СОЦИАЛЬНЫЕ НАУКИ ===SOCIAL SCIENCES==
УДК37.016:811.1/.9 (Методика преподавания естественных и искусственных языков)
ПОДГОТОВКА ГИДОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ СРЕДСТВАМИ ИНТЕРАКТИВНОГО ОБУЧЕНИЯ
© 2018 А.В. Агуреева
Агуреева Алина Викторовна, ассистент кафедры иностранных языков и русского как иностранного, аспирант.
E-mail: midalina@mail. ru
Самарский университет. Самара, Россия
Статья поступила в редакцию 08.05.2018
Предмет статьи: средства формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков как компонент процесса профессиональной подготовки. Объект статьи: процесс профессиональной подготовки гидов-переводчиков в вузе. Цель работы: изучить средства профессиональной подготовки гидов-переводчиков, выявить те из них, которые способствуют формированию операциональной компетентности. Методология работы: теоретический анализ педагогической, психологической, методической литературы; контент-анализ учебных программ и концепций подготовки специалистов. Результаты работы: в качестве рекомендуемых средств предлагаются методы интерактивного обучения. Дается описание рекомендуемой рабочей программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке», разработанной с целью формирования профессионально-значимых компетенций гидов-переводчиков. Область применения результатов: разработанное методическое сопровождение может применяться на факультетах, обеспечивающих подготовку переводчиков, гидов-экскурсоводов и гидов-переводчиков. Результаты работы подготовлены к внедрению в практику подготовки гидов-переводчиков на кафедре иностранных языков и русского как иностранного Самарского национального исследовательского университета имени академика С. П. Королева (Самарского университета) и могут применяться в других высших учебных заведениях, реализующих программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Вывод. Изучение специфики профессиональной деятельности гидов-переводчиков показало, что необходимым условием их успешной профессиональной подготовки является сочетание формирования компетенций с овладением стратегиями, необходимыми гидам-переводчикам при осуществлении их профессиональной деятельности, что становится возможным при формировании операциональной компетентности гидов-переводчиков. Научным обоснованием для определения методов инетрактивного обучения в качестве оптимальных средств профессиональной подготовки с целью формирования операциональной компетентности обусловлено соотнесеним функций интерактивного обучения с функциями профессиональной деятельности гидов-переводчиков.
Ключевые слова: гид-переводчик, операциональная компетентность, профессиональная подготовка, дополнительное профессиональное образование, интерактивное обучение.
Современные условия общественной, политической и экономической действительности характеризуются активным ростом актов межкультурного взаимодействия. Интеграция образовательного пространства России, Европы, а также стран АТР определяет необходимость сближения и гармонизации диалога культур. Возникает необходимость в гидах-переводчиках, готовых и способных устанавливать и поддерживать взаимопонимание между сторонами межкультурной коммуникации. Необходимость изучения закономерностей профессиональной подготовки гидов-переводчиков определяет выявление средств, повышающих ее результативность.
Согласно принятому к использованию на сегодняшний день компетентностному подходу, целью обучения является формирование компетентности студента. Рассмотрение теоретических
и практических аспектов профессиональной подготовки гидов-переводчиков, позволяет сделать вывод о недостаточном представлены средств формирования операциональной компетентности гидов-переводчиков, позволяющие сформировать профессионально значимые компетенции, владение которыми обусловлено применением определенных стратегий.
Изучение специфики профессиональной деятельности гида-переводчика, выражающейся в сопровождении взаимодействия туристов с объектами окружающей действительности, позволяет сформулировать представление операциональной компетентности [1; 2]. Операциональная компетентность, выступающая в качестве результативной характеристики гидов-переводчиков, интегрирует следующие компетенции: профес-сионально-деятельностная (связанная с реализа-
Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, т. 20, №2, 2018 Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, humanitarian, medicobiological sciences, Vol.20, no. 2, 2018
цией профессиональных обязанностей), профессионально-личностная (представляющаяся необходимыми характеристиками личности гидов-переводчиков), кросс-культурная (проявляющаяся в понимании не родной для гидов-переводчиков культуры), общекультурная (выражаемая в стремлении к самообразованию и саморазвитию), коммуникативная (определяющая сопровождение межкультурной коммуникации) и языковая (позволяющая гиду-переводчику оперировать лексикой во время экскурсии).
Полагаем, что интерактивное обучение (от англ. interaction — взаимодействие, воздействие друг на друга) будет способствовать формированию операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как предполагает сообучение, обучение в условиях взаимодействия и сотрудничества [3]. Обратимся к понятию «интерактивное обучение», под которым понимается [4]: обучение, основу которого составляет психология человеческих взаимоотношений; обучение, формирующее новый опыт теоретического осмысления через применение знания; обучение, при котором приобретение знания осуществляется через диалог, полилог; обучение, реализуемое через воздействие учебным окружением на учащегося с целью предоставления ему реальной области практического опыта. Нами интерактивное обучение понимается как средство профессиональной подготовки, способствующее усвоению и закреплению полученных знаний, обусловливающих необходимый уровень подготовки гидов-переводчиков и овладение стратегиями, требуемыми для осуществления их профессиональной деятельности.
Целесообразность использования методов интерактивного обучения определим, обратившись к его функциям: учебно-познавательную (связанную непосредственно с изучаемым предметом); коммуникационно-развивающую (связанную с общим, эмоционально-интеллектуальным фоном процесса познания); социально-ориентационную (связанную с общим гармоничным развитием студента) [5-7]. Выделим функции деятельности гида-переводчика согласно компонентам его профессиональной деятельности: информационно-аналитическая (выражающая проектирование текста экскурсии и образа переводимого текста); посредническая (определяющая языковое посредничество в виде перекодировании информации и конструирования нового текста на языке перевода); организаторская (выражающаяся в организации хода экскрусии); межличностно-
коммуникативная (способствующая ведению экскурсионного общения); рефлексивная функция (проявляющаяся в необходимом анализе при осуществлении контроля экскурсионной группы). Таким образом, соотнесем функции интерактивного обучения с функциями деятельности гида-переводчика.
Формирование операциональной компетентности гидов-переводчиков предполагается посредством освоения спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» в рамках обучения студентов в системе дополнительного образования по программе «Переводчик в сфере профессиональной квалификации». Содержание программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» дает представления о Самарском регионе; развивает навыки профессионального перевода с целью посредничества в межкультурном общении; развивает навыки аннотирования и реферирования различных краеведческих источников с целью составления экскурсионных текстов; формирует навыки теоретической и практической работы с оригинальной страноведческой литературой. Подготовка гидов-переводчиков с помощью спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» предусматривает применение методов интерактивного обучения при изучении требуемых рабочей программой разделов: игровой метод, метод дискуссии, метод «мозгового штурма», метод проектов, кейс метод, исследовательский методы. Основными принципами подобного вида работы являются: взаимозависимость членов группы; личная ответственность каждого члена группы за собственные успехи и успехи своих товарищей; совместная учебно-познавательная, творческая и прочая деятельность учащихся в группе; социализация деятельности учащихся в группах; общая оценка работы группы, складывающаяся из оценки формы общения учащихся в группе наряду с академическими результатами работы [8].
Применение метода дискуссий обуславливает подготовку студентов к ведению коммуникации на родном и иностранном языках (коммуникативный, организаторский, конструктивный, проектировочный, гностический компоненты деятельности гида-переводчика). В ходе организованной дискуссии (среди студентов преподавателем определяются ведущий и участники) происходит обсуждение следующих вопросов: «в чем заключается деятельность гида-переводчика?», «чем отличается деятельность гида-переводчика
от деятельности гида-экскурсовода / переводчика?», «существуют ли механизмы алгоритмизации деятельности гидов-переводчика?» (Модуль 1. Раздел 1. «Деятельность гида-переводчика»). Выявляются основные требования к речи гида-переводчика, особенности проведения экскурсий в музее / в движущемся транспорте / на природе / в городе (Модуль 2. Раздел 2. «Основные требования к экскурсионному тексту»; Модуль 3. Раздел 2. «Особенности проведения экскурсии в музее»; Модуль 4. Раздел 1. «Особенности проведения экскурсии в движущемсятранспорте»; Модуль 4. Раздел 3. «Особенности проведения пешеходной экскурсии на природе / в городе»). Определяются возможные затруднения в ходе экскурсионного общения и взаимодействия с другими работниками индустрии (Модуль 5. Раздел 1. «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами»; Модуль 5. Раздел 2. «Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии»). Приведенные упражнения позволяют сформировать у студентов знание специальной лексики и умение оперировать ею во время проведения экскурсии (языковая компетенция); умение ясно, точно, грамотно излагать свои мысли в устной и письменной речи, понимать смысл поставленной задачи, выстраивать аргументацию, приводить аргументы и контраргументы (коммуникативная компетенция). Формируется готовность и способность к саморазвитию и самообразованию на основе мотивации к обучению и познанию, умение анализировать (общекультурная компетенция); критичность мышления, владение первичными навыками анализа и оценки собственной деятельности и деятельности окружающих, ответственного отношения к обучению, к самостоятельной, творческой и ответственной деятельности (профессионально-личностная компетенция); понимание особенностей развития современного мира (кросс-культурная компетенция). В результате, студенты овладевают методикой ведения экскурсий; навыками ведения устного и письменного перевода; умение развивать новые виды экскурсионных продуктов на основе использования местных туристских ресурсов (профессионально-деятельностная компетенция). Необходимо отметить, что преподавателем заранее назначается тема дискуссии, после чего студенты осуществляют самостоятельную подготовку к занятию.
Исследовательские методы реализуются через решение следующих задач: разработка собственной классификации требований к экскурсионному тексту (Модуль 2. Раздел 1. «Основные требования к экскурсионному тексту»); составление
портфеля экскурсовода, исходя из отбора возможных для Самарского региона видов экскурсий (Модуль 3. Раздел 1. «Виды экскурсий»); отбор объектов показа и рассказа для самостоятельно выбранной экскурсии в одном из музеев Самарского региона (Модуль 3. Раздел 3. «Подготовка и проведение экскурсии в музее»). Студентам необходимо произвести самостоятельный отбор объектов показа и рассказа для собственной экскурсии по одному из транспортных маршрутов Самарского региона (Модуль 4. Раздел 2. «Подготовка и проведение экскурсии в движущемся транспорте»), по одному из пешеходных маршрутов Самарского региона (Модуль 4. Раздел 4. «Подготовка и проведение пешеходной экскурсии на природе / в городе»); подготовить собственный экскурсионный текст (Модуль 5. Раздел 3. «Проект-разработка и проведение собственной экскурсии»). Отметим, что выполнения задач, связанных с подготовкой к проведению экскурсий осуществляется в группах, что позволяет студентам уже на этапе эвристического поиска оказаться в условиях взаимодействия. Освоение указанных разделов способствуют формированию про-фессионально-деятельностной и общекультурной компетенций, а также навыков: познавательной, учебно-исследовательской и проектной деятельности, разрешения проблем, готовности и способности к самостоятельному поиску методов решения практических задач и применению различных методов познания; умению ориентироваться в различных источниках информации, критически оценивать и интерпретировать информацию, получаемую из различных источников; владению логическими действиями определения понятий, обобщения, установления аналогий, классификации на основе самостоятельного выбора оснований и критериев; умению устанавливать причинно-следственные связи, строить рассуждение, умозаключение и делать аргументированные выводы; что соответствует проектировочному компоненту профессиональной деятельности гида-переводчика.
Применение метода мозгового штурма при изучении Раздела 2. (Модуль 1) «Личность гида-переводчика, его роль и ответственность»; Раздела 1. (Модуль 5). «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами» обеспечивает формирование профессионально-личностной компетенции, а также формирование коммуникативной компетенции.
Игровой метод реализуется через ролевую игру (распределяются роли гида-переводчика и туристов) с целью воспроизведения реальной экскурсии и применяется в следующих разделах:
Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, т. 20, №2, 2018 Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, humanitarian, medicobiological sciences, Vol.20, no. 2, 2018
Модуль 3. Раздел 3. «Подготовка и проведение экскурсии в музее»; Модуль 4. Раздел 2. «Подготовка и проведение экскурсии в движущемся Транспорте»; Модуль 4. Раздел 4.«Подготовка и проведение пешеходной экскурсии на природе/в городе»; Модуль 5. Раздел 2. «Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии». Использование игрового метода позволяет подготовить студентов к конструктивной, коммуникативной, организаторской и гностической деятельности путем формирования коммуникативной, языковой, кросс-культурной и профессионально-личностной компетенции.
Кейс-метод реализован через Раздел 1. (Модуль 5) «Возможные проблемы в ходе экскурсионного общения и их решение. Работа с жалобами»; метод проектов - через Раздел 2. (Модуль 5)«Взаимодействие с другими работниками туристической индустрии». Студентам предлагается определенная практическая ситуация, представляющая набор ошибочных действий гида-переводчика. Задача студентов заключается в том, чтобы разработать программу действий, приводящих к разрешению сложившихся затруднений. Применение кейс-метода направлено на формирование коммуникативной и профессио-
нально-личностной компетенций (коммуникативный, организаторский и гностический компоненты профессиональной деятельности гида-переводчика). Метод проектов (Модуль 5. Раздел 3. «Проект-разработка и проведение собственной экскурсии») применяется для комплексной проверки знаний, умений и навыков, полученных студентами в ходе освоения программы спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» и представляет собой проведение собственно разработанной экскурсии по одному из изученных видов экскурсий в Самарском регионе.
Таким образом, профессиональная подготовка гидов-переводчиков с целью формирования операциональной компетентности в рамках спецкурса «Экскурсия по Самарскому региону на иностранном языке» осуществляется при использовании следующих методов интерактивного обучения: игровой метод, метод дискуссии, метод «мозгового штурма», метод проектов, кейс метод, исследовательский методы. При этом становится возможным формирование профессионально-значимых компетенций гида-переводчика и освоение его профессиональных функций (таб. 1).
Таб. 1 Формирование операциональной компетентности гидов-переводчиков _(The formation of the operational competence of guides-interpreters)_
Методы ИО Функции методов интерактивного Формируемые Функции деятельности
обучения компетенции гида- гида-переводчика
переводчика
Метод ✓ Развитие творческой инициати- ✓ Общекультурная ^ Информационно -
проектов вы ✓ Профессионально- аналитическая
✓ Стимулирование познавательной деятельностная ^ Межличностно-
активности ✓ Коммуникативная коммуникативная
✓ Развитие навыков ориентирования в информационном про- ✓ Кросс-культурная ^ Организаторская
✓ странстве Развитие рефлексивного умения
✓ Развитие аналитического мышления
Исследова- ✓ Развитие аналитического мыш- ✓ Языковая ^ Информационно-
тельские ления ✓ Кросс-культурная аналитическая
методы ✓ Развития навыков ведения исследовательского поиска ✓ Общекультурная
Кейс-метод ✓ Развитие аналитического мышления ✓ Профессионально деятельностная ^ Посредническая ^ Межличностно-
✓ Отработка навыков практического решения поставленных задач ✓ ✓ Коммуникативная Языковая коммуникативная
Метод ✓ Вовлечение в анализ проблемной ✓ Общекультурная ^ Межличностно-
дискуссий ✓ ситуации Развитие умения выражать свою точку зрения ✓ Коммуникативная коммунактивная
Продолжение Таб. 1
Метод мозгового штурма ■ Стимулирование познавательной активности ■ Развитие умения выражать свою точку зрения ■ Развитие рефлексивного умения ■ Развитие аналитического мышления ■ Общекультурная ■ Профессионально-личностная ■ Коммуникативная ■ Межличностно-коммунактивная
Игровой метод Развитие интереса к познанию основ профессиональной деятельности Профессионально -деятельностная ■ Организаторская
Методы интерактивного обучения фактически направлены на решение задач с неполной информацией и лишены методических указаний по восполнению отсутствующих или скрытых данных. В качестве рекомендаций преподавателю по применению методов интерактивного обучения необходимо: сочетание различных методов интерактивного обучения; сочетание интерактивного обучения с подачей академического материала; концентрация внимания на качестве достижения цели, нежели на методе ее достижения; стимулирование мотивации студентов на самостоятельный творческий поиск с целью решения поставленной проблемами [9].
Работа гида-переводчика обусловлена частыми и длительными командировками по стране и за границу, разнообразными и быстро меняющи-
мися требованиями и задачами. Динамичность работы гидов-переводчиков обуславливает необходимость оперативно принимать решения в сложных ситуациях. Владение операциональной компетентностью позволяет гиду-переводчику использовать определенные заранее операции и стратегии с целью ликвидирования возможных ошибок в работе. Интерактивные средства обучения гидов-переводчиков способствуют формированию операциональной компетентности гидов-переводчиков, так как направлены на активный самостоятельный поиск путей разрешения задач, ориентированных на реальные профессиональные ситуации и отработку необходимых операций, составляющих их профессиональную деятельность.
1. Branislav , Tourist Guides in Contemporary Tourism, International conference on tourism and environment Sarajevo, March, 4-5, 2010;
2. The National Standard Guide for Community Interpreting Services, Language Industry Association, Healthcare Interpretation Network - HIN Toronto, Canada, 2007
3. Жолтикова Н.В. Обучение в сотрудничестве на уроках английского языка как средство формирования коммуникативной компетенции // Концепт. Киров, Изд-во «Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании», 2014. №2. С.136-140.
4. Панина Т.С., Вавилова, Л.Н. Современные способы активизации обучения: учебное пособие. М., Изд-во «Академия», 2007. №6.С. 32-41
5. Двуличанская Н.Н. Интерактивные методы обучения как средство формирования ключевых компетенций // Наука и образование: научное издание МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2011. №04. С.13.
6. Летин А.И. Дидактические свойства и функции интерактивных методов обучения и воспитания в развитии поликультурных умений школьников при обучении иностранному языку // Rhema. Рема. М., Изд-во «Московский педагогический государственный университет», 2014. №3. С.108-114.
7. Коротаева Е.В. Обучающие технологии в познавательной деятельности школьников. М., Изд-во «Сентябрь», 2003. 103 с.
8. Шаповалов Р. Г., Рыбинская Т.А. Применение элементов интерактивного обучения в совершенствовании методов приобретения знаний студентами вуза // Научный альманах. Тамбов, Изд-во «Юком», 2015. №12-1(14). С. 653-656.
9. Лаврентьев С.Ю., Крылов Д.А. Современные методы обучения как средство активизации познавательной активности студентов вуза // Вестник Марийского государственного университета. Йошкар-Ола, Изд-во «Марийский государственный университет», 2013. №12. С. 108-111; Смолянинова, О.Г. Инновационные технологии обучения студентов на основе метода CaseStudy // Сборник «Инновации в российском образовании», М., Изд-во «ВПО», 2000: http://ipps.sfu-kras.ru/sites/ipps.institute.sfukras.ru/files/publications/57.pdf
Известия Самарского научного центра Российской академии наук. Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки, т. 20, №2, 2018 Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, humanitarian, medicobiological sciences, Vol.20, no. 2, 2018
INTERACTIVE LEARNING FOR GUIDE-INTERPRETERS' TRAINING
© 2018 A.V. Agureeva
Alina V. Agureeva, Assistant Lecturer of Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language, Postgraduate
Student. E-mail: midalina@mail.ru
Subject matter of the article: means of operational competence development as the component of professional education for guide-interpreters. Subject of the article: guide-interpreters' training courses. Work objective: to study the means of educating guide-interpreters and to reveal the ones which are appropriate for operational competence development. Work strategy: review of the literature examining the pedagogical, psychological and methodical issues; content analysis of the educational programmes and professional training concepts. Performance: the article considers interactive learning as an appropriate means of guide-interpreters' training courses. The author proposes the curriculum "Samara Region: Excursion in English" intended to develop key professional competencies. Scope of the results: the curriculum "Samara Region: Excursion in English" may be used for teaching interpreters, tour-guides, and guide-interpreters. The author implements the results at the Department of Foreign Languages and Russian as a Foreign Language (Samara National Research University -Samara University) and offers to use them in other universities that have professional development programme "Translator in the sphere of professional communication". Summary. The specific nature of guide-interpreters' professional activities confirms that there is the need to combine the development of professional competencies with mastering professional strategies in the process of education. The author matches the guide-interpreters' functions with the functions of interactive learning and, thus, highlights the background for revealing interactive learning as an appropriate tool for their professional development.
Keywords: guide-interpreter, operational competence, training courses, professional development, interactive learning
1. , Tourist Guides in Contemporary Tourism, International conference on tourism and environment Sarajevo, March, 4-5, 2010;
2. The National Standard Guide for Community Interpreting Services, Language Industry Association, Healthcare Interpretation Network - HIN Toronto, Canada, 2007
3. Zholtikova N.V. Obuchenie v sotrudnichestve na urokax anglijskogo yazy"ka kak sredstvo formirovaniya kom-munikativnoj kompetencii (Training in cooperation in English lessons as a means of forming communicative competence) // Koncept. Kirov, Izd-vo «Mezhregional"ny"j centr innovacionny"x tex-nologij v obrazovanii», 2014. №2. S.136-140.
4. Panina T.S., Vavilova, L.N. Sovremenny"e sposoby" aktivizacii obucheniya (Modern ways of enhancing learning): uchebnoe posobie. M., Izd-vo «Akademiya», 2007. №6.S. 32-41
5. Dvulichanskaya N.N. Interaktivny"e metody" obucheniya kak sredstvo formirovaniya klyuchevy"x kompetencij (Interactive teaching methods as a means of forming key competences) // Nauka i obrazovanie: nauchnoe izdanie MGTU im. N.E". Baumana, 2011. №04. S.13.
6. Letin A.I. Didakticheskie svojstva i funkcii interaktivny"x metodov obucheniya i vospitaniya v razvitii polikul"turny"x umenij shkol"nikov pri obuchenii inostrannomu yazy"ku (Didactic properties and functions of interactive methods of teaching and education in the development of multicultural skills of schoolchildren in teaching a foreign language) // Rhema. Rema. M., Izd-vo «Mo-skovskij pedagogicheskij gosudarstvenny"j universitet», 2014. №3. S.108-114.
7. Korotaeva E.V. Obuchayushhie texnologii v poznavatel"noj deyatel"nosti shkol"nikov (Educational technologies in a cognitive activity of schoolchildren). M., Izd-vo «Sen-tyabr"», 2003. 103 s.
8. Shapovalov R. G., Ry"binskaya T.A.Primenenie e"lementov interaktivnogo obucheniya v sovershenstovanii metodov priobreteniya znanij studentami vuza (The application of the elements of interactive training to improve learning by the students of the University) // Nauchny"j al"manax. Tambov, Izd-vo «Yukom», 2015. №12-1(14). S. 653-656.
9. Lavrent"ev S.Yu., Kry"lov D.A. Sovremenny"e metody" obucheniya kak sredstvo aktivizacii poznavatel"noj aktivnosti studentov vuza (Modern methods of teaching as a means of enhancing cognitive activity of students) // Vestnik Marijskogo gosudarstvennogo universiteta. Joshkar-Ola, Izd-vo «Marijskij gosudarstvenny"j universitet», 2013. №12. S. 108-111; Smolyaninova, O.G. Innovacionny"e tex-nologii obucheniya studentov na osnove metoda CaseStudy (Innovative technologies of teaching students on the basis of Case Study method) // Sbornik «Innovacii v rossijskom obrazovanii», M., Izd-vo «VPO», 2000: http://ipps.sfu-kras.ru/sites/ipps.institute.sfukras.ru/files/publications/57.pdf