VII. ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ЛИНГВИСТИКИ
фоновые знания как источник развития лингвострановедческой компетенции студентов экономического вуза
Т.И. ЖАРКОВА
background knowledge as a source of the development of linguistic and regional geography competence of economic school
students
T.I. ZHARKOVA
В статье даны определения понятия «фоновые знания», рассмотрены его разделы и структура, а также вопрос развития лингвострановедческой компетенции студентов экономического вуза на примере фоновой лексики.
Ключевые слова: лингвострановедческая компетенция, фоновые знания, разделы и структура фоновых знаний, фоновая лексика.
The article gives definitions of the concept «background knowledge», reviews parts and the structure of background knowledge, and touches upon a question of development of linguistic and regional geographic competence of economic university students on the example of background vocabulary.
Keywords: linguistic and regional geographic competence, background knowledge, parts and structure of background knowledge, background vocabulary.
Глобальной задачей обучения иностранному языку на современном этапе является развитие коммуникативной компетенции, одной из важнейших составляющих которой является лингвострановедческая компетенция. В Государственном стандарте высшего профессионального образования по иностранному языку указывается на необходимость знаний культуры и традиций страны изучаемого языка, правил речевого этикета. Мы единодушны с мнением Т.Н. Астафуровой, что овладение иноязычным кодом, позволяющим успешно осуществлять межкультурное профессиональное взаимодействие, предполагает овладение и профессионально значимыми концептами инофонной культуры, обуславливающими специфику общественного и делового поведения, детерминируемого влиянием исторических традиций и обычаев, образа жизни и т.п. [1:5].
Основу лингвострановедческой компетенции будущих бизнесменов составляют фоновые знания. В словаре лингвистических терминов О.С. Ахманова определяет фоновое знание как background knowledge, как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения [2:498]. И.Л. Колесникова и О.А. Долгина дают следующее определение данному феномену: «Фоновые знания составляют интеллектуальный фон речевой деятельности, играют важную роль как в процессе восприятия и понимания письменной и устной речи (при чтении и аудировании), так и в процессе речепорождения на иностранном языке (при говорении и письме). В фоновые знания входит информация по проблеме общения, охватывающая факты, сведения, даты и цифры, а также ключевые слова по обсуждаемой теме. Фоновые знания можно разделить на знания о предметах и явлениях национальной культуры (реалии) и на знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет)» [5:94].
т.и. ЖАРКОВА
В.П. Фурманова выделяет следующие разделы фоновых знаний, которыми должна овладеть культурно-языковая личность для успешного общения в ситуациях межкультурной коммуникации: 1) историко-культурный фон, включающий сведения о культуре общества в процессе его исторического развития; 2) социокультурный фон; 3) этнокультурный фон, включающий информацию о быте, традициях, праздниках; 4) семиотический фон, содержащий информацию о символике, обозначениях, особенностях иноязычного окружения [8:149].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров рассматривают структуру фоновых знаний, в которые входят общечеловеческие знания, региональные сведения, сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности, а также знания, свойственные некоторой социальной общности людей (можно говорить о фоновых знаниях врачей, педагогов, жильцов одного дома и т.д.) [3:210].
В рамках лингвострановедческого подхода главным источником информации был признан лексический состав языка. Лингвострановедческий материал включает фоновую лексику, т.е. лексику, несущую дополнительную информацию национального характера [7:125]. Например, французское «кафе» (le café) - это место встречи, где можно побеседовать и отдохнуть за чашкой кофе. Здесь же предлагают и другие напитки. В русском же «кафе» можно не только выпить кофе или какой-нибудь напиток, но и плотно пообедать.
В Германии кофе («der Kaffee») считается традиционным, самым популярным, истинно народным («Volksgetränk») напитком. В среднем каждый немец выпивает 190 литров кофе в год. Первая кофейня была открыта в Гамбурге в 1679 году. Кофе принято было пить в течение дня. Девушка, выходящая замуж, должна была обязательно иметь в своем приданном кофейник. Немцы пьют кофе по-разному: кофе со взбитыми сливками («Kaffee mit Schlag»); кофе «наоборот», белый кофе, т.е. молоко с небольшим количеством кофе («Kaffee «verkehrt», Kaffee weiss»); солодовый кофе, кофейный напиток из жареного ячменного солода («Malzkaffee»). Немцы пьют и кофе «blinder Hund» (доел. «слепая собака»), кофе без молока. В меню немцев входят и такие сорта кофе, как «der Kapuziner» - кофе с небольшим количеством молока (цвет кофе напоминает цвет монашеской рясы капуцинов), «Gloria-Kaffee» -крепкий сладкий кофе, над которым сжигается ложечка коньяка. Чашечкой такого кофе обычно заканчивается обед или другой прием пищи. «Das Blümchenkaffee» -жидкий кофе. Кофе, приготовленный настолько жидким, что виден рисунок цветочков на дне кофейной чашки [6:114]. «Kalter Kaffee» - освежительный напиток из колы и лимонада.
Австрийцы пьют «Melange» - кофе-меланж, кофе пополам с молоком. Некоторые виды кофе они назвали именами собственными «Maria Theresia-Kaffee», «Mozart-Kaffee». Только в Австрии можно встретить такое разнообразие сортов кофе: «Melange», «Brauner», «Schwarzer», «Kapuziner», «Mocca», «Einspaenner», «Dop-pelspaenner», «Fiaker», «Kaffee Hag», «Kaffee «verkehrt» «Konsul», «Gold», «Goldener oder Schale Gold», «Kaiser Melange», «Wiener Melange», «Verlaengter» и др. [4:23]. Кофе обычно подают со стаканом воды, который при продолжительном пребывании в кафе может быть несколько раз наполнен заново. Это своего рода вежливость по отношению к посетителю, показывающая своеобразие венского кафе.
Кафе («das Kaffeehaus») - это своего рода культурный центр. Например, в Мюнхене было создано кафе «Альтшвабинг» («Altschwabing»), историческая кофейня,
VII. ПРОБЛЕМЫ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
известная с конца XIX в. как место встреч литераторов, художников, музыкантов. Его постоянными посетителями были Томас и Генрих Манн, Франк Ведекинд, художники Василий Кандинский, Пауль Клее и др. В кафе есть собственная библиотека. В настоящее время пользуется популярностью среди художников и интеллектуалов [6:487].
Многие австрийские кафе - культурные центры. Об этом и говорит слово «Kaffeehauskultur» («культурная жизнь кафе»). В кафе можно не только перекусить и попить кофе, но и получить, почитать свежие газеты и журналы, поиграть в шахматы, карты и бильярд, провести время с друзьями, обсудить острые политические темы и художественные события, да и просто отдохнуть в приятной и спокойной обстановке. Многие австрийские (особенно венские) кафе - настоящие камерные заведения с богатейшими традициями, но немало и очень демократичных заведений. Именно здесь, начиная со второй половины XIX в., проводятся литературные и музыкальные вечера, дискуссии, выставки, шахматные турниры. Подобная традиция начала зарождаться и в Челябинске (кафе «Шантан»).
В заключение хочется отметить, что на примере двух лексем «кафе» и «кофе» в русском, французском и немецком языках мы увидели сопровождаемый эти лексемы разный лексический фон. Фоновые знания способствуют развитию лингвостра-новедческой компетенции студентов, а также бикультурному развитию личности студента. Знание фона слова необходимо будущему специалисту в сфере бизнеса для успешной реализации деловой межкультурной коммуникации.
Литература
1. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Дисс. ... докт. пед. наук. - М., 1997. - 325 с.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энцикл., 1969. - 607 с.
3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Рус. яз., 1976. - 248 с.
4. Каплина А.А. Kaffeehauskultur in Österreich // Deutsch kreativ. - 2007. № 4. - С. 22-24.
5. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Блиц, 2001. - 224 с.
6. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / Л.Г. Маркина, Е.Н. Муравлева, Н.В. Муравлева. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2006. - 1181 с.
7. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения языкам. - М.: Стелла, 1996. - 144 с.
8. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дисс. ... докт. пед. наук. - М., 1994. - 475 с.