Научная статья на тему 'ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «НЕЙРОМАНТ»'

ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «НЕЙРОМАНТ» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
24
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
перевод / авторская лексика / неологизмы / словотворчество / научная фантастика / translation / author’s vocabulary / word creation / science fiction

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — П Н. Ярошенко

В статье рассматривается проблема перевода авторских неологизмов в научно-фантастическом тексте жанра киберпанк, представлен анализ существующих подходов к определению авторского словотворчества, систематизированы подходы к переводу неологизмов как частного явления безэквивалентной лексики. Материалом исследования выступают 80 авторских неологизмов романа «Нейромант» У. Гибсона и его переводы, выполненные М. Пчелинцевым, А. Никитиным, О. Колесниковым и Б. Кадниковым. В результате сравнительного анализа типов словообразования авторских неологизмов нами были выделены три группы – односоставные неологизмы, двусоставные неологизмы и сложные словосочетания. Функциями авторских неологизмов выступают номинативная и аттрактивная. Особая смысловая функция состоит в художественной экспрессивности и эмоциональной насыщенности. Дальнейший анализ приемов перевода в частотном аспекте показал, что калькирование применено наиболее часто, транслитерация и лексические добавления использованы в ограниченном объеме, наименее часто переводчики прибегают к приемам конкретизации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — П Н. Ярошенко

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

APPROACHES TO THE TRANSLATION OF AUTHORS’ VOCABULARY IN A LITERARY TEXT WITH REFERENCE TO WILLIAM GIBSON’S NOVEL “NEUROMANCER”

The article deals with a problem of translation of authors’ neologisms in texts of science fiction of the cyberpunk genre. The researcher presents an analysis of existing approaches to the definition of author’s word creation, systematizes approaches to the translation of neologisms as a private phenomenon without equivalent vocabulary. The research material consists of 80 neologisms from the novel “Neuromancer” by W. Gibson, and its translations performed by M. Pchelintsev, A. Nikitin, O. Kolesnikov and B. Kadnikov. As a result of a comparative analysis of the types of word formation of the author’s neologisms, we have identified three groups—one-part neologisms, two-part neologisms and complex phrases. Functions of the author’s neologisms are nominative and attractive. A special semantic function consists in artistic expressiveness and emotional saturation. Further analysis of translation techniques in the frequency aspect shows that calculus is used most often, transliteration and lexical additions are used in a limited amount, translators use concretization techniques the least often.

Текст научной работы на тему «ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «НЕЙРОМАНТ»»

УДК 8.11

laroshenko P.N., postgraduate, Federal State University of Education (Mytishchi, Russia), E-mail: [email protected]

APPROACHES TO THE TRANSLATION OF AUTHORS' VOCABULARY IN A LITERARY TEXT WITH REFERENCE TO WILLIAM GIBSON'S NOVEL "NEU-ROMANCER". The article deals with a problem of translation of authors' neologisms in texts of science fiction of the cyberpunk genre. The researcher presents an analysis of existing approaches to the definition of author's word creation, systematizes approaches to the translation of neologisms as a private phenomenon without equivalent vocabulary. The research material consists of 80 neologisms from the novel "Neuromancer" by W. Gibson, and its translations performed by M. Pchelintsev, A. Nikitin, O. Kolesnikov and B. Kadnikov. As a result of a comparative analysis of the types of word formation of the author's neologisms, we have identified three groups—one-part neologisms, two-part neologisms and complex phrases. Functions of the author's neologisms are nominative and attractive. A special semantic function consists in artistic expressiveness and emotional saturation. Further analysis of translation techniques in the frequency aspect shows that calculus is used most often, transliteration and lexical additions are used in a limited amount, translators use concretization techniques the least often.

Key words: translation, author's vocabulary, word creation, science fiction

П.Н. Ярошенко, аспирант, Государственный университет просвещения», г. Мытищи, E-mail: [email protected]

ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА УИЛЬЯМА ГИБСОНА «НЕЙРОМАНТ»

В статье рассматривается проблема перевода авторских неологизмов в научно-фантастическом тексте жанра киберпанк, представлен анализ существующих подходов к определению авторского словотворчества, систематизированы подходы к переводу неологизмов как частного явления безэквивалентной лексики. Материалом исследования выступают 80 авторских неологизмов романа «Нейромант» У. Гибсона и его переводы, выполненные М. Пчелинце-вым, А. Никитиным, О. Колесниковым и Б. Кадниковым. В результате сравнительного анализа типов словообразования авторских неологизмов нами были выделены три группы - односоставные неологизмы, двусоставные неологизмы и сложные словосочетания. Функциями авторских неологизмов выступают номинативная и аттрактивная. Особая смысловая функция состоит в художественной экспрессивности и эмоциональной насыщенности. Дальнейший анализ приемов перевода в частотном аспекте показал, что калькирование применено наиболее часто, транслитерация и лексические добавления использованы в ограниченном объеме, наименее часто переводчики прибегают к приемам конкретизации.

Ключевые слова: перевод, авторская лексика, неологизмы, словотворчество, научная фантастика

Актуальность исследования заключается в том, что научная фантастика на протяжении всего времени своего существования сохраняет и преумножает интерес читателей по всему миру. В своих книгах авторы-фантасты передают наблюдаемое ими стремительное развитие научно-технического прогресса и прогнозируют дальнейшее развитие общественного мироустройства, его возможные перемены в будущем. Большое количество текстов фантастических произведений написано на иностранном языке, в частности английском, что актуализирует проблематику перевода художественного текста в переводоведении.

Важнейшим элементом научно-фантастического дискурса выступает лексика, созданная автором, которая зачастую не имеет аналогов в языке перевода в силу художественности создаваемых образов. Данное обстоятельство требует от переводчика высочайшего уровня лингвистической интуиции, а также мастерства и профессиональной компетенции в выборе приемов передачи авторской интенции. Поэтому целеполагание перевода неологизмов в художественном тексте обуславливает решение задач классификации функций словотворчества и систематизации основных приемов перевода.

Цель исследования - провести анализ перевода авторских неологизмов Уильяма Гибсона, отобранных в качестве языкового материала из романа «Нейромант», и существующих переводов на русский язык.

Поставленной цели исследования сопутствуют следующие задачи:

- изучить современные подходы к определению авторской лексики в отечественной профессиональной литературе;

- проанализировать подходы переводчиков при работе с безэквивалентной лексикой;

- выявить типологию авторских неологизмов Уильяма Гибсона, отобранных из романа «Нейромант»;

- провести сопоставительный анализ переводов отобранного языкового материала.

Научная новизна данной статьи заключается в том, что впервые был проведен анализ авторских неологизмов Уильяма Гибсона, выявлены оптимальные подходы к передаче авторской лексике при межъязыковой трансляции.

Теоретическая значимость состоит в выявлении оптимальных способов передачи безэквивалентной лексики в художественном тексте научной фантастики.

Практическая значимость состоит в анализе современного произведения научной фантастики киберпанк Уильяма Гибсона «Нейромант», в частности языкового материала как продукта языковой системы английского языка в пространстве художественного научно-фантастического текста, и в переводных материалах, что позволит уточнить стратегии и методы перевода английской авторской лексики на русский язык.

Материал исследования - авторская лексика из научно-фантастического романа Ульяма Гибсона «Нейромант» / Neuromancer.

Методами исследования выступает количественный анализ, типологический анализ, сопоставительный анализ авторских неологизмов оригинале романа и переводов на русский язык.

Несмотря на многочисленные работы по изучению и переводам авторской лексики в типологическом языкознании так и не сложилось единого подхода к определению окказиональных слов (А.Г Лыков) [1]. Варианты большинства

наименований синонимичны и включают характерные признаки авторства и индивидуальности речевого новообразования (В.А. Звегинцев, РЮ. Намитокова) [1, с. 3]. В частности, Р.Ю. Намитокова указывает, что неологизм как речевая конструкция обладает новизной и необычностью восприятия только в тексте произведения, оно отсутствует в лексиконе национального языка [2, с. 34]. В нашем исследовании мы согласимся с мнением РЮ. Намитоковой, что авторскую лексику корректно называть термином авторским неологизм, так как в этом случае происходит указание на специфические особенности данного лексического феномена, а именно - принадлежность к конкретному автору и факт языковой новизны.

С точки зрения науки о переводе, произведения научной фантастики занимают важное место, так как обладают важной особенностью. Автор научно-фантастического произведения описывает мир и явления, не встречающиеся в реальности, и в целях создания оригинального образа использует авторскую лексику для названия реалий, объектов, предметов мира произведения. Поэтому отсутствие в языке перевода готовых соответствий требует нестандартного творческого мышления переводчика, в определенной мере становясь соавтором писателя-фантаста [3, с. 16-17].

Перевод художественного текста, в особенности авторской лексики, требует от переводчика учитывать множество факторов - контекст, функции авторских неологизмов, оказание экспрессивного эстетического эффекта на читателя. В переводоведении существует ряд приемов, направленных на работу с безэквивалентной лексикой. Помимо описательного перевода зачастую используют транскрибирование и транслитерацию, в некоторых моментах допустимо создание нового неологизма посредством языковой системы языка перевода. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы не потерять смысл целого текста, ибо существуют частности, которые невозможно перевести, но «непереводимых текстов», по мнению Л.С. Бархударовой, не существует [4].

Наряду с исходным текстом перевод должен оказывать эмотивное воздействие на читателя. Однако ввиду несоответствия языковых систем или отсутствия тех или иных соответствий в лексике основной задачей переводчика является адекватная передача контекста и задумки автора.

Роман «Нейромант» [5] - первое произведение из цикла «Муравейник», которое создает и формирует мир выдуманной вселенной автора, написанный в жанре киберпанк. Интерес представляет тот факт, что роман точно, хотя и с фантастическими допущениями, описывает прогрессивные технологии, связанные с компьютерной техникой, автор не является техническим специалистом в данной сфере, однако смог предсказать многие спектры развития данной отрасли. По причине отсутствия специфических технических знаний автор выдумал многие технические аспекты, так, большую часть авторских неологизмов составляют слова описывающие выдуманные объекты техники, технологии, объекты и реалии будущего.

Таблица 1

Типология авторских неологизмов в романе У Гибсона «Нейромант»

односоставные двусоставные словосочетания

15 41 24

Таблица 2

Количественный анализ переводческих приёмов в переводах авторских неологизмов

Приемы перевода Частота применения

Калькирование 55

Транслитерация 10

Прием лексических добавлений 9

Конкретизация 6

Односоставные авторские неологизмы представлены в романе в наименьшем количестве, тем не менее они выполняют важную номинативную функцию. Так, благодаря авторской лексике, состоящей из одного слова, в контекст произведения были введены следующие понятия: cyberspace (киберпространство -аналог сети Интернет), rider (человек, который в качестве хакера присоединился к имплантам другого человека), Ice (акроним, обозначающий систему защиты от взлома), Icebreaker (аналог вируса, с помощью которого возможен взлом защитных программ), BAMA (акроним, обозначающий выдуманный топоним - ось Бостон-Атланта). Отметим, что были использованы следующие модели словообразования: сложение основ, создание акронимов, замена существующего значения слова.

Двусоставные авторские неологизмы в романе составляют самую большую группу авторской лексики. Часть авторских новообразований состоит из ранее введенного неологизма, но с дополнительной лексической единицей, например, cyberspace deck - обозначение устройства для взлома, состоящего из компьютера и различных программ для работы в киберпространстве, или console cowboy -созданный автором термин для обозначения профессионального хакера. В ряде случаев двусоставные неологизмы выступают для номинации вещей, например, Hosaka computer - компьютер определенной фирмы, Mole IX - вирус для взлома.

и транслитерации, переведя авторский неологизм как киберпространстеенная дека. В переводе А. Николаенко киберпространстееннаяя консоль означает, что был применен прием калькирования и поиска аналога в языке перевода, что можно считать допустимым, так как консоль - термин, означающий устройство управления компьютером. В варианте перевода Б. Кадникова и О. Колесникова произошла замена авторского неологизма на вариант, созданный переводчиком, - переходник инфопространстеа. По нашему мнению, данный вариант, хотя и контекстно обоснованный, не в полной мере передает авторскую интенцию, как это происходит посредством калькирования.

Следующим авторским неологизмом выступает акроним ICE, созданный посредством использования первых букв слов intrusion countermeasures electronics. В контексте произведения этот термин описывает различные программы зашиты данных. Переводчики по-разному подошли к передаче данного авторского неологизма. М. Пчелинцев использовал метод калькирования - системы защиты компьютерных банков данных называют ЛЕД. А. Николаенко сохранил английский вариант написания, использовав сноску с пояснением ICE, intrusion electronic countermeasures, [(англ.) электронные средства противодействия вторжению], то есть употребил переводческий комментарий. Б. Кадников и О. Колесников применили транслитерацию и калькирование: лед - по-английски «айс», сокращение от словосочетания «электронная защита от несанкционированного доступа». Все вышеперечисленные варианты перевода передают контекст и сохраняют авторский посыл.

На примере авторского неологизма, который описывает специфический глазной имплант Micro channel image-amps, представляющий специальное устройство - очки со сверхчувствительными линзами для усиления зрения одного из героев произведения, можно выявить применение переводчиками метода калькирования, хотя и с разным результатом в переводе. Так, М. Пчелинцев передал смысл авторского неологизма как миниатюрные фотоумножители. А. Николаенко предложил вариант перевода как «микроканальные усилители изображения», Б. Кадников и О. Колесников решили совместить элементы каль-

Таблица 3

Калькирование как прием перевода авторского неологизма

Оригинап М. Пчелинцев А. Николаенко Б. Кадников и О. Колесников

cyberspace deck киберпространственная дека киберпространственная консоль переходник инфопространства,

ICE, intrusion counter-measures electronics системы защиты компьютерных банков данных называют «ЛЕД» ICE, intrusion electronic countermeasures лед - от англ. «айс», сокращение от «электронная защита от несанкционированного доступа

Micro channel image-amps миниатюрные фотоумножители микроканальные усилители изображения микроволновые усилители, переводящие сверхвысокие частоты в оптический диапазон

Boston-Atlanta Metropolitan Axis Столичная Ось Бостон-Атланта Бостон-Атлантский Мегаполис-Агломерат Бостон-Атлантский Мегаполис-Агломерат

Анализ типологии словообразования в данной группе примеров показывает преимущественное использование модели существительное + существительное и в ряде случаев существительное + числительное.

Словосочетания в романе составляют достаточно большую группу авторских неологизмов. Зачастую они применяются для описания того или иного объекта вымышленного мира, например, tetra-hydro-pyridene - формула вымышленного химического соединения, Micro channel image-amps - для обозначения типа и функции импланта, для описания оружия - magnetic pulse weapons, для расширения уже использованных неологизмов - Hitachi pocket computer. Анализ словообразования в данной группе примеров показывает, что в основном используются словосочетания из трех составных элементов, модели словообразования в данной группе представлены достаточно широко, однако можно выделить наиболее часто представленные конструкции в тексте: существительное + существительное + существительное и прилагательное + существительное + существительное.

Так, как роман «Нейромант» стал культовым как в США, так и за их пределами и был переведен на большое количество языков, включая русский, поэтому возникает вопрос выявления приемов передачи авторской лексики, которая выступает важным элементом построения художественного текста произведения.

Нами были проанализированы перевод М. Пчелинцева, выполненный в 2017 году, и включенная в сборник трилогия «Киберпространство» [5], а также неофициальные, однако ставшие культовыми переводы А. Николаенко (dr. noise) 2007 г [6], Б. Кадниковой и О. Колесниковой [7], вышедшие в 1997 году. Именно указанный вариант долгое время был доступен отечественному читателю.

Количественный анализ приёмов, использованных переводчиком при работе с авторской лексикой в романе У. Гибсона, показывает, что калькирование применялось в подавляющем большинстве случаев. Это прослеживается во всех представленных вариантах перевода романа.

Рассмотрим варианты перевода ключевых авторских неологизмов, которые в исходном тексте описывают важные явления и объекты вымышленного мира. (см. табл. 3)

Ключевым элементом в мире произведения У. Гибсона выступает кибер-пространство - метафизическое структурирование человеческим мозгом пространства компьютерной сети, для доступа к которой необходимо специальное устройство - cyberspace deck. М. Пчелинцев совмещает приемы калькирования

кирования с описательным переводом микроволновые усилители, переводящие сверхвысокие частоты в оптический диапазон. Все вышеперечисленные варианты перевода исходного авторского неологизма с точки зрения передачи смысла и авторского посыла в полной мере выполняют свою задачу.

Интерес представляет передача топонима в исходном тексте Boston-Atlanta Metropolitan Axis - название для огромного города, который находится на территории США. А. Николаенко, Б. Кадников и О. Колесников применили метод калькирования, Бостон-Атлантский Мегаполис-Агломерат, в то время как М. Пчелинцев создал новый термин Столичная Ось Бостон-Атланта. В данном случае все предложенные варианты контекстно обоснованы, хотя прием калькирования, по нашему мнению, наиболее полно передает авторский замысел и сохраняет исходную графическую форму.

Таблица 4

Транслитерация как прием перевода авторского неологизма

Оригинал М. Пчелинцев А. Николаенко Б. Кадников О. Колесников

Mitsubishi-Genentech Мицубиси-Генотех Мицубиси-Генотех Мицубиси-Генотех

Отметим, что прием транслитерации в переводе был использован достаточно редко, как правило, не вызвал разногласий у переводчиков. Так, авторский неологизм Mitsubishi-Genentech - название сверхкорпорации, образованное от слов мицубиси, которое отсылает читателя к известному бренду, и слова гено-тех - к описанию области работы корпорации с генной инженерией в передаче на русский язык, сохранив исходную графическую форму Мицубиси-Генотех.

Прием лексических добавлений был использован М. Пчелинцевым по причине необходимости добавления лексической единицы для сохранения смысла, например, при переводе названий технических устройств того или иного производителя - high-resolution Cray monitor монитор высокого разрешения фирмы «Крэй», в то время как А. Николаенко и Б. Кадников О. Колесников использовали калькирование - монитор высокого разрешения «Крей». По аналогии был переведен неологизм Hosaka computer - компьютер фирмы «Хосака» компьютер «Хосака».

Таблица 5

Прием лексических добавлений при переводе авторских неологизмов

Оригинал М. Пчелинцев А. Николаенко Б. Кадников О. Колесников

high-resolution Cray monitor монитор высокого разрешения фирмы «Крэй» монитор высокого разрешения «Крей» монитор высокого разрешения «Крей»

Hosaka computer компьютер фирмы «Хосака» компьютер «Хосака» компьютер «Хосака»

Таблица 6

Прием конкретизации значения при передаче авторского неологизма

Оригинал М. Пчелинцев А. Николаенко Б. Кадников О. Колесников

virgin девственно чист целка девственник

Такой переводческий прием, как конкретизация значения авторского неологизма, применен в наименьшем количестве случаев. Так, например, в контексте произведения определение virgin обозначает человека без имплантов, однако в русском варианте перевода М. Пчелинцев адаптировал авторский неологизм, переведя его как девственно чист, А. Николаенко использовал грубый разговорный вариант целка, Б. Кадников и О. Колесников использовали буквальный перевод без адаптации - девственник. С точки зрения передачи авторского замысла все предложенные варианты перевода допустимы.

Подводя итоги, можно сделать вывод, что научно-фантастический текст представляет собой безграничное пространство для реализации авторского творческого потенциала, в том числе в плоскости языкового словотворчества. Лингвисты отмечают необычайную продуктивность авторов в аспекте создания

Библиографический список

новых лексический единиц, однако до сих пор нет единого терминологического согласия, и данный вопрос требует дальнейшего исследования. Реалии и объекты выдуманного мира требуют поиска подходящих лексических единиц для именования. Для выполнения этого замысла используются все системы пополнения состава языка, то есть продуктивные и непродуктивные модели словообразования. Создание авторской лексики преследует целый ряд целей, а именно: номинация - название предметов, аттракция - привлечение внимания читателя.

Перевод текстов научной фантастики требует от переводчика использования всего многообразия техник и приемов, в особенности трудность представляет авторская лексика как реалия, которая не имеет аналогов в языке перевода.

При анализе авторских неологизмов У Гибсона в романе «Нейромант» нами были выявлены следующие аспекты авторского словотворчества: преимущественно у Уильяма Гибсона среди неологизмов встречаются словосочетания из двух лексических единиц - 41 пример, словосочетания-неологизмы, состоящие из 3 и более лексических единиц, представлены в 24 примерах, неологизмы, состоящие из 1 лексической единицы, представлены в количестве 15 примеров.

Исследование переводов авторской лексики из произведения «Нейромант» показывает преимущественное использование приема калькирования, что видно в переводах М. Пчелинцева, А. Николаенко, Б. Кадникова и О. Колесникова. Приемы транслитерации применяются реже и зачастую совместно с калькированием. Прием лексических добавлений ситуативен и зависит от выбора переводчика. Прием конкретизации значения также допускает применение описательного перевода или нахождения аналога в языке перевода.

Таким образом, считаем, что цель статьи выполнена, задачи достигнуты.

Результаты исследования представляют определенный интерес как для переводчиков, работающих с текстами художественной литературы, так и для преподавателей, использующих их на занятиях по практике перевода и сопоставительной лексикологии русского и английского языков в профильных вузах.

Вопрос перевода авторской лексики в художественном тексте научной фантастики представляет перспективу для дальнейшего теоретического и практического исследования ученых-лингвистов, так как объём художественных текстов, написанных на английском языке, постоянно растет.

1. Лыков А.Г Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Москва: Высшая школа, 1976.

2. Намитокова РЮ. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1986.

3. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки). Автореферат диссертации. ... кандидата филологических наук. Пермь, 2008.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.

5. Gibson W. Neuromancer. New York: Ace Books, 1994.

6. Гибсон У Киберпространство: трилогия. Санкт-Петербург: Азбука, 2017.

7. Нейромант. Available at: https://www.rulit.me/books/nejromant-read-783928-1.html

8. Нейромантик. Available at: http://lib.ru/GIBS0N/gibso01.txt

References

1. Lykov A.G. Sovremennaya russkaya leksikologiya (russkoe okkazional'noe slovo). Moskva: Vysshaya shkola, 1976.

2. Namitokova R.Yu. Avtorskie neologizmy: slovoobrazovatel'nyj aspekt. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1986.

3. Pulina E.A. Okkazional'noe slovo v hudozhestvennom tekste: sposoby obrazovaniya i mezh'yazykovoj translyacii (na materiale romana Dzh. Dzhojsa «Uliss» i ego perevodov na russkiji nemeckijyazyki). Avtoreferat dissertacii. ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 2008.

4. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.

5. Gibson W. Neuromancer. New York: Ace Books, 1994.

6. Gibson U. Kiberprostranstvo: trilogiya. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017.

7. Nejromant. Available at: https://www.rulit.me/books/nejromant-read-783928-1.html

8. Nejromantik. Available at: http://lib.ru/GIBS0N/gibso01.txt

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Статья поступила в редакцию 26.03.24

УДК 821.161.1

Arsalieva E.Kh, senior teacher, Department of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]

Rashidkhanova P.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Dagestan State University n.a. M.M. Dzhambulatov

(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

THE CONCEPT OF "HAPPINESS" IN THE CONCEPTUAL SPHERE OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article examines the specifics of representation of the concept of "happiness" in Russian and English. It is noted that in modern linguistic research, there is a greater interest in a person in language, that is, language is the most optimal and comprehensive tool that can help to integrate into the national specifics of the vision of the world. The study of linguistic and cultural concepts that express positive human emotions, in this case the concept of "happiness" in Russian and English, will reveal the specific features and similarities in the nature of thinking of speakers of these two languages. The Russian mentality is characterized by a high ethical burden of the concept of "happiness." The comparative analysis has established that for Russian phraseology and paremiology, such components as "wings," "seven," "mind," "the rooster that rushes" are of priority in expressing the concept of "happiness." For the English paremiological and phraseological picture of the world, the main indicators of this concept are "top," "soft bed," "cozy house and garden." Both languages show norms, behavioral rules and their obvious influence on the understanding of the world by native speakers of these two languages. Through stable expressions, the spirituality of their bearers is revealed, for whom the meaning of life is to be smart, hardworking and contented.

Key words: concept, conceptual sphere, Russian language, English language, linguoculturology, national model, worldview, national specifics, emotional state

Э.Х. Арсалиева, ст. преп., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный, E-mail: [email protected]

П.Б. Рашидханова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский ГАУ имени М.М. Джамбулатова», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.