Таблица 5
Прием лексических добавлений при переводе авторских неологизмов
Оригинал М. Пчелинцев А. Николаенко Б. Кадников О. Колесников
high-resolution Cray monitor монитор высокого разрешения фирмы «Крэй» монитор высокого разрешения «Крей» монитор высокого разрешения «Крей»
Hosaka computer компьютер фирмы «Хосака» компьютер «Хосака» компьютер «Хосака»
Таблица 6
Прием конкретизации значения при передаче авторского неологизма
Оригинал М. Пчелинцев А. Николаенко Б. Кадников О. Колесников
virgin девственно чист целка девственник
Такой переводческий прием, как конкретизация значения авторского неологизма, применен в наименьшем количестве случаев. Так, например, в контексте произведения определение virgin обозначает человека без имплантов, однако в русском варианте перевода М. Пчелинцев адаптировал авторский неологизм, переведя его как девственно чист, А. Николаенко использовал грубый разговорный вариант целка, Б. Кадников и О. Колесников использовали буквальный перевод без адаптации - девственник. С точки зрения передачи авторского замысла все предложенные варианты перевода допустимы.
Подводя итоги, можно сделать вывод, что научно-фантастический текст представляет собой безграничное пространство для реализации авторского творческого потенциала, в том числе в плоскости языкового словотворчества. Лингвисты отмечают необычайную продуктивность авторов в аспекте создания
Библиографический список
новых лексический единиц, однако до сих пор нет единого терминологического согласия, и данный вопрос требует дальнейшего исследования. Реалии и объекты выдуманного мира требуют поиска подходящих лексических единиц для именования. Для выполнения этого замысла используются все системы пополнения состава языка, то есть продуктивные и непродуктивные модели словообразования. Создание авторской лексики преследует целый ряд целей, а именно: номинация - название предметов, аттракция - привлечение внимания читателя.
Перевод текстов научной фантастики требует от переводчика использования всего многообразия техник и приемов, в особенности трудность представляет авторская лексика как реалия, которая не имеет аналогов в языке перевода.
При анализе авторских неологизмов У Гибсона в романе «Нейромант» нами были выявлены следующие аспекты авторского словотворчества: преимущественно у Уильяма Гибсона среди неологизмов встречаются словосочетания из двух лексических единиц - 41 пример, словосочетания-неологизмы, состоящие из 3 и более лексических единиц, представлены в 24 примерах, неологизмы, состоящие из 1 лексической единицы, представлены в количестве 15 примеров.
Исследование переводов авторской лексики из произведения «Нейромант» показывает преимущественное использование приема калькирования, что видно в переводах М. Пчелинцева, А. Николаенко, Б. Кадникова и О. Колесникова. Приемы транслитерации применяются реже и зачастую совместно с калькированием. Прием лексических добавлений ситуативен и зависит от выбора переводчика. Прием конкретизации значения также допускает применение описательного перевода или нахождения аналога в языке перевода.
Таким образом, считаем, что цель статьи выполнена, задачи достигнуты.
Результаты исследования представляют определенный интерес как для переводчиков, работающих с текстами художественной литературы, так и для преподавателей, использующих их на занятиях по практике перевода и сопоставительной лексикологии русского и английского языков в профильных вузах.
Вопрос перевода авторской лексики в художественном тексте научной фантастики представляет перспективу для дальнейшего теоретического и практического исследования ученых-лингвистов, так как объём художественных текстов, написанных на английском языке, постоянно растет.
1. Лыков А.Г Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). Москва: Высшая школа, 1976.
2. Намитокова РЮ. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1986.
3. Пулина Е.А. Окказиональное слово в художественном тексте: способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки). Автореферат диссертации. ... кандидата филологических наук. Пермь, 2008.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Москва: Международные отношения, 1975.
5. Gibson W. Neuromancer. New York: Ace Books, 1994.
6. Гибсон У Киберпространство: трилогия. Санкт-Петербург: Азбука, 2017.
7. Нейромант. Available at: https://www.rulit.me/books/nejromant-read-783928-1.html
8. Нейромантик. Available at: http://lib.ru/GIBSON/gibso01.txt
References
1. Lykov A.G. Sovremennaya russkaya leksikologiya (russkoe okkazional'noe slovo). Moskva: Vysshaya shkola, 1976.
2. Namitokova R.Yu. Avtorskie neologizmy: slovoobrazovatel'nyj aspekt. Rostov-na-Donu: Izdatel'stvo Rostovskogo universiteta, 1986.
3. Pulina E.A. Okkazional'noe slovo v hudozhestvennom tekste: sposoby obrazovaniya i mezh'yazykovoj translyacii (na materiale romana Dzh. Dzhojsa «Uliss»i ego perevodov na russkiji nemeckijyazyki). Avtoreferat dissertacii. ... kandidata filologicheskih nauk. Perm', 2008.
4. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod. Moskva: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975.
5. Gibson W. Neuromancer. New York: Ace Books, 1994.
6. Gibson U. Kiberprostranstvo: trilogiya. Sankt-Peterburg: Azbuka, 2017.
7. Nejromant. Available at: https://www.rulit.me/books/nejromant-read-783928-1.html
8. Nejromantik. Available at: http://lib.ru/GIBS0N/gibso01.txt
Статья поступила в редакцию 26.03.24
УДК 821.161.1
Arsalieva E.Kh, senior teacher, Department of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]
Rashidkhanova P.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Dagestan State University n.a. M.M. Dzhambulatov
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
THE CONCEPT OF "HAPPINESS" IN THE CONCEPTUAL SPHERE OF THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES. The article examines the specifics of representation of the concept of "happiness" in Russian and English. It is noted that in modern linguistic research, there is a greater interest in a person in language, that is, language is the most optimal and comprehensive tool that can help to integrate into the national specifics of the vision of the world. The study of linguistic and cultural concepts that express positive human emotions, in this case the concept of "happiness" in Russian and English, will reveal the specific features and similarities in the nature of thinking of speakers of these two languages. The Russian mentality is characterized by a high ethical burden of the concept of "happiness." The comparative analysis has established that for Russian phraseology and paremiology, such components as "wings," "seven," "mind," "the rooster that rushes" are of priority in expressing the concept of "happiness." For the English paremiological and phraseological picture of the world, the main indicators of this concept are "top," "soft bed," "cozy house and garden." Both languages show norms, behavioral rules and their obvious influence on the understanding of the world by native speakers of these two languages. Through stable expressions, the spirituality of their bearers is revealed, for whom the meaning of life is to be smart, hardworking and contented.
Key words: concept, conceptual sphere, Russian language, English language, linguoculturology, national model, worldview, national specifics, emotional state
Э.Х. Арсалиева, ст. преп., Чеченский государственный педагогический университет, г. Грозный, E-mail: [email protected]
П.Б. Рашидханова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский ГАУ имени М.М. Джамбулатова», г. Махачкала, E-mail: [email protected]
КОНЦЕПТ «СЧАСТЬЕ» В КОНЦЕПТОСФЕРЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье рассматриваются особенности репрезентации концепта «Счастье» в анализируемых языках. Отмечается, что в современных лингвистических исследованиях проявляют больший интерес к человеку в языке, то есть язык есть самое оптимальное и комплексное средство, который способен помочь внедриться в национальную специфику видения мира. Исследование лингвокультурологических понятий, которые выражают положительные эмоции человека, в данном случае концепта «Счастье» в русском и английском языках, позволит выявить специфические особенности и общее в характере мышления носителей этих двух языков. Для русской ментальности характерна высокая этическая нагрузка концепта «Счастье». Проведенный сопоставительный анализ установил, что для русской фразеологии и паремиологии приоритетными являются в выражении концепта «Счастье» такие компоненты, как «крылья», «семь», «ум», «петух, который несется». Для английской паремиологической и фразеологической картины мира характерными показателями концепта «Счастье» являются «вершина», «мягкая постель», «уютный дом и сад». Оба языка показывают нормы, поведенческие правила и их очевидное влияние на понимание мира носителями этих двух языков. Посредством устойчивых выражений выявляется духовность их носителей, для которых смыслом жизни является быть умным, трудолюбивым и довольным.
Ключевые слова: концепт, концептосфера, русский язык, английский язык, лингвокультурология, национальная модель, картина мира, национальная специфика, эмоциональное состояние
Вопрос об особенностях изображения человека и среды является одним из важных на современном этапе изучения языка. Разработка проблемы человека и среды важна и для понимания таких направлений лингвистики, как лингвокультурология, через которую определяется языковая картина мира, выстраивается национальная модель картины мира [1-13].
В последние годы идет активный процесс поиска выстраивания национальной модели языковой картины мира. Актуальность объясняется новой тенденцией к исследованию опорных единиц языка - концептах, которые содержатся в лингвоспецифических понятиях, и пропорциональностью общенациональных концептов, претворенных через устойчивые сочетания обоих языков.
Основная цель данной статьи - анализ концептов «Счастье» в концептуальном пространстве русского и английского языков.
Задачи: а) определить особенности интерпретации концепта «Счастье» в устойчивых сочетаниях исследуемых языков; б) рассмотреть функционирование данного концепта в обоих лингвокультурах.
В работе привлечены метод наблюдения, метод сплошной выборки и сопоставления. Материалы отобраны методом сплошной выборки из различных словарей русского и английского языков.
Теоретическая значимость: осуществлено раскрытие и детализация принципиальных понятий концептуального пространства двух языков, а также проведен анализ такого базового концепта, как «Счастье».
Практическая ценность определяется сопоставительным анализом указанных концептов и спецификой их бытования. Материалы могут быть полезными в составлении лекционных занятий по лингвокультурологии, сопоставительной грамматике рассматриваемых языков, при написании квалификационных работ аспирантов, магистров и бакалавров.
Язык - конститутивный и значимый сегмент этнической культуры, комплексный дейтинг с которой непременно подразумевает, помимо исследования предметной ее составляющей, и компетентность географической и других детерминант «Это попытка взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их точки зрения. Сделать это можно не иначе, как узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума» [6]. «К числу концептов относят лишь семантические образования, список которых в достаточной мере ограничен» [13].
В современных лингвистических исследованиях проявляют большой интерес к человеку в языке, то есть язык есть самое оптимальное и комплексное средство, которое способно помочь внедриться в национальную специфику видения мира. Фундаментальное изучение языка подразумевает овладение языковой картиной мира, основным фрагментом которой является сам человек.
Разные исследователи приводят классификации, в которых отмечаются главные концепции, связанные с человеком. Ю.Д. Апресян приводит ряд таких эмоций, как любить, ненавидеть, радоваться, сердиться, надеяться, отчаиваться. Он считает, что «у человека все эмоции локализуются в душе, сердце или в груди» [1, с. 42].
Проблема человека и среды горячо дискутируется во многих работах, поскольку антропологический принцип наряду с другими положениями утверждает главную роль языка в формировании характера человека, его картины мира. Как писал А.И. Герцен, «человек не может не отражать в себе своего времени, своей среды» [3, с. 24].
Эмоции являются областью физиологии и психологии, но в последние годы, как уже отмечалось, они стали прерогативой и лингвистики, поскольку передавать свои чувства другим людям нельзя без речи, без языка. Поэтому проблема эмоций, обсуждения их универсальности и национальной специфичности сегодня в лингвистике имеет такую актуальность.
Одной из форм осмысления человеком своей индивидуальности являются эмоции. Они обладают характером универсальности и, как отмечено, генетически запрограммированы в человеке.
Как утверждает Н.А. Красавский, «социализированные в конкретной культуре, в конкретном этносе они суть концепты. Последние же действительно эт-носпецифичны, поскольку знаково функционируют в конкретной культурно-языковой среде» [7, с. 7].
Характер своего носителя рефлектирует и формирует национальный язык. Именно к той сфере словарного фонда языка, в которой более явственно проявляется духовная культура народа, относится эмоциональная лексика. Большую ценность для носителей культуры представляют воззрения, основывающиеся в культурных концептах - базовых понятиях языковой картины мира.
В соответствии с ментальной теорией человек ощущает положительные эмоции в тех случаях, когда итоги его труда оказываются успешными. В случае отрицательного результата у субъекта возникает диссонансное состояние. Соответственно, такие эмоциональные диссонансные состояния считаются главными причинами определенных явлений и поступков.
Современное восприятие данного концепта обусловлено репрезентацией удавшейся жизни, хорошей судьбы, удачи, успеха, хорошей доли. Потому у разных представителей нашего времени понимание счастья различное. Кому-то достаточно материального благополучия, чтобы почувствовать себя счастливым, для кого-то это не показатель, а кто-то воспринимает счастливую жизнь с успехом в делах.
Очевидно, что в наше время понимание счастья в жизни зависит сугубо от индивидуального восприятия окружающего мира. Зачастую это восприятие чаще исходит из культурного, духовного уровня каждого носителя языка.
К примеру, герои литературных произведений XIX века совершенно по-другому воспринимали данное понятие. Для представителей той эпохи счастье было чем-то романтичным, возвышенным понятием, чаще связанным с любовью. Данное понятие также воспринималось через религию, отношение к богу.
Такое отношение более идеализирует прошлую эпоху, кристаллизует, более четко вычерчивает мир. Это восприятие мира закрепилось в картине мира русского человека, став кусочком русской ментальности.
Категория счастья определялась совершенно по-другому в ХХ веке. В понимании и восприятии данного концепта ключевую роль играла советская идеология. Здесь приветствовалась идея всеобщего счастья. Оно чаще заключалось в коммунистическом всеобщем движении. Идея всеобщего счастья пронизывала мировоззрение советского человека, воплощаясь в таких лозунговых выражениях, как высшее счастье - умереть за идею, умереть за счастье будущих поколений. Будущее счастье как бы просвечивалось сквозь настоящее.
Когнитивное проявление эмоций происходит посредством эмоциональной лексики. Главным фактором, которой выявляет эмотивное значение слова, является человеческий фактор. Данная лексика чаще всего имеет нейтральные соотношения, через которые объясняется ее значение. Выразителями разных эмоций могут выступать слова всех частей речи. Именно экспрессивность является главным составляющим в семантике большинства паремий, фразеологических и других устойчивых сочетаний.
Исследование эмоционального состояния человека является одним ведущих в анализе системы мышления. Этническая обусловленность эмотивного концепта выражается традициями, обычаями, привычками, поведением, а также характерными особенностями быта определенного народа.
Анализ лингвокультурологических понятий, которые выражают положительные эмоции человека, в данном случае концепта «Счастье» в русском и английском языках, позволит выявить специфические особенности и общее в характере мышления носителей этих двух языков.
Согласно словарю С.И. Ожегова, «счастье - 1. Чувство и состояние полного, высшего удовлетворения [9, с. 720].
В английском понятию happiness «счастье» выступают синонимами слова joys, bliss, fortune (радость, блаженство, удача).
Исследование семантического поля «счастье» позволяет сделать следующее заключение: основной понятийной составляющей данных концептов в обоих языках являются такие лексемы, как:
В рус.: везение, успех, удача, состояния блаженства, наслаждения, везения, удовлетворения.
В английском: luck, fortune, good luck, joy, gladness, delight, pleasure, contentment, еnjoyment, felicity.
Паремии и фразеологизмы чаще других единиц употребляются для выражения образно-экспрессивной характеристики самого человека, его состояния и окружающего его мира. Данные единицы наилучшим образом передают эксклюзивные образы национального колорита.
Как отмечает В.Н. Телия, данные устойчивые сочетания - «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует все национальное самосознание» [11, с. 106].
Речевые употребления с концептом «Счастье» в паремиологической картине мира исследуемых языков весьма распространены:
Рус.: Счастье не палка: в руки не возьмешь.
Англ.: Happiness is not a stick: can't take it in your hands.
Рус.: Счастье легко найти, но трудно удержать [5].
Англ.: Fortune is easily found, but hard to be kept [8].
Как видим из приведенных примеров, в паремиях двух языков отмечается ряд совпадений, что говорит об универсальности лингвомышления носителей обоих языков. Такие параллели указывают на то, что человек должен проявлять старание, чтобы не пройти мимо своего счастья и уберечь его.
Однако в паремиях с концептом «Счастье» обоих языков встречаются и различное восприятие, связанное с национальным характером и привычками носителей указанных языков.
Ряд паремий, употребляющихся в русском языке, не встречаются в английском: Рус.: Счастье не курочка: не прокормишь. Счастье видишь - смелее идешь вперед. Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке, не слушается вожжей. Счастье без ума - дырявая сума: где найдешь, там и потеряешь [5].
В английском языке имеются паремии с концептом «Счастье», которые не встречаются в русском: Англ. He dances well to whom fortune pipes. He is happy that thinks himself so. If humanity is happy, as individuals we'll all be happy. Nothing succeeds like success [8].
Такую же активность проявляют и фразеологические единицы обоих языков:
Рус.: На седьмом небе от счастья [12].
Англ.: On cloud nine. «На седьмом небе от счастья».
Рус.: Быть счастливым.
Англ.: feel on top of the world. «Чувствовать себя очень счастливым».
Для англичан быть счастливым это значит быть на вершине мира: I'm on top of the world. Менталитету англичан характерно быть счастливым через покой, красоту и уют дома, сада: Everything in the garden is lovely, а также «мягкая постель» для англичан ассоциируется со счастьем: a bed of down [8].
Для русского человека символом счастья является «синяя птица». Счастье для русского может выражаться посредством олицетворения: счастье улыбнулось, счастье не за горами.
Библиографический список
Характерные для русского менталитета крылья выступают символом счастья: Счастье на крыльях, а несчастье - на костылях. В русской картине мира есть понимание того, что без ума не бывать счастью: Счастье без ума нипочем. Здесь ум выступает своего рода мерилом счастья: важно не только найти счастье, но и сберечь его, а для этого необходим ум.
Концепт «Счастье» отмечается и в библейских легендах. К примеру, устаревшее выражение «счастлив как Енох» - о благочестивом Енохе, которого Бог забрал на небо за его праведность» [2].
В обоих языках символом счастья выступают цифра «7», «синее небо», «вершина», все они выражают счастье и удачу.
Высокая этическая нагрузка концепта «Счастье», характерная для русской ментальности, обусловливает его широкое использование в речевой практике [4].
В русских паремиях счастье идет параллельно с несчастьем: Счастье с несчастьем двор о двор поживают. Счастье с несчастьем на одних санях ездят. Счастье с несчастьем смешалось, кому что досталось. Счастье на крыльях, а несчастье - на костылях [5].
По мнению И.Б. Русаковой, «значимые признаки счастья и несчастья, одним из которых является взаимообусловленность, близость счастья и несчастья» [10, с. 9].
Паремиология и фразеология являются фрагментами языковой картины мира, они включают в себя этнокультурные сведения, которые достаточно выпукло показывают национальные приоритеты народов - носителей указанных языков. Проведенный сопоставительный анализ установил, что для русской фразеологии и паремиологии приоритетными являются в выражении концепта «Счастье» такие компоненты, как «крылья», «семь», «ум», «петух, который несется».
Для английской паремиологической и фразеологической картины мира характерными показателями концепта «Счастье» являются лексемы «вершина», «мягкая постель», «уютный дом и сад».
Общим для обоих лингвокультур является следующее понимание: чтобы выковать счастье, необходимо трудиться, просто так оно не может появиться, оно «руками достается», «легко найти, но трудно удержать».
Таким образом, в обоих языках в наполняемости концепта «Счастье» отражены нормы, поведенческие правила и их очевидное влияние на восприятие мира носителями этих двух языков, а также на формирование их языковой картины. Посредством выражений, входящих в проанализированный концепт, выявляется ментальность народов, их стремления, жизненные приоритеты и предпочтения.
1. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. Вопросы языкознания. 1995; № 1.
2. Багаутдинова Г. А. Аксиологическая фразеология о счастье. Ученые записки Казанского государственного университета. 2006; Т. 148, Книга 2: 53-68.
3. Герцен А.И. Собрание сочинений: в 9 т. Москва, ГИХЛ, 1956; Т. 3.
4. Дмитриева Н.М. Этическое наполнение концепта «счастье» в русской языковой картине мира. Русистика. 2013: 12-19.
5. Жигулев А. Русские народные пословицы и поговорки. Москва: Московский рабочий, 1958.
6. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. Москва: ЧеРо, 2003.
7. Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград, 2001.
8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь = English-Russian phraseological dictionary: около 20000 фразеологических единиц. Москва: Живой язык, 2005.
9. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва: «Русский язык», 1978.
10. Русакова И.Б. Концепты «счастье» - «несчастье» в лингвокультурном содержании русских пословиц. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Москва, 2007.
11. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва, 1996.
12. Фразеологический словарь русского языка. Санкт-Петербург: Вариант, 1994.
13. Хамидуллина С.В. Концепт «счастье» в русском языковом сознании. Концепт. Научно-методический электронный журнал. 2013; Т. 3: 371-375. References
1. Apresyan Yu.D. Obraz cheloveka po dannym yazyka: popytka sistemnogo opisaniya. Voprosy yazykoznaniya. 1995; № 1.
2. Bagautdinova G.A. Aksiologicheskaya frazeologiya o schast'e. Uchenye zapiski Kazanskogo gosudarstvennogo universiteta. 2006; T. 148, Kniga 2: 53-68.
3. Gercen A.I. Sobraniesochinenij: v 9 t. Moskva, GIHL, 1956; T. 3.
4. Dmitrieva N.M. 'Eticheskoe napolnenie koncepta «schast'e» v russkoj yazykovoj kartine mira. Rusistika. 2013: 12-19.
5. Zhigulev A. Russkie narodnye poslovicy ipogovorki. Moskva: Moskovskij rabochij, 1958.
6. Kornilov O.A. Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye nacional'nyh mentalitetov. Moskva: CheRo, 2003.
7. Krasavskij N.A. 'Emocional'nye koncepty v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah. Volgograd, 2001.
8. Kunin A.V. Bol'shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar' = English-Russian phraseological dictionary: okolo 20000 frazeologicheskih edinic. Moskva: Zhivoj yazyk, 2005.
9. Ozhegov S.I. Slovar'russkogoyazyka. Moskva: «Russkij yazyk», 1978.
10. Rusakova I.B. Koncepty "schast'e" - "neschast'e" v lingvokul'turnom soderzhaniirusskih poslovic. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2007.
11. Teliya V.N. Russkaya frazeologiya. Semanticheskij, pragmaticheskij ilingvokul'turologicheskijaspekiy. Moskva, 1996.
12. Frazeologicheskij slovar'russkogo yazyka. Sankt-Peterburg: Variant, 1994.
13. Hamidullina S.V. Koncept «schast'e» v russkom yazykovom soznanii. Koncept. Nauchno-metodicheskij 'elektronnyj zhurnal. 2013; T. 3: 371-375.
Статья поступила в редакцию 04.04.24
УДК 811.161.1
Arsakhanova M.A-Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of German, Kadyrov Chechen State University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]
Zekieva P.M., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages, Chechen State Pedagogical University (Grozny, Russia), E-mail: [email protected]
LEXICAL AND SEMANTIC GROUPS OF VERBS OF SPEECH IN RUSSIAN AND ENGLISH. The article examines the lexical and semantic groups of verbs of speech in Russian and English. It is noted that in the languages under consideration, these verbs represent the most complex and numerous group. The verbs of speech in two languages are divided depending on their expression of the main semantic categories characteristic of the verbs of these lexico-semantic groups. In