Научная статья на тему 'Подготовка специалистов для языкового сопровождения Универсиады-2013'

Подготовка специалистов для языкового сопровождения Универсиады-2013 Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УНИВЕРСИАДА / СЛУЖБА ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ПОДДЕРЖКИ / СПОРТИВНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ / ПОДГОТОВКА ПЕРЕВОДЧИКОВ / UNIVERSIADE / LINGUISTIC SERVICE / SPORTS EVENTS / TRAINING OF INTERPRETERS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Беляева Елена Николаевна

В статье раскрывается сущность работы сотрудника службы лингвистической поддержки на этапе подготовки и проведения крупных международных мероприятий, таких как Олимпийские и Паралимпийские Игры и Универсиада. Перечислены некоторые трудности в работе переводчика, обслуживающего масштабное спортивное мероприятие. Раскрывается процесс языковой подготовки переводчиков и волонтеров в Институте экономики, управления и права (г.Казань). Выдвигаются предложения по оптимизации работы службы лингвистической поддержки Универсиады-2013.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TRAINING SPECIALISTS FOR THE LINGUISTIC SERVICE AT UNIVERSIADE-20131Institute of Economics, Management and Law

The article reveals the main points in the activity of Language Service staff during the preparation and realization of such large-scale international events as Olympic and Paralympic Games and Universiade. The author lists difficulties in the work of an interpreter at a large-scale sports event and describes the process of language training of interpreters and volunteers in the Institute of Economics, Management and Law (Kazan). Suggestions for improving the Universiade-2013 Language Service activities are made.

Текст научной работы на тему «Подготовка специалистов для языкового сопровождения Универсиады-2013»

Д.З. Ахметова

ОБЕСПЕЧЕНИЕ КАЧЕСТВА ДИСТАНЦИОННОГО ОБУЧЕНИЯ В ПРИЗМЕ .

QUALITY ASSURANCE OF DISTANCE LEARNING IN THE CONTEXT OF PERSONAL DEVELOPMENT OF LEARNERS

© 2013

D.Z. Akhmetova, doctor of pedagogical sciences, professor of «Theoretical and Inclusive Pedagogy»

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: The different interpretations of the concepts “distance learning”, “psycho-pedagogical competence”, “pedagogical technology” are presented in the article. The models and forms of distance learning are characterized; one of the relevant problem of distance learning for nowadays - it’s quality - is considered in the article.

Keywords: distance learning, psycho-pedagogical competence, pedagogical technology.

УДК 378

ПОДГОТОВКА СПЕЦИАЛИСТОВ ДЛЯ ЯЗЫКОВОГО СОПРОВОЖДЕНИЯ УНИВЕРСИАДЫ-2013

© 2013

E.Н. Беляева, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков и перевода

Институт экономики, управления и права, Казань (Россия)

Аннотация: В статье раскрывается сущность работы сотрудника службы лингвистической поддержки на этапе подготовки и проведения крупных международных мероприятий, таких как Олимпийские и Паралимпийские Игры и Универсиада. Перечислены некоторые трудности в работе переводчика, обслуживающего масштабное спортивное мероприятие. Раскрывается процесс языковой подготовки переводчиков и волонтеров в Институте экономики, управления и права (г.Казань). Выдвигаются предложения по оптимизации работы службы лингвистической поддержки Универсиады-2013.

Ключевые слова: Универсиада; служба лингвистической поддержки; спортивные мероприятия; подготовка переводчиков.

Подготовка и проведение массовых мероприятий международного уровня требует слаженной работы специалистов во многих областях. Важнейшей частью такой работы является деятельность по языковому сопровождению мероприятия. Языковое сопровождение включает в себя несколько этапов. Так, на подготовительном этапе ведется работа по подготовке, отбору и обучению персонала, разработке пособий, словарей, глоссариев, разработке программных средств, полиграфической продукции, табличек и вывесок. Уже на этом этапе переводчики выполняют большой объем работ по переводу документации, переговоров, переписки, уточняют терминологию. Этап реализации состоит из собственно работы по переводу и языковому сопровождению массового мероприятия. Сюда включается и языковое сопровождение сопутствующих культурных мероприятий, работа с прессой и др. Заключительный этап должен включать подведение итогов, оформление полученных результатов, анализ достижений и недочетов. Подобная схема успешно реализуется в течение многих лет на таких масштабных мероприятиях общемирового значения, как Олимпийские и Паралимпийские Игры.

Официальными языками Олимпийского и Паралимпийского движения являются английский и французский языки, плюс язык страны-организатора, однако кроме них, используются еще 8 рабочих языков МОК - немецкий, итальянский, испанский, китайский, арабский, корейский, японский. Наиболее востребованными считаются немецкий, китайский, корейский, турецкий, японский. Всего же в мире существует около 90 Национальных Олимпийских комитетов, говорящих на 50 языках. В рамках олимпийского и паралимпийского движения востребованы и такие языковые системы, как язык жестов для глухонемых, азбука Брайля, язык Эсперанто и т.д.

Работа переводчиков состоит из письменных и устных переводов. Первые включают перевод всего спектра документации, связанной с подготовкой и проведением Игр, а также текущей деятельностью организационных комитетов; подготовка вывесок и указателей для улиц города и объектов Универсиады разработка многоязычных глоссариев по тематике Игр, культурных мероприятий и ситуаций повседневного общения; подготовка материалов на иностранных языках для участников и гостей Игр, а также материалов для прессы (брошюры, книги о городе, рекламные материалы, карты, инфор-

мационные справочники и др.). Так, лингвистическая функция Оргкомитета «Сочи-2014» уже в период подготовки к Зимним Олимпийским и Паралимпийским Играм выполняет перевод не менее 2500 страниц в месяц, а в июле 2011г. эта цифра возросла до 3 тысяч страниц.

Устные виды переводов включают: последовательный перевод, синхронный перевод, перевод телефонных переговоров, перевод-сопровождение, индивидуальный синхронный перевод (нашептывание). Не будем забывать, что в услугах переводчиков постоянно нуждаются все подразделения оргкомитета. Лингвистическая служба участвует в обеспечении бесперебойной переписки, документооборота, проведении пресс-конференций, официальных и личных встреч, интервью, ревизионных и ознакомительных поездок. На спортивных объектах проводятся тестовые соревнования международного уровня, где навыки переводчиков также проходят проверку.

Переводчик зачастую является лицом принимающей стороны, он может произвести самое благоприятное впечатление, сгладить возможные недочеты, а может и испортить все впечатление. Во многом именно переводчик или сопровождающее лицо со знанием иностранного языка обеспечивает комфортное пребывание спортсмена, гостя, официального лица в непривычной для него иноязычной среде. Поэтому лингвистическая служба должна быть активно вовлечена в процесс планирования и проведения тестовых мероприятий и Игр, а также культурных мероприятий и церемоний. Недопустимо относиться к переводчику как к человеку «на подхвате», который сможет включиться в последний момент. Заблаговременная тщательная подготовка мероприятия немыслима без внимательного отношения к нуждам переводчиков. Не случайно требования к сотруднику лингвистической службы (переводчику, ассистенту, сопровождающему лицу) включают, кроме собственно владения языком, также коммуникативные навыки, доброжелательность и открытость, способность разрешать конфликтные ситуации, вежливость, выдержанность, дипломатичность.

Не менее высокие требования предъявляются к волонтерам, работающим с иностранными языками. По мнению Оргкомитета «Сочи-2014» волонтер, работающий в системе языковой поддержки, должен владеть хотя бы одним иностранным языком (знание других

иностранных языков, кроме английского, особо приветствуется), иметь навыки устного последовательного перевода, уметь переводить письменно, а также знать компьютерные программы накопления переводов (Традос или подобные).

Одна из наиболее интересных, на наш взгляд, функций волонтера во время Олимпийских и Паралимпийских Игр - это функция ассистента (личного помощника) члена Олимпийской (Паралимпийской) семьи. Эта функция подразумевает тесный ежедневный контакт с одним из членом МОК/МПК, Оргкомитета, или другим «ВИП» лицом, помощь в повседневных проблемах, участие в официальных мероприятиях, помощь в проведении культурной программы.

Другая функция, требующая разнообразных навыков и творческого подхода, - это «Менеджер по переводу на объекте». Он организует работу переводчиков, волонтеров и технического персонала на объекте, обрабатывает запросы на переводческие услуги, планирует работу переводчиков на будущее. Такой специалист должен уметь организовать работу, планировать деятельность, иметь развитые коммуникативные навыки, а также понимать особенности работы устного и письменного переводчика, уметь при необходимости заменить его.

Работа сотрудника службы языкового сопровождения требует учета многих нюансов. Массовое, широкомасштабное мероприятие спортивной направленности ставит перед специалистом множество подчас неожиданных задач. Во-первых, переводчик должен владеть терминологией, свойственной данному виду спорта. Однако спортсмены, тренеры, спортивные комментаторы часто пользуются сленгом, т.е. словами, заменяющими общепринятые термины. Употребление в речи сленга указывает на причастность говорящего к «посвященным», «знатокам», выделяет его из общей массы. Особенность сленга в том, что он часто обновляется, имеет множество синонимов для одного понятия. В результате сленговые слова и выражения не успевают дойти до словаря, и переводчику остается надеяться на свою мобильность, способность быстро учиться, «на лету» подхватывая модное слово. Однако и этого может оказаться недостаточно, т.к. лексические системы разных языков не совпадают, и в языке перевода может не быть соответствующего сленгового выражения. В таком случае переводчик заменяет его на не-сленговый эквивалент. При этом он передает смысл сказанного, но теряет эмоциональную окраску, т.к. сленг всегда очень эмоционален, в отличие от официальных терминов. Употребление сленга особенно характерно для молодежи, поэтому на Универсиаде его может быть особенно много.

Еще одна трудность в работе переводчика состоит в том, что участники и гости Универсиады также могут владеть английским языком не в совершенстве, т.к. он не является их родным языком. Они могут говорить с разнообразными, порой малопонятными акцентами, использовать термины не в точном значении. Таким образом, переводчику приходится выполнять дополнительную работу по «расшифровке» высказывания, «закодированного» за счет чужого акцента, неточностей, сленга и эмоциональных проявлений спортсменов и гостей. В условиях соревнований высказывания, подлежащие переводу, редко бывают подготовленными, выверенными с точки зрения грамматики и лексики; чаще это эмоциональные комментарии, и этот спортивный азарт переводчик должен адекватно передать.

Даже при переводе пресс-конференций и других подготовленных текстов переводчик может столкнуться с трудностями, т.к. молодые спортсмены, не имеющие опыта публичных высказываний, могут построить свою речь сумбурно. Встречные вопросы журналистов также могут вызвать негативную реакцию у спортсменов и тренеров, особенно вопросы к проигравшим спортсменам. В таких случаях переводчик сталкивается с необхо-

димостью передать эмоциональные, подчас невнятные или грубые высказывания, полемику сторон.

Итак, переводчик или волонтер, работающий с языком, должен владеть спортивной терминологией и спортивным сленгом, быть готовым к работе в условиях эмоционального накала, переживать вместе с участниками и зрителями все перипетии спортивной борьбы. Необходимо знать имена выдающихся спортсменов и тренеров в данном виде спорта, ключевые моменты его развития. Также нужно достаточно подробно знать правила данного вида спорта, особенно командного. Что касается таких видов спорта, как конный спорт, борьба и некоторых других, то в них важны технические подробности, которые переводчику придется изучить, прежде чем переводить что-либо об этих видах спорта.

Уже этих задач достаточно, чтобы понять, насколько сложна работа переводчика или сотрудника службы лингвистической поддержки. Однако не нужно забывать, что круг тем, требующих услуг переводчика, включает и достаточно далекие от спорта сферы. Это и медицинские проблемы, допинг-контроль, судейские ошибки, апелляции, арбитраж, общение с официальными лицами, организационные вопросы и многое другое.

В рамках подготовки к Универсиаде-2013 в Институте экономики, управления и права был подготовлен и опубликован ряд пособий. Это «Учебное пособие для подготовки экскурсоводов по г.Казани со знанием английского языка» (автор Е.Н.Беляева), «Разговорник гида-волонтера на русском, английском и татарском языках (коллектив авторов), «Разговорник для работников ресторанного бизнеса на русском и английском языках» (составитель Исмаилова Д.Б.), «Разговорник для работников отелей на русском и английском языках» (автор Тимирясова Л.Б.). Данные пособия полезны как для подготовки персонала к работе с иностранными гостями, так и в качестве справочного материала непосредственно во время работы на мероприятиях Универсиады-2013 и других международных форумах.

Подготовка персонала для языкового сопровождения Универсиады-2013 ведется в Институте экономики, управления и права по трем направлениям. Во-первых, обучение студентов на очном отделении по специальности «Перевод и переводоведение». Отделение существует уже восемь лет, обеспечено высококвалифицированными специалистами. В составе кафедры «Перевод и переводоведение» один доктор и несколько кандидатов педагогических и филологических наук, переводчики-практики. Техническая оснащенность позволяет готовить не только квалифицированных специалистов в области иностранных языков, но и переводчиков-син-хронистов. Преподаватели и студенты пользуются не только мультимедийными аудиториями, что достаточно распространено в вузах нашего города, но в их распоряжении есть также один из немногих в Казани современных лингафонных кабинетов, специально разработанных для подготовки переводчиков. Отделение готовит специалистов по английскому, немецкому, турецкому и китайскому языкам. Студенты регулярно проходят стажировки в странах изучаемых языков, охотно выступают в качестве волонтеров-переводчиков на различных мероприятиях г.Казани.

Вторым традиционным направлением языковой подготовки в институте является обучение на факультете дополнительного образования по направлению «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Студенты любого факультета могут получить данную дополнительную квалификацию за 2,5 года учебы. Грядущая Универсиада вносит коррективы в учебных план этих курсов, и можно не сомневаться, что студенты и выпускники примут активное участие в языковом обеспечении Универсиады в 2013г.

Новое, перспективное направление языковой подготовки появилось в нашем вузе в текущем учебном году. Под эгидой Дирекции Универсиады на базе на-

шего института проводятся курсы английского языка для волонтеров Универсиады. В соответствии с духом волонтерского движения слушатели этих курсов будут в дальнейшем саами передавать полученные знания другим студентам-волонтерам. Уже сейчас на этих курсах преподают студенты отделения «Перевод и перево-доведения». Уровень обучения высокий - достаточно упомянуть, что один из «преподавателей» - носитель языка. Данный опыт интересен совершенно особым отношением, которое он воспитывает в студентах - ведь это по-настоящему волонтерская работа, т.е. добровольная, приносящая пользу другим и самому участнику. Неоценим и опыт реальной деятельности, не имитирующей будущую профессиональную деятельность, а имеющей огромной значение здесь и сейчас. Именно такая деятельность привлекает молодежь своей осмысленностью, реальным наполнением. Прибавим к этому ценность совместной, коллективной работы, сопряженной с творчеством и устремленностью в будущее.

Как же сделать так, чтобы этот богатый потенциал был использован в полной мере? На наш взгляд, необходимым является разумный баланс между использованием в работе профессионалов в области иностранных языков и получившими соответствующую подготовку волонтерами. Также очень важно четко определить функции и объем полномочий каждого волонтера, а от этого зависит объем и качество языковой подготовки, которую он должен получить. Необходимо также разграничивать фундаментальную языковую подготовку,

результатом которой должно быть относительно свободное владение иностранным языком, и тренинги, призванные дать уверенность в ограниченном числе стандартных ситуаций общения.

Опыт проведения Олимпийских Игр показывает, что необходимо проводить для переводчиков и волонтеров дополнительные семинары и тренинги не только до начала Игр, но и в процессе, причем такие семинары и тренинги проводят эксперты в конкретном виде спорта, разъясняя особенности вида спорта и терминологию. И наконец, важнейшим, на наш взгляд, направлением подготовки является разработка удобных, функциональных разговорников, охватывающих стандартные ситуации общения на официальных или наиболее распространенных языках Универсиады.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Соловьева Н.Н. Актуальные проблемы формирования языковой культуры специалиста: исторический и теоретико-методологический аспекты: Монография. -М.: МОСА, 2009.

2. Леонтьев А. А. Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., Наука, 1977. - с. 345

3. Орлова Э.А. Введение в социальную и культурную антропологию. М., 1994. - с. 342.

4. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. В одноименном сборнике. - М.; Наука, 2000. - с.90.

5. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М.: Наука, 1977. - с. 58, 63.

TRAINING SPECIALISTS FOR THE LINGUISTIC SERVICE AT UNIVERSIADE-2013

© 2013

E.N. Belyaeva, PhD (Pedagogics), Associate Professor of the Chair of Foreign Languages and Translation

Institute of Economics, Management and Law, Kazan (Russia)

Annotation: The article reveals the main points in the activity of Language Service staff during the preparation and realization of such large-scale international events as Olympic and Paralympic Games and Universiade. The author lists difficulties in the work of an interpreter at a large-scale sports event and describes the process of language training of interpreters and volunteers in the Institute of Economics, Management and Law (Kazan). Suggestions for improving the Universiade-2013 Language Service activities are made.

Keywords: Universiade; linguistic service; sports events; training of interpreters.

УДК 338.439:658

ФОРМИРОВАНИЕ РЫНОЧНОЙ СТРАТЕГИИ И РАЗРАБОТКА КОМПЛЕКСА МАРКЕТИНГА И ПРОИЗВОДСТВЕННО-КОММЕРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЙ ПИЩЕВОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ

© 2013

С.А. Бугаенко, кандидат экономических наук, доцент Международный Университет Бизнеса и Права, Херсон (Украина)

Аннотация: Статья посвящена исследованию сущности и значению формирования продовольственного комплекса маркетинга.

Ключевые слова: маркетинг, продовольственный маркетинг, комплекс маркетинга, продовольственный рынок.

Постановка проблемы в общем виде и ее связь с важными научными и практическими задачами. Маркетинг продовольственных товаров имеет важнейшее значение в процессе производства, продажи и удовлетворение покупателей в бизнесе продовольствия, поэтому разработка механизма формирования продовольственного комплекса маркетинга выступает стратегическим задачам как пищевых предприятий, так и Государства в целом. На сайте Института продовольственного маркетинга сказано, что пищевой маркетинг постоянно усугубляется под воздействием множества факторов (развитие продовольственного и смежного рынков; изменение предпочтений и требований потребителей к пище; глобализация продаж и потребления и т.д.) и критических причин (продовольственный кризис; снижение продовольственных и энергетических ресурсов).

Анализ последних исследований и публикаций, в которых рассматривались аспекты этой проблемы и на которых обосновывается автор; выделение неразрешенных раньше частей общей проблемы. Результаты

анализа научной литературы по теории маркетинга продовольственных товаров, что включает описание маркетинговых особенностей товаров пищевой отрасли исследуются в трудах таких известных зарубежных и отечественных ученых-экономистов, как Г. Астратова, Г. Абрамова, В. Клюкач, Ю. Ципшнров, О. Семин, И. Дубровин, Г. Давыденко, Г. Галеев, В. Гончарова и другие.

Формирование целей статьи (постановка задания). Основной целью статьи есть исследование особенностей формирования рыночной стратегии и разработки комплекса маркетинга и производственно-коммерческой деятельности предприятий пищевой промышленности.

Изложение основного материала исследования с полным обоснованием полученных научных результатов. На наш взгляд, доминирующим принципом маркетинговой деятельности выступает необходимость научного обоснования любых мероприятий в сфере маркетинга, его нарушение провоцирует снижение эффективности маркетинговой деятельности пищевых предприятий. В

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.