Научная статья на тему 'Показатели региональной идентичности в произведениях руссильонских писателей (на примере творчества Л. Массе)'

Показатели региональной идентичности в произведениях руссильонских писателей (на примере творчества Л. Массе) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
131
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОКАЗАТЕЛИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ / РУССИЛЬОН / MARKERS OF REGIONAL IDENTITY / ROUSSILLON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Есина Юлия Григорьевна

В статье рассматривается понятие «показатели региональной идентичности» на примере творчества руссильонского писателя Людовика Массе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Markers of the Regional Identity in the Literature of the Writers of Roussillon (on the Example of the Works of L. Masse)

In the article the notion of “markers of regional identity" is being studied. These markers are considered on the example of the works of Ludovic Masse, the writer of Roussillon.

Текст научной работы на тему «Показатели региональной идентичности в произведениях руссильонских писателей (на примере творчества Л. Массе)»

© Ю.Г. Есина

Показатели региональной идентичности в произведениях руссильонских писателей (на примере творчества Л. Массе)

В статье рассматривается понятие «показатели региональной идентичности» на примере творчества руссильонского писателя Людовика Массе.

Ключевые слова: показатели региональной идентичности, Руссильон.

Y.G. Yesina

Markers of the Regional Identity in the Literature of the Writers of Roussillon (on the Example of the Works of L. Masse)

In the article the notion of “markers of regional identity" is being studied. These markers are considered on the example of the works of Ludovic Masse, the writer of Roussillon.

Keywords: markers of regional identity, Roussillon.

Границы исторической области Руссильон («французской» или «северной Каталонии») соответствуют территории современного французского департамента Восточные Пиренеи. Для изучения национальной и региональной специфики особую роль играют понятия: «концепт культуры» (С.Г. Тер-Минасова, Г.Г. Молчанова, Ю.С. Степанов), «форс-слова» (Р.А. Будагов, Л. Февр), «место памяти» (П. Нора). П. Нора выделяет три аспекта «мест памяти» - материальный, символический и функциональный [2]. Мы применяем эту точку зрения к исследованию показателей региональной идентичности: форс-слов в речи о регионе, материальных предметов символического значения, актуализирующих региональную принадлежность, а также региональных традиций и ритуалов.

Как подчеркивает Т.Ю. Загрязкина, важное значение в развитии культурного пространства играют центры притяжения и отталкивания [1, 14], то есть источники культурного воздействия, сформированные на определенной территории. Ключевым показателем идентичности региона Руссильон является подчеркнутая причастность к каталанской идентичности и, шире, к региону Средиземноморья как центру культурного притяжения.

В ХХ веке в произведениях каталонских писателей прослеживается желание передать в своих произведениях особенности своего края. Руссильон стал источником вдохновения для многих региональных писателей, среди них особое место занимает Людовик Массе (фр. Ludovic Masse) (1900-1982), один из самых значительных каталанских авторов, пишущих по-французски.

Каталанская идентичность отражается, в первую очередь, в языке писателя. Например, в

романе «Земля пробкового дерева» (фр. La terre du liege) каталанская лексика употребляется, когда речь идет об укладе жизни, традиционных ремёслах (barral - бочонок); о каталанской природе (le donzell - вид полыни). Массе использует каталанскую лексику для характеристики каталонцев. Так, автор пишет о персонаже, что он «явился chano chano на своей машине», поясняя, что это означает «спокойный, как тот, кто возвращается с ярмарки Шарльвилля» [3, 39]. Слово «chano» на каталанском языке означает «спокойный», но автор не переводит эпитет на французский язык, чтобы подчеркнуть каталанский колорит и передать атмосферу выходного дня, шумной ярмарки, знакомую героям произведения.

Писатель использовал в своих произведениях символику традиционного каталонского танца сарданы. В рассказе «Вечер праздника» (фр. Soir de fete), чтобы показать объединяющий характер танца, Л. Массе пишет «вся Каталония танцевала», затем - «в центре площади танцевал Жан Каден» [3, 53-54], показывая тем самым, что главный герой рассказа Жан Каден чувствует себя частью всей Каталонии. Массе подробно описывает этапы праздника: танец сардана начинался с призывного звука свирели-флажолета, после чего играл уже весь каталонский оркестр кобла (кат. la cobla). Все брались за руки, и образовывались круги хороводов. В конце праздника все пели песнь Тернового венца - «La Santa Espina ». Так, сардана объединяет карнавальный дух и католические традиции каталонцев.

Региональное название сельского дома на юге Франции «mas» сохранилось в заглавии рассказа Л. Массе «Дом Убель» (фр. Le mas des Oubells). В рассказе описан красочный карнавал, различные персонажи-маски, которые по тради-

Ю.Г. Есина. Показатели региональной идентичности в произведениях руссильонских писателей (на примере творчества Л. Массе)

ции ходят из деревни в деревню. Писатель, подчёркивая связь поколений, пишет, что молодежь обычно сначала смеялась над советами старших, но потом вдруг осознавала, что надо им следовать. И тогда старшие «тихо торжествовали» [3, 132]. Эти наблюдения свидетельствуют о вечном проивостоянии поколений, когда мудрости и опыту не всегда доверяют с самого начала, но со временем они подтверждают свою правоту. Ведь недаром французская пословица гласит: « 81 1а jeunesse 8ауа11;, 81 1а у1е111е88е роиуай » -Если бы молодость знала, если бы старость могла.

В этом рассказе барон Кабранс, вернувшись из крестового похода, стал подозревать свою жену в измене с придворным трубадуром, слагавшим припевы и кантилены. Барон обещал сохранить жизнь трубадуру-пажу, при условии, если тот исполнит все его приказания. Первое задание заключалось в том, чтобы спуститься в Серралонгу (фр. 8егга1о^ие - город в Восточных Пиренеях) ни пешком, ни на лошади, ни по дороге, ни вдоль дороги. По совету старого пастуха паж спускается верхом на козе, которая ловко прыгает с уступа на уступ. Второе задание

- принести букет, собранный из всех горных цветов. Паж пытается собрать все цветы, и в этой части рассказа Л. Массе приводит длинный перечень горных местных цветов (лаванда, тимьян, вереск, мальва и др.). Последнее задание - назвать имя отца барона. Следуя наставлениям пастуха, паж отвечает: «Тот, кто не оставляет людей в покое ни днём ни ночью, не может быть сыном человека, но сыном дьявола»

[3, 216].

Рассказ Л. Массе подтверждает то, что легенды до сих пор живут в сознании местных жителей. Помимо традиционного сюжета в легенде сохранён местный колорит. Атмосферу края пе-

редаёт описание природы (горы, многочисленные цветы, мёд), а также религиозность местных жителей, о которой свидетельствует упоминание дьявола.

Таким образом, среди показателей региональной идентичности, на основании теоретических трудов и исследованных источников (в частности, творчества Л. Массе), можно выделить:

- региональный язык, диалекты (каталанская лексика barral, donzell, chano chano);

- традиции и внутренние связи: профессиональные; семейные; социальные, а именно: уклад жизни, традиционные профессии, ремёсла; региональный танец (сардана), праздники (карнавал); отношения в семье, память о предыдущих поколениях; фольклор (легенды о бароне Кабранс, песни - «La Santa Espina », фольклорный оркестр кобла);

- религиозные убеждения (религиозные песни во время карнавала, легенды о дьяволе);

- историю и память (память о предыдущих поколениях во время карнавала; легенды, связанные с той или иной местностью);

- влияние соседних и исторических регионов (влияние Каталонии в лексике, Средиземноморья - в традициях карнавала);

- региональный ландшафт и архитектуру (горы, многочисленные цветы);

- особый характер жителей (преданность традициям, религиозность).

Литература

1. Загрязкина Т.Ю. Типология пространства и место человека (на примере франкоязычных ареалов) / Франкоязычный мир: взаимодействия и контакты. -М.: Изд-во Московского ун-та, 2012.

2. Нора П. Франция: память. - СПб., 1999.

3. Masse L. Anthologie. - Perpignan, 2009.

Есина Юлия Григорьевна - кандидат культурологии, старший преподаватель кафедры франкоязычных культур факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Тел.: 789163453566. Email: julieec@mail.ru

Yesina Yulia Grigorievna - candidate of culturology, senior teacher of the Chair of Francophone Cultures, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University. Phone: 789163453566. E-mail: julieec@mail.ru

УДК 811.621 © А.В. Каверзина, А.М. Журавлева, М.Ю. Чернышов

Смысловая структура метафоры и логические принципы ее формирования

Исследуется содержание понятий «метонимия», «метафора» и «сравнение». Известные концепции метафоры подвергаются логической фальсификации по К.Р. Попперу на основе теории интерпретативных логико-семантических отображений. Сформулирован логический принцип построения метафорического смысла, позволяющий дифференцировать метафорический и прямой смыслы.

Ключевые слова: метонимия, метафора, сравнение

A.V. Kaverzina, A.M. Zhuravleva, M.Yu. Chernyshov

The semantic structure of metaphor and the logic principles of its formation

The content of concepts of metonymy, metaphor and comparison are investigated. Well-known concepts of metaphor are logically falsified according to K.R. Popper on the basis of the theory of interpretative logic-semantic mappings. A logic principle of constructing the metaphoric sense is formulated. It allows one to tell between the metaphoric sense and the direct sense.

Keywords: metonymy, metaphor, comparison

Снижение уровня подготовки научных кадров для лингвистики явно обозначилось к концу 1970-х гг. Этот период времени совпал с инициацией американской стратегической лингвистической инициативы, предполагавшей подчинить многие направления лингвистических исследований в мире, пустив их по направлению, выгодному США. Для реализации этой инициативы были выбраны две известные фигуры Дж. Лакофф и Р. Лангакер, в задачу которых входило формулирование идей «американской когнитивной лингвистики», предполагавшей подменить и переосмыслить идеи гносеологического аспекта лингвистики, развитые ранее в шести монографиях Р. Гелюйкенса, вышедших в Оксфорде с 1971-1983 гг.

Поскольку когнитивная лингвистика не содержала рациональной идеи, необходимо было придумать ее. Единственное, что пришло в голову Джорджу Лакоффу, - сделать частный случай общим. Такое незначительное стилистическое средство, как метафора, в короткий срок было превращено буквально в единственный «достойный» предмет лингвистических исследований. В 1980 г. вышла в свет научнопопулярная монография Дж. Лакофф и М. Джонсона «Metaphors We Live By» [17], которая произвела излишне сильное впечатление на умы лингвистов. За этой книгой последовали другие, вроде «Metaphor: Problems and

Perspectives» [18], «The Ubiquity of Metaphor»

[19]. В итоге, метафора, метонимия, сравнение, средства, прежде занимавшие очень скромное место в работах лингвистов мира, неожиданно приобрели статус основных.

Последовавшая за этим попытка «когнити-визации» мировой лингвистики, пресеченная на 2-й Международной конференции по когнитивной лингвистике в Санта-Круз в 1991 г. усилиями Р. Гелюйкенса и М.Ю. Чернышова, все же имела успех. Ориентирование европейской и российской лингвистики по указанному направлению продолжилось, несмотря на то, что даже понятие когнитивный до сих пор не имеет ни внятного определения, нет научной постановки целей, корректных методов и очевидных результатов когнитивных исследований. Не удивительно, что мысль о важности метафоры как едва ли не единственного достойного предмета лингвистических исследований, удалось накрепко внедрить в умы лингвистов России. Легкость прорастания этой идеи связана с острейшим дефицитом перспективных научных идей и методов.

Несмотря на излишне большое внимание, приданное стилистическому аспекту, зарубежные и отечественные лингвисты по-прежнему затрудняются в вопросе четкого определения основных понятий стилистики. Начиная с 1980-х гг., пошла путаница в понятиях. Например, в работах М.В. Никитина [8], О.М. Бессоновой [3], М. Блэка [4], Н. Бергмана [14], Р. Рикера [10], А.А. Маленниковой [7, с. 31] и др. лингвистов метафора рассмотрена как «скрытое сравнение». О непонимании сущности метафоры свидетельствует то, что подавляющее большинство авторов без каких-либо оснований связывают метафорические значения с видами концептов [9], с формами номинации [5; 6], с различными видами денотатов (напр. с фиктивным денотатом

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.