зафиксированы в лексикографических источниках. Это не касается, разумеется, таких слов, как cerisier или citronnier, не являющихся собственно заимствованиями, а образованных суффиксацией

6 Для наименований группы смолоносных растений характерна в целом «обратная» метонимизация, так как сок или смола этих экзотических растений стала известна в Средиземноморье раньше, чем сами они (см. [Сатоу, 1959]).

от заимствованных названий плодов. Название тростника стало использоваться для наименования обитающей в нем птицы лишь в XIX в.; метонимическое же употребление слова palme началось в латинском языке имперской эпохи, вскоре после развития фитозначения.

Лексикографы не всегда описывают полисемию, основанную на синекдохе. В однотомном словаре Le Nouveau Petit Robert она отражена крайне нерегулярно: если для вокабул carotte 'морковь' или réglisse 'солодка' выделяется значение 'корень этого растения', то толкования наименований многих других овощей или пряных трав содержат указание на их кулинарное употребление лишь как оттенок значения и слова представлены как моносеманты. Помимо названий деревьев по их соку / смоле, встретился еще один пример метонимии с производным фитонимическим значением -название грибка empuse 'эмпуза', паразитирующего на называющемся точно так же богомоле (последний же так назван метафорически - гр. ецлоиоа 'Эмпуса, страшное привидение' было заимствовано через научную латынь).

Почти все наши респонденты признавались, что приведенные выше фитонимы известны им постольку, поскольку они употребляют в повседневной жизни продукты из соответствующих растений, называемые этим же словом, и об образе самого растения они имеют представление лишь по изображениям на упаковках с пряностями, специями, лекарствами и т. п. Такая «потребительская» метонимизация («синекдохиза-ция») нами не рассматривалась, и в результатах опроса представлены лишь данные о знании метонимических значений, когда название растения употребляется для обозначения предмета, из него сделанного.

В целом, знание респондентами метонимических значений такого рода более или менее коррелирует со знанием основных, фитонимических значений. Например, слово canne в значении 'тростник' известно 94,3 % респондентов, в значении 'удочка, удилище' (некогда изготавливающиеся из тростника) - 88,6 %. Все опрошенные, знавшие слово absinthe в значении названия растения ('полынь'), 85,7 % от общего числа респондентов, знали его и в значении 'токсичная полынная водка, абсент'. 74,3 % респондентов известно значение 'ромашковый чай,

отвар' у слова camomille (как название растения оно известно 97,1 % опрошенных). Столько же, 74,3 % знают значение 'манускрипт на листьях папируса' слова papyrus (в качестве названия тростника оно известно

94.3 %). Cassis в значении 'черносмородиновый ликер' знают 65,7 % опрошенных (как название кустарника, 'черная смородина' - все 100 %). 51,4 % называют словом chanvre 'ткань из конопли' (знание как названия растения подтвердили 85,7 %). Слово menthe означает 'мятный ликер' для 45,7 % опрошенных (как название растения известно 97,1 %); значение слова mélisse 'мелиссо-вая вода (медицинское средство от головокружений)' известно лишь 31,4 %, но и как название растения его знало меньшее количество опрошенных - 68,6 %. Вместе с тем только 25,7 % указали, что знают довольно специальное значение слова arnica 'медицинская тинктура, полученная из арники (против ушибов и растяжений)', тогда как само название растения оказалось известно

91.4 %. Наконец, слово phragmite в фитони-мическом значении 'обыкновенный тростник' знали лишь двое опрошенных, что составляет 5,7 %; и еще одному (2,9 %) оно было известно в метонимическом значении 'обыкновенная камышовка'.

Итак, знание переносных нефитонимиче-ских значений всегда оказывалось ниже, чем основных фитонимических. В обратной ситуации, когда фитозначение обусловливается метонимизацией, первичное значение вновь оказывалось известнее, но разрыв между знанием основного и переносного значения становился значительнее. Так, первое значение слова vernis 'лак, политура, олифа, глазурь' известно 76,7 % опрошенных, но названием лаконосного растения оно является лишь для 14,3 %. Точно так же слово baume в значении 'смола, выделяемая некоторыми растениями' знают 71,4 % опрошенных, в значении 'бальзам' - 57,1 %, а как название растения лишь 25,7 %.

2. Полисеманты, являющиеся результатом метафоризации. Во многих случаях полисемия развивается на основе метафори-зации. Метафорические переносы в отличие от метонимических столь же часто принимают направление «фитозначение ^ нефи-тонимическое значение», сколь и обратное, поэтому рассмотрим такие случаи по отдельности.

2.1. Полисеманты, возникшие на основе первичного фитонимического значения. В отношении слов с основным фитозначе-нием референтом переносного значения, как правило, также становится конкретный материальный объект - артефакт или натур-факт. Метафоризация происходит на основе общности следующих признаков: форма: acanthe 'акант, медвежья лапа' и 'орнамент из акантовых листьев', amande 'миндаль' и amande mystique 'мандорла', bulbe 'луковица', 'капсула' и 'купол-луковка', carotte 'морковь', 'сверток табачных листьев' и 'втулка', cassis 'черная смородина' и 'голова, башка', citron 'лимон' и 'голова, башка', citrouille 'тыква' и 'голова, башка', coloquinte 'горькая тыква' и 'голова, башка', cosse 'стручок' и 'наконечник провода', marguerite 'ромашка' и 'шрифтовой диск пишущей машинки', melon 'дыня' и 'шляпа-котелок', olive 'оливка' и 'орнамент в виде оливы', palme 'пальма' и 'орнамент в виде пальмового листа', papyrus 'папирус' и 'орнамент в виде листа папируса', quintefeuille 'лапчатка ползучая' и 'пятилепестковая розетка', strobile 'шишка' и 'стробила', trèfle 'клевер' и 'орнамент в виде трилистника'и др.; частным случаем формы могут быть размер: cerise 'вишня' и tomate-cerise 'сорт миниатюрных десертных помидоров'; высота: asperge 'спаржа' и 'высокий худой человек'; ширина: palme 'пальма, пальмовый лист' и 'ласт', palmier 'пальма' и 'плоский слоеный пирог'; длина: canne 'тростник', 'трость' и 'нога'. Другими общими физическими признаками могут быть также цвет: isatis 'красильная вайда' и 'голубой песец', jacinthe 'гиацинт-цветок' и 'гиацинт-камень', pêche 'персик' и 'лицо'; а также внутренняя организация: pneumatophore 'пневматофор' -термин ботаники и зоологии.

Реже у фитонаименований развивается при помощи метафорического переноса абстрактное значение. Двойное значение слова zizanie 'плевел' и 'раздоры' присутствует во многих языках благодаря общеизвестной евангельской метафоре. Название растения, листья которого содержат ароматические масла (dictame, 'бадьян'), в поэтическом языке используется в значении 'бальзам, утешение'. Оригинальная метафора cactus 'кактус' и 'препятствие, трудность', ставшая популярной благодаря шуточной песне, основана на общей идее негативных последствий от контакта с денотатом.

Носителям языка особенно хорошо известны формативные метафоры. Так, например, 82,9 % опрошенных знали слово asperge в значении 'высокий худой человек, дылда' (основное значение, 'спаржа', известно 100 % опрошенных); 74,3 % указали, что им известно выражение chapeau melon 'шляпа-котелок', содержащее метафоризи-рованный фитоним melon 'дыня' (известный в качестве названия растения 97,1 % респондентов). Сложная метафора anémone de mer 'актиния' также оказалась известна 74,3 %, тогда как количество знающих название цветка anémone достигает 94,3 %. Даже специальное и устаревающее значение слова marguerite 'шрифтовой диск электрической пишущей машинки' знали 25,7 % опрошенных (в основном старшего возраста). Примечательно, что слово quintefeuille как название растения 'лапчатка ползучая' не было известно ни одному из респондентов на первом этапе опроса и потому не вошло в список, предлагавшийся на втором этапе. При этом нельзя не отметить, что специальное значение 'пятилепестковая розетка-витраж' знали в этом случае трое из десяти опрошенных.

Хорошо известными оказались метафорические значения, взятые из прецедентных (культовых или литературных) текстов. Слово zizanie в значении 'раздоры', особенно в выражении semer la zizanie 'сеять раздоры', знали 82,9 % опрошенных; слово sésame - 'магическое средство для достижения цели' - 80 %. При этом первичное фи-тонимическое значение этих лексем оказалось известно 20 и 94,3 % соответственно. Последний факт легко объясняется тем, что референт первого (сорная трава) в значительно меньшей степени присутствует в жизни современного горожанина, чем референт второго (чьи зерна являются популярной приправой).

Отдельного внимания заслуживает ситуация с некоторыми жаргонными и арготическими значениями. В ряде случаев они признаются лексикографами и приводятся в обычном толковом словаре Le Nouveau Petit Robert. Теоретически это должно означать их высокую частотность и постепенный переход в разговорный язык, но некоторые из них так и остаются неизвестными большинству говорящих.

Наиболее распространенным является жаргонное значение слова canne 'нога' -

77,1 % (в значении 'тростник' оно известно

94.3 %). О том, что слово melon употребляется для обозначения выходцев из стран Магриба (Северной Африки), знали 57,1 % респондентов; в то же время значение 'курсант первого года обучения в военном училище Сен-Сир', также зарегистрированное в словаре Le Nouveau Petit Robert, известно лишь 8,6 %. 60 % опрошенных отметили, что им известно слово citrouille в значении 'голова, башка' (значение 'тыква' известно 97,1 %). В этом же значении употребляются названия других растений с круглыми плодами: cassis (известно 31,4 %, фитозначение 'смородина' - 100 %) и coloquinte (известно

11.4 %, фитозначение 'горькая тыква' -65,7 %). Лишь 28,6 % наших респондентов знали жаргонное значение слова trèfle 'деньги'. Все они при этом указали, что в современном жаргоне оно употребляется в более широком значении: любая хорошая вещь, а также запасы, в том числе продовольственные. Очевидно, это происходит от выражения trèfle à quatre feuilles 'клевер с четырьмя листочками' - по суеверию, приносящий удачу. Слово cactus в значении 'осложнение, препятствие, неприятность' известно лишь 14,3 % (в фитозначении -97,1 %). Более того, ни один из наших респондентов не знал значения 'пощечина, оплеуха' у слова giroflée (как название цветка, 'левкой', оно оказалось известно 65,7 %).

Таким образом, мы видим, что арготические и жаргонные значения развиваются на базе хорошо известных и частотных слов (что верно по отношению к жаргонизмам вообще). Однако сами эти значения в большинстве случаев остаются периферийными и малоизвестными, даже в тех случаях, когда отражены в словарях.

2.2. Полисеманты, фитозначение которых является производным. Фитонимиче-ское значение, образованное вследствие ме-тонимизации, характерно не столько для собственно наименований растений, сколько для других подгрупп фитонимов в широком смысле. Метафоризация используется для называния частей растений, типов соцветий, различных вегетационных процессов. При этом практически во всех случаях она является фактом французского языка, в качестве контрпримера можно привести лишь название амброзии - ambroisie, которое уже в латыни эпохи империи приобрело

значение 'ароматическое растение', сохранив его при переходе во французский язык.

В тех случаях, когда фитонимическое значение само является производным, уровень известности основного значения лексемы-грецизма может быть различным. Так, все респонденты знали слово hérisson в основном значении 'ёж (животное)'. В то же время, в качестве названия гриба ('ежовик') оно было известно только 14,3 % опрошенных. Еще одно название гриба, phallus, 'весёлка', знакомо 34,3 %, а основное значение этого слова, 'фаллос', знали 88,6 % наших респондентов. Оба этих гриба условно съедобны и не очень популярны во Франции.

20 % опрошенных знали мифологическое значение слова ambroisie, при этом значение 'амброзия-растение' оказалось более распространенным, его отметили 91,4 %. Напротив, слово dryade в фитозначении оказалось неизвестным всем опрошенным на первом этапе, но его мифологическое значение знали трое (из десяти). Подобным образом и слово naïade означает водное растение лишь для 14,3 % респондентов и водную нимфу уже для 60 %.

3. Полисеманты как результаты генерализации или специализации. Особенностью народной фитонимии является то, что название одного растения может распространяться на целое семейство сходных видов. Толковые словари в ряде случаев отражают эту терминологическую неопределенность, указывая два значения у слова: более конкретное, относящееся к определенному виду или разновидности, сорту, и более общее, именующее род или семейство, в которые входит растение-прототип. Так построены словарные статьи chanterelle, chanvre, chrysanthème и многие др. в однотомных словарях Le Nouveau Petit Robert (толковом) и Hachette (энциклопедическом).

Интересен обратный пример специализации термина: латинское научное название одного из родов семейства розоцветных (Rosaceae), Prunus, в повседневном языке относится теперь к конкретной разновидности - декоративному терну, применяемому, в том числе, для озеленения улиц.

4. Полисеманты как результаты суффиксации. Многозначность некоторых из анализируемых слов обусловлена многозначностью их суффиксов. Так, благодаря тому что суффикс -elle служит для выражения самых разнообразных значений, слово

citronnelle означает и 'лимонная мята', и 'лимонная водка'. В результате многозначности суффикса -ier слово poivrier означает как дерево, дающее перец, (это значение известно 91,4 %), так и перечницу (это значение известно 51,4 %, другие используют слово poivrière, также многозначное); суффикс -ière довольно распространен в значении 'поле, плантация, где произрастает то или иное растение' (ср. другие примеры из нашего корпуса: cédrière 'плантация туи западной', rizière 'рисовое поле', tréflière 'клеверное поле' и т. п.), значение 'столовая утварь' представлено также в слове persil-lère 'горшочек для петрушки'.

5. Полисеманты как результаты независимых заимствований. Древнегреческий язык как язык-консервант стал важным источником для формирования терминологического словаря в разных областях научного знания. Ученые нового и новейшего времени постоянно использовали древнегреческие корни и форманты, что приводило к появлению терминов-омонимов, относящихся к разным наукам, рассматриваемых иногда лексикографами в качестве лексико-семан-тического варианта одной лексемы. Таковы, например, наименования цветущих растений érythrine и glycine, образованные от греческих слов, называющих один из признаков каждого из этих цветов. Первое слово приводится в словаре Le Nouveau Petit Robert как многозначное, второе значение -'эритрин, арсенат кобальта'. При этом оба термина были заимствованы независимо друг от друга. Слово érythrine, воспринимаемое носителями языка как принадлежащее скорее к научной терминологии, известно в значении 'эритрина, коралловое дерево' только 8,6 % опрошенных. Второе значение, 'эритрин, арсенат кобальта' знали 5,7 %. Оба значения связывает лишь одна инвариантная сема 'красный', и они оказались известны разным опрошенным. Примечательно, что в этом же словаре glycine 'глициния' и glycine 'глицин' описываются как омонимы. Точно так же за словом morillon могут стоять три референта, объединяемые лишь одним постоянным инвариантом - 'черным, бурым цветом' (гр. ^aupoç): 'виноград морийон', 'хохлатая чернеть (птица)', 'необработанный изумруд в породе'. Все три значения малоизвестны: первые два отметили по два респондента (т. е. по 5,7 %), третье оказалось никому не извест-

ным. Слово аотпр, 'звезда', было заимствовано сначала ботаниками и лишь много позже цитологами (для обозначения одной из фаз митоза). Вполне закономерно, что оно более широко известно в фитозначении (42,3 %), чем в специальном биологическом (14,3 %).

6. Полисеманты, унаследованные из языка-донора. Некоторые из многозначных древнегреческих слов были заимствованы во всех (или в хотя бы в нескольких) значениях. Например, слово фот£, (от Фотк^, Финикия) уже в древнегреческом означало, среди прочего, 'птица феникс' и 'пальма феникс'. В латинский, а затем и во французский язык оно перешло, сохранив оба эти значения. Несмотря на то что сегодня ни сказочная птица, ни пальма не соотносятся с Финикией и, следовательно, никак не связаны между собой, лексикографическая традиция продолжает трактовать эти единицы как ЛСВ одного слова, а не разные слова. Слово аля9п (лат. spatha, фр. spathe) также означало уже в греческом и 'широкий меч', и 'черешок пальмового листа', оба значения развились благодаря метафорическому переносу, исходное - 'ткацкое бердо' (в современном французском языке ботаническое значение - 'обертка соцветия'). Древнегреческое слово iou^oç (лат. iulus, фр. iule) имело значения 'многоножка' и 'соцветие-сережка', оба были заимствованы в латынь и позже перешли во французский язык. Слово iris также было многозначным уже в древнегреческом языке. Носители французского языка воспринимают его в первую очередь в качестве фитонима (100 %). Исходное значение, 'радуга', уже отмечается в словарях как устаревшее и в рамках нашего опроса оказалось известно лишь 25,7 % респондентов, в то же время значение 'радужка глаза' остается актуальным (68,6 %).

Как известно, граница между полисемией и омонимией исследуемых единиц нередко остается зыбкой, поскольку именно эволюция и расхождение разных значений многозначной лексемы являются одним из источников омонимии. Проблематичность разграничения этих явлений в ряде конкретных случаев подтверждается и тем фактом, что одни и те же наборы лексических единиц трактуются в разных словарях то как лексемы-омонимы, то как ЛСВ одной лексемы, в зависимости от избранной методологии, определяющей критерии лексикографа.

Грецизмы, имеющие омонимы, могут быть распределены на две группы.

1. Омонимы - слова различного происхождения. Разумеется, встречаются примеры неоспоримой омонимии, когда слова имеют совершенно различную этимологию. В качестве такого примера можно привести четыре омонима casse: 'кассия' (гр. Kaooía, заимствовано через латынь), 'битое стекло' (лат. cattia), 'наборная касса' (ит. cassa, латинского происхождения) и 'поломка' (от глагола латинского происхождения). То же справедливо и в отношении таких омонимов-грецизмов из нашего корпуса, как cassis: 'черная смородина' (гр. Kaooía) и 'канавка на дороге' (от глагола casser); chanterelle: 'гриб лисичка' (гр. KàvBapoç) и 'квинта', 'подсадная птица' (оба от глагола chanter, лат. cantare); cosse: 'стручок' (гр. kôkkoç) и 'лень' (от cossard 'лодырь'); pêche: 'персик' (гр. nspoixôç) и 'рыбная ловля' (от глагола pêcher, лат. piscari); pêcher: 'персиковое дерево' (отpêche ^ nspoixôç) и глагол 'рыбачить'; а также целого ряда других. Иногда омонимы фитонаименований-грецизмов, также имея греческое происхождение, происходят от разных древнегреческих слов, и их омонимия и омография являются результатом освоения системой языка-реципиента, сначала латыни, затем французского. Таковы случаи с омонимами brome: 'костёр (кормовая трава)' (гр. Ppô^oç) и 'бром' (гр. Ppœ^oç 'зловонный'); ciste: 'ладанник' (гр. kîo9oç) и 'ларец, циста' (гр. Kíoxn).

Больший интерес представляют омонимы, происходящие от разных, но родственных в греческом языке слов: например, basilic: ' базилик' (гр. Paoi^iKÓv, субстантивированное в латыни) и 'василиск' (гр. PaoïMoKoç, субстантивированное уже в древнегреческом), оба греческих прилагательных образованы от слова PaoïAsùç 'царь'. В подобных отношениях находятся и омонимы onagre 'ослинник' (гр. ováypa) и 'дикий осел' (переносное значение последнего также 'онагр, метательное орудие') (гр. ovàypoç). Этимологически и семантически связанные слова тем не менее хорошо различались и в греческом языке, и в латинском. У других слов семантическая связь стала достаточно слабой уже в древнегреческом, что тем более оправдывает их описание как омонимов - scolopendre: 'сколопендрий' (гр. око-AonévSpiov) и 'сколопендра' (гр. окоАл-

nevSpa). Наконец, слово женского рода as-clépiade / asclépias, означающее лекарственную траву ('ваточник'), происходит от имени полубога Асклепия (AoK^nnôç), покровителя медицины, а прилагательное, субстантивированное в мужском роде, asclé-piade 'асклепиадов (стих)' - от имени греческого поэта Асклепиада (AoK^nniâSnç).

2. Омонимы - слова, имеющие разную историю заимствования. Возможны случаи, когда одно и то же слово из греческого языка подверглось заимствованию разными, независимыми путями, в ряде случаев сопряженными с лексической деривацией (опирающейся на различные мотивирующие признаки) в языке посреднике и / или реципиенте. Однако в результате во французском языке появились лексические единицы с идентичной графической и фонетической оболочкой, связанные определенной общностью происхождения, но столь разные по семантике, что многие лексикографы трактуют их как омонимы, а не как полисе-манты.

Например, Le Nouveau Petit Robert трактует как омонимы bulbe 'бульб, утолщение киля', с одной стороны, и bulbe 'луковица' (в различных значениях), 'купол' - с другой. В первом случае переносное значение развилось у английского слова bulb (по-видимому, заимствованного из древнегреческого через латынь непосредственно, а не через французский), во втором - все переносные значения появились в истории французского языка. Слово pastel в значениях (связанных метонимией) 'пастель' и 'пастельная живопись' непосредственно заимствовано из итальянского языка (pastello), фитоним pastel 'вайда' - из лангедокского (pastel). Разумеется, оба романских языка унаследовали слово pasta 'тесто, кашица' из латыни, которая, в свою очередь, заимствовала его из древнегреческого (паота 'ячменная кашица с сыром'); однако развитие семантики в языках-посредниках привело к тому, что для современного французского языка эти слова являются омонимами. Слово palme крайне многозначно во французском языке: 'пальмовое дерево', 'пальмовая ветвь', 'символ победы', 'орнамент в виде пальмовых листьев', 'ласт'. При этом palme в значении 'ладонь (мера длины)' рассматривается как омоним, что поддерживается и отнесенностью к другому роду (мужскому).

Оба слова сохранили род, который имели и в латинском языке (соотв. palma и palmus), однако оба происходят от греческого лаМцп 'ладонь, рука'. Также благодаря многозначности слова palma уже в латыни во французском языке существуют и два омонима-диминутива: paumelle 'двурядный ячмень' происходит от провансальского слова palmola 'двурядный ячмень' (лат. palmula, букв. 'пальмочка'); в то время как полисем paumelle 'дверная петля', 'нала-донник' и 'накатная доска' образован уже во французском от paume 'ладонь', происходящем все от того же латинского palma.

Впрочем, порой лексикографы трактуют как омонимы ЛСВ, явно сохраняющие смысловую связь. Так, метафора prunelle 'терновая ягода' ^ 'зрачок' кажется вполне прозрачной, однако во всех изданиях Словаря Французской академии и в популярнейшем однотомном словаре Le Nouveau Petit Robert, например, даны в данном случае толкования двух омонимичных слов (в отличие от тезауруса Le Trésor de Langue Française, где слово описывается как поли-семант).

Таким образом, витальность фитонимов-грецизмов во французском языке подтверждается как достаточно высокой степенью их известности франкофонам, так и их продолжающимся участием в процессах семантической деривации. При этом нельзя не отметить, что лексикографическое толкование этих слов как полисемантов или омонимов других лексем не всегда отражает их реальное положение в системе современного языка. Поэтому перспективным представляется дальнейшее изучение функционирования их в узусе, в том числе на фоне фитонимов латинского и германского происхождения.

Список литературы

Carnoy A. Dictionnaire étymologique des noms grecs de plantes. Louvain: Publ. de l'Université et Institut Oriental, 1959.

Dictionnaire Hachette encyclopédique / Direction: Marc Moingeon. P.: Hachette, 1994.

Le Nouveau Petit Robert. P.: Robert, 1993; 1996.

Материал поступил в редколлегию 30.12.2007

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.