Научная статья на тему 'Поэтонимы в контексте чувашской письменной культуры'

Поэтонимы в контексте чувашской письменной культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
389
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПОЭТОНИМЫ / ПОЭТОНИМИКОН / ЧУВАШСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ЧУВАШСКИЙ ЯЗЫК / POETONYMS / POETONYMIKON / CHUVASH LITERATURE / CHUVASH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фомин Эдуард Валентинович, Иванова Алена Михайловна

Одним из внешних признаков чувашской литературы являются поэтонимы, представленные дохристианскими и православными именами, а также фамилиями чувашского происхождения. При этом православные имена подразделяются на очувашенные и те, которые сохранили оригинальное русское звучание. Выбор конкретных поэтонимов диктуется рядом условий: содержанием произведения, его хронотопом, а более предпочтениями самих авторов. В чувашской литературе сложилась традиция, когда писатели устойчиво воспроизводят архаичные имена, не свойственные современной ситуации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POETONYMS IN THE CONTEXT OF THE CHUVASH WRITTEN CULTURE

One of external signs of the Chuvash literature are poetonyms, presented by pre-Christian and Orthodox names as well as by surnames of the Chuvash origin. In this case orthodox names are divided into the names which have taken the Chuvash form and the names preserved their original Russian sounding. The choice of specific poetonyms is dictated by a number of conditions: the content of the work, its chronotope, and more by preferences of the authors. There was a tradition in the Chuvash literature, when writers steadily reproduce archaic names not peculiar to the modern situation.

Текст научной работы на тему «Поэтонимы в контексте чувашской письменной культуры»

УДК 811.512.111'373.2 ББК Ш43(2)(=635.1)*011.71

Э.В. ФОМИН, А.М. ИВАНОВА ПОЭТОНИМЫ В КОНТЕКСТЕ ЧУВАШСКОЙ ПИСЬМЕННОЙ КУЛЬТУРЫ

Ключевые слова: поэтонимы, поэтонимикон, чувашская литература, чувашский язык.

Одним из внешних признаков чувашской литературы являются поэтонимы, представленные дохристианскими и православными именами, а также фамилиями чувашского происхождения. При этом православные имена подразделяются на очу-вашенные и те, которые сохранили оригинальное русское звучание. Выбор конкретных поэтонимов диктуется рядом условий: содержанием произведения, его хронотопом, а более - предпочтениями самих авторов. В чувашской литературе сложилась традиция, когда писатели устойчиво воспроизводят архаичные имена, не свойственные современной ситуации.

Специфику чувашской литературы формирует целый спектр признаков, которые в исследовательских целях можно разделить на две группы - внутренние и внешние.

Внутренним критерием, обеспечивающим национальное своеобразие художественных текстов, признается единство публицистичности и философичности произведений [13. С. 6].

Более осязаемы такие внешние признаки, как язык (чувашский), хронотоп (село прошлого) и поэтонимы (на чувашский лад). При этом на поэтонимы ложится основная нагрузка спецификации литературы, поскольку язык при переводе перестает быть таковым критерием, специфичный хронотоп еще нужно осознать, а имена в любом случае сохраняют оригинальное звучание.

К настоящему времени в чувашской литературе сложились четыре типа поэтонимов:

1) дохристианские чувашские имена (Айтар, Нарспи, Пинеслу, Сентиер, Сетнер, Тайпи);

2) очувашенные имена русского происхождения (Иван (Ванёк) > Ванюк, Михаил (Миша) > Мишша, Алёна > Алюна, Наталья (Наташа) > Наташ) ;

3) русские фамилии чувашского происхождения (Арланов < арлан 'хомяк', Вурманов < варман 'лес', Кагаев < какай 'мясо', Малашов < малаш 'будущее');

4) русские антропонимы (Андрей, Люба, Марина, Сергей, Федор). Дохристианские чувашские имена - мощное средство придания чувашской литературе самобытных свойств.

Данный вид поэтонимов является непременным атрибутом текстов исторического содержания, описывающих жизнь чувашей со времен Волжской Булгарии до начала XIX в., например, в трагедии Я. Ухсая «Тутимёр» используются такие поэтонимы, как Асамат, Ахах, Карлик, Курак, Тимёркке, Туйти-рек, Тутимёр, Тяпук; в драме П. Осипова «Айтар» - Айтар, Итупай, Пинер-пи, Пичура, Сентиер, Сернюк, Улай, Янтупай; в произведении Н. Сидорова «Хухём хёрён хухпевё» - Папай, Паян, Силем, Тайпи, Эрдукки. Подобные поэтонимы в исторической литературы незаменимы.

Кроме того, дохристианские имена востребованы в литературе о чувашах, исповедующих язычество, см. поэтонимы в романе Н. Ильбека «Хура ракар»: Алиме, Вадтик, Велит, Елисса, Етикан, Илтемес, Илтиер, Имет, Идти, Капкай, Кёмёлпи, Кукуд, Лискав, Мулентей, Несихва.

Во многом благодаря именам, так или иначе сохранившимся до середины ХХ в. в чувашской языческой среде, в настоящее время встречаются фа-

милии чувашского происхождения (Абуков, Ахтимиров, Ахмеров, Илендеев, Казандаев, Мадуров, Мулендеев, Пуяндаев, Сидулов, Хурастеев).

Генетически имена настоящей группы собственно чувашского, но более арабо-персидского происхождения, обусловленные татарским посредством. Тем самым формируется их яркое «восточное» звучание.

Корпус дохристианских антропонимов достаточно объемен. В словаре чувашских языческих имен В.К. Магницкого зафиксировано 10 587 мужских антропонимов [8], и именно данный список является основным источником поэтонимов для исторической литературы. (Впрочем, авторы не всегда стремятся к использованию реально существовавших имен. Они производят их соответственно с требованиями задуманных образов. У Д. Суслина в этнографической сказке «Юрапи» главной героиней является Юрапи (< юра 'песня' + -пи формант женского имяобразования). В романах М. Юхмы, представляется, немало заимствованных поэтонимов, выдаваемых за чувашские). Словарь чувашских нехристианских личных имен М.Р. Федотова содержит 1687 словарных статей с этимологиями лемм [14]. Кроме того, в научной литературе [1-6, 9-12] этимологизированы еще не менее тысячи имен.

Между тем корпус дохристианских поэтонимов являет лишь небольшую часть чувашского антропонимикона. В словаре чувашских поэтонимов зафиксировано 294 имени доправославной эпохи [15]. Объяснить это можно незначительностью объемов чувашской исторической литературы и востребованностью одних и тех же имен, уже использованных в классических текстах.

Очувашенные имена русского происхождения. В чувашской художественной литературе доминируют поэтонимы с русско-православной этимологией, адаптированные под чувашское произношение. Сказанное касается и литературы о современной жизни.

Данные имена либо тотальны в рамках произведения, либо сосуществуют с русскими именами, в редких случаях поэтонимы в тексте являются чисто русскими. Так, в произведении Л. Сачковой «Микка» все персонажи повести носят очувашенные имена: Микка / Миккуль < Николай, Митрук < Дмитрий, Васса < Васса, Матрунь < Матрена, Людда < Людмила (Люся), Тямма < ?, Ваддиль < Василий. Скорее всего в данном случае на выбор поэтонимов оказало влияние происхождение автора: писательница родом из Батыревского района Чувашской Республики, где антропонимы до сих пор подвергаются сильнейшей субституции.

Поэтонимы в повести А. Мышкиной «Вире херпе сар качча» распадаются на две группы - очувашенные и сохранившие русское звучание: 1) Вадда < Василий (Вася), Елюк < Елена, Кёркури < Григорий, Куштан Вадда Иване) < Иван Куштанова Василия, Микул Вадди < Николаев Василий, Санюк < Александра (Саня), (имук Катти < Семенова Катя, (еруш < Сергей (Сережа); 2) Валера, Валя, Ваня, Венера, Володя, Галя, Иван Васильевич, Катя, Люся, Нина, Сергей, Степан Иваныч, Эля.

В повести Б. Чиндыкова «£ур ?ёр хырранхи апатлану» события разворачиваются в чувашской деревне, но герои носят вполне русские имена, одно из которых модифицировано под иностранное звучание: Николас, Лена, Зоя, Гена, Артур, Люда, Лилия.

Фонетически все имена данного вида претерпели изменения в звуковом составе и в современном чувашском языке существуют в нескольких вариантах: Андрей - Унтри / Энтри, Галя - Каля / Каля, Марина - Марине / Маринь, Федор - Хветёр /Хёветёр.

Часть русских имен очувашилась на уровне словообразования: Верук < Вера, Кётерук < Екатерина, Митюк < Дмитрий, где -ук, -юк - форманты чу-

вашского имяобразования, совпадающие с русскими -ок, -ёк (Людок, Ванёк). Более того, для «данной группе имен характерны мощные контаминационные процессы семантического порядка» [7].

Повторяемость очувашенных поэтонимов русского происхождения высока. В этом сказывается традиция давать имена согласно святцам. В повести М. Трубиной «Ача чухнехи» описывается ситуация, когда трое детей в одной семье были наречены одним именем ÇeMeH 'Семен'.

Поэтонимы данной группы многовариантны, ср.:

Николай - 1) Коля, 2) Колякка, 3) Кулькка, 4) Кулюкка, 5) Куля, 6) Мака-лай, 7) Микка, 8) Миккуль, 9) Микул, 10) Микула, 11) Микулай, 12) Микулкка, 13) Микуль, 14) Микуд, 15) Микуш, 16) Мукуд, 17) Никуш;

Дмитрий - 1) Мётри, 2) Мётрик, 3) Микка, 4) Микки, 5) Митти, 6) Митри, 7) Митрук, 8) Митрухха, 9) Митрюк, 10) Митук, 11) Митюк, 12) Миччук, 13) Тимка, 14) Тимкка, 15) Тимма, 16) Тимук;

Василий - 1) Васили, 2) Вадилей, 3) Вадили, 4) Вадинкка, 5) Вадка, 6) Вадка, 7) Вадлей, 8) Вадли, 9) Вадда, 10) Ваддили, 11) Ваддиль, 12) Ваддук, 13) Вадук.

Идентификация части очувашенных поэтонимов вызывает проблемы. Контекстуально эти имена являются русско-православными. Но их фонетический облик и деривационные модели настолько изменились, что уже без специальных исследований невозможно установить исходные формы: Варккуд < Варвара? (Гордеев Д. Шёркалчё); Велиме < Вилена (?) (Лазарева А. Са-вёнтар дынсене); Евьен < Елена (?) (Ухсай Я. Силпири асамат кёперё).

В отражении имен русского происхождения, подверженных субституции, в явной форме проявляется неустойчивость правил чувашской орфографии. Невозможно представить, что поэтонимы, написанные в виде Ванька 'Иван (Ванька)', Çmапан 'Степан' и Тимка 'Дмитрий (Димка)', соответствуют их реальному звучанию: согласно приведенной орфографии их необходимо прочитывать как Вань[г]а, Çmа[б]ан, Тим[г]а (?) при нормативных Вань[к:]а, Çmа[п:]ан, Тим[к:]а с закономерным удвоенным отображением глухих согласных на письме.

Неожиданный поворот в функционировании очувашенных поэтонимов наблюдается в переводах художественных произведений на русский язык -они возвращаются в русский контекст в измененной форме, ср.: Йаван (< рус. Иван) ^ 1) Йаван (Нестерова З. И мужчины плачут); 2) Йыван (Фомин С. Лихая година; Максимов Н. Место в жизни); Кётери(н) (< рус. Екатерина) ^ 1) Кидери (Иванов-Паймен В. Мост); 2) Кедерне (Савельев А., Игнатьев В. Зарницы счастья); 3) Кетерук (Давыдов-Анатри В. Братишки); 4) Кедерук (Таллеров Л. Перепеленок); 5) Катерук (Ухсай М. Буйные ветры).

Русские фамилии чувашского происхождения. Русские фамилии чувашского происхождения в художественной литературе выполняют ту же функцию, что и очувашенные православные имена - работают на спецификацию национальной литературы. Однако фамилии с чувашскими основами воспринимаются читателями с большим недоверием. Они лишь внешне похожи на фактически существующие, но в них сразу же угадывается неестественность, особенно в случаях использования чувашских графем, ср.: Кудкин (Агаков Л. Салтак ачисем), Хурадкин (Лазарева А. Савёнтар дынсене).

Главное отличие поэтонимов в форме фамилий от фактических заключается в том, что первые нередко происходят от нарицательных слов (Себа-даев (Агаков Л. Сараппанлё кушаксем, йёке хуресем тата ыттисем) < дапата 'лапти', Тымаров (Кипек М. Кайёк тусё) < тымар 'корень', Урамов (Лазарева А. Савёнтар дынсене) < урам 'улица'), а вторые - чаще всего отыменные, базирующиеся на основе дохристианских или очувашенных православных имен

(Ахвандеров < Ахвантер, Алендеев < Алентей, Савадеров < Саватер, Тиму-ков < Тимук 'Дмитрий', Тражуков < Трашук 'Трофим').

Как правило, поэтонимы в форме фамилий уникальны. Лишь небольшая их часть повторяется: Арланов < арлан 'хомяк' (Лазарева А. Савантар рынсене; Лазарева А. Тёрёс ят; Осипов П. Какламан тымарсем; Ярантай Р. Кёмёл сулалла сехет); Акрамов < Акрамово русское название села Шурча Моргаушского района (Артемьев А. Салампи; Уяр Х. Шурча таврашёнче); Ал-бутов < улпут 'барин' (Петров В. Хурлахла кун; Чиндыков Б. Хёретнё рамарта; Ванюшин < Ванюш 'Ванюша' (Кузьмин В. £ёр пики; Савельев-Сас А. Чулкасри рур кунне); Кузюков < Кудук 'Константин' (Кузьмин В. Чёркур шывё -чёрё шыв; Ялавин С. Панкратов айапё); Кураков < курак 'грач', также антропоним (Кузьмин В. Чёркур шывё - чёрё шыв; Максимов Н. Пёр хёрес айёнче); Сурбанов < сурпан 'женская головная повязка' (Сатай В. £ёр рирём утам та вирё талак; Уяр Х. Шурча таврашёнче); Усламов < услам 'прибыль' (Кузьмин В. Румрах-ха эс, савнирём; Осипов П. £ёнё хум); Юманов < юман 'дуб', также антропоним (Лисина Е. Паркка мучи калавёсем; Лисина Е. Улахпи). Видимо, повторяемость некоторых фамилий связана с их реальным функционированием вне художественного контекста.

Русские антропонимы, вопреки их распространенности в чувашской среде, фактически составляют периферию чувашского поэтонимикона.

Описанная ситуация вполне ожидаема. Эти имена менее интересны во всех отношениях, невыразительны, обыденны. Они вряд ли привносят в тексты дополнительные смыслы. С их помощью нельзя составить национальный колорит.

Полноправное введение в чувашскую литературу русских имен в неизмененном виде, в каком они существуют в настоящее время в чувашской среде, должно сопровождаться системными изменениями - усилением внутренних национально-специфичных черт текстов, создаваемых чувашскими писателями. Это долгий и сложный процесс, и, видимо, лишь так можно объяснить приверженность чувашских авторов к архаичным именам. Однако архаичные имена имеют свойство придать всей литературе архаичность.

Литература

1. Данилова Л.В. К изучению арабско-иранских элементов в чувашской антропонимике // Диалекты и топонимия Поволжья. Чебоксары, 1979. Вып. 7. С. 3-15.

2. Данилова Л.В. К изучению арабско-иранских элементов в чувашской антропонимике // Диалекты и топонимия Поволжья. Чебоксары, 1980. Вып. 8. С. 131-144.

3. Данилова Л.В. Усвоение русских имен в чувашском языке и его диалектах // Диалекты и топонимия Поволжья. Чебоксары, 1977. Вып. 5. С. 41-50.

4. Данилова Л.В. Чувашская антропонимия Башкирской АССР ХУМ-ХУШ вв. // Диалекты и топонимия Поволжья. Чебоксары, 1976. С. 26-34.

5. Егоров Н.И. Женские личные имена низовых чувашей-язычников // Культура и быт низовых чувашей. Чебоксары, 1986. С. 88-104.

6. Егоров Н.И. Женские личные имена низовых чувашей-язычников. II // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. С. 54-71.

7. Леонтьева А.А. Семантические изменения при заимствовании личных имен // Вестник Чувашского университета. 2006. № 3. С. 235-243.

8. Магницкий В.К. Чувашские языческие имена. Казань: Тип. Император. ун-та, 1905. 101 с.

9. Петров Л.П. Этимология чувашских дохристианских имен. I // Вопросы фонетики, грамматики и ономастики чувашского языка. Чебоксары, 1987. С. 72-79.

10. Петров Л.П. Этимология чувашских дохристианских имен. II // Исследования по этимологии и грамматике чувашского языка. Чебоксары, 1988. С. 19-35.

11. Петров Л.П. Этимология чувашских дохристианских имен. III // Чувашский язык: история, этимология, фонетика. Чебоксары, 1991. С. 32-46.

12. Петров Л.П. Из истории чувашских дохристианских имен // Вопросы традиционной и современной культуры и быта чувашского народа. Чебоксары, 1985. С. 60-77.

13. Федоров Г.И. Наци кун-рулен санарла тёкёрё // Чаваш литературин антологийе. Шупаш-кар, 2003. Т. 1. С. 5-14.

14. Федотов М.Р. Словарь чувашских нехристианских личных имен / ЧГИГН. Чебоксары, 1998. 148 с.

15. Фомин Э.В., Иванова А.М. Чаваш поэтонимесен пуххи / Чаваш патшалах университече. Шупашкар, 2016. 84 с.

ФОМИН ЭДУАРД ВАЛЕНТИНОВИЧ - кандидат филологических наук, доцент кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин, Чувашский государственный институт культуры и искусств, Чебоксары, Россия (yeresen@yandex.ru).

ИВАНОВА АЛЕНА МИХАЙЛОВНА - доктор филологических наук, профессор кафедры чувашской филологии и культуры, Чувашский государственный университет, Чебоксары, Россия (amivano@rambler.ru).

E. FOMIN, A. IVANOVA POETONYMS IN THE CONTEXT OF THE CHUVASH WRITTEN CULTURE

Key words: poetonyms, poetonymikon, the Chuvash literature, the Chuvash language.

One of external signs of the Chuvash literature are poetonyms, presented by pre-Christian and Orthodox names as well as by surnames of the Chuvash origin. In this case orthodox names are divided into the names which have taken the Chuvash form and the names preserved their original Russian sounding. The choice of specific poetonyms is dictated by a number of conditions: the content of the work, its chronotope, and more - by preferences of the authors. There was a tradition in the Chuvash literature, when writers steadily reproduce archaic names not peculiar to the modern situation.

References

1. Danilova L.V. K izucheniyu arabsko-iranskikh elementov v chuvashskoi antroponimike [By studying the Arab-Iranian elements in the Chuvash anthroponimics]. In: Dialekty i toponimiya Povolzh'ya [Dialects and toponymy of the Volga region]. Cheboksary, 1979, issue 7, pp. 3-15.

2. Danilova L.V. K izucheniyu arabsko-iranskikh elementov v chuvashskoi antroponimike [By studying the Arab-Iranian elements in the Chuvash anthroponimics]. In: Dialekty i toponimiya Povolzh'ya [Dialects and toponymy of the Volga region]. Cheboksary, 1980, issue 8, pp. 131-144.

3. Danilova L.V. Usvoenie russkikh imen v chuvashskom yazyke i ego dialektakh [Russian names mastering in the Chuvash language and its dialects]. In: Dialekty i toponimiya Povolzh'ya [Dialects and toponymy of the Volga region]. Cheboksary, 1977, issue 5, pp. 41-50.

4. Danilova L.V. Chuvashskaya antroponimiya Bashkirskoi ASSR XVII-XVIII vv. [The Chuvash anthroponymy of the Bashkir Republic of XVII-XVIII centuries]. In: Dialekty i toponimiya Povolzh'ya [Dialects and toponymy of the Volga region]. Cheboksary, 1976, pp. 26-34.

5. Egorov N.I. Zhenskie lichnye imena nizovykh chuvashei-yazychnikov [Female personal names of grassroots Chuvash pagans]. In: Kul'tura i byt nizovykh chuvashei [Culture and Life of grassroots Chuvash people]. Cheboksary, 1986, pp. 88-104.

6. Egorov N.I. Zhenskie lichnye imena nizovykh chuvashei-yazychnikov. II [Female personal names of grassroots Chuvash pagans. II]. In: Voprosy fonetiki, grammatiki i onomastiki chuvashskogo yazyka [Questions of Phonetics, Grammar, and Onomastics of the Chuvash language]. Cheboksary, 1987, pp. 54-71.

7. Leont'eva A.A. Semanticheskie izmeneniya pri zaimstvovanii lichnykh imen [Semantic changes in borrowing personal names]. Vestnik Chuvashskogo universiteta, 2006, no. 3, pp. 235-243.

8. Magnitskii V.K. Chuvashskie yazycheskie imena [Chuvash pagan names]. Kazan, Imperator University Publ., 1905, 101 p.

9. Petrov L.P. Etimologiya chuvashskikh dokhristianskikh imen. I [The etymology of the Chuvash pre-Christian names. I]. In: Voprosy fonetiki, grammatiki i onomastiki chuvashskogo yazyka. I [Questions of phonetics, grammar, and onomastics of the Chuvash language]. Cheboksary, 1987, pp. 72-79.

10. Petrov L.P. Etimologiya chuvashskikh dokhristianskikh imen. II [The etymology of the Chuvash pre-Christian names. II]. In: Issledovaniya po etimologii i grammatike chuvashskogo yazyka [Studies in etymology and grammar of the Chuvash language]. Cheboksary, 1988, pp. 19-35.

11. Petrov L.P. Etimologiya chuvashskikh dokhristianskikh imen. III [The etymology of the Chuvash pre-Christian names. III]. In: Chuvashskii yazyk: istoriya, etimologiya, fonetika [The Chuvash language history, etymology and phonetics]. Cheboksary, 1991, pp. 32-46.

12. Petrov L.P. Iz istorii chuvashskikh dokhristianskikh imen [From the history of pre-Christian Chuvash names]. In: Voprosy traditsionnoi i sovremennoi kul'tury i byta chuvashskogo naroda [Issues of traditional and modern culture and way of life of the Chuvash people]. Cheboksary, 1985, pp. 60-77.

13. Fedorov G.I. Nats kun-shchulen sanarla tekere [A figurative representation of the national life]. Chavash literaturin antologiie [An anthology of the Chuvash literature]. Cheboksary, 2003, vol. 1, pp. 5-14.

14. Fedotov M.R. Slovar' chuvashskikh nekhristianskikh lichnykh imen [Dictionary of non-Christian Chuvash names]. Cheboksary, 1998, 148 p.

15. Fomin E.V., Ivanova A.M. Chavash poetonimesen pukhkhi [Dictionary of Chuvash poeto-nyms]. Cheboksary, Chuvash University Publ., 2016, 84 p.

FOMIN EDUARD - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor of the Humanities and Social-Economic Disciplines Department, Chuvash State Institute of Culture and Arts, Cheboksary, Russia.

IVANOVA ALENA - Doctor of Philological Sciences, Professor of the Chuvash Philology and Culture Department, Chuvash State University, Cheboksary, Russia._

Ссылка на статью: Фомин Э.В., Иванова А.М. Поэтонимы в контексте чувашской письменной культуры // Вестник Чувашского университета. - 2016. - № 4. - С. 250-255.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.