Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2017. № 1
ХРОНИКА НАУЧНОЙ ЖИЗНИ
ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ
«РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРОВОМ КОНТЕКСТЕ
И МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЯХ»
ООН, СНГ, МАГАТЭ, ВОЗ, ШОС, ОБСЕ, ЕАЭС... Вот далеко не полный перечень ведущих международных организаций, где одним из официальных языков является русский. Даже многоопытные переводчики-международники, владеющие русским языком как родным, либо как одним из рабочих, нередко наталкиваются на «малозаметные препятствия», ловушки, расставленные русским языком, на котором, по словам М.В. Ломоносова, даже «сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Ови-диево приятное витийство не теряют своего достоинства». Ломоносов был убеждён, что «ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному своему в ней искусству приписывать долженствуем». Недостаточное владение переводчиками искусством речи на русском языке и неспособность глубоко понять русскую речь могут превратить переводную речь в нечто подобное посмертной маске, холодному слепку язык оригинала. История учит, что общество не прощает переводчикам ошибок: 'Чгаёииоге ^аёНоге" — «предатель — перелагатель», так древняя итальянская поговорка определяет неумелого переводчика.
Переводчик учится всю свою профессиональную жизнь, начиная со школьной скамьи и заканчивая последней строкой своего последнего перевода. Именно поэтому обсуждение вопросов функционирования русского языка в международном общении с коллегами, для которых русский язык не только сфера деятельности, но и объект глубокого уважения — знаменательное событие для истории русской словесности.
С 28 сентября по 3 октября 2016 г. в Риме на площадке ФАО ООН состоялся первый международный форум «Русский язык в мировом контексте и международных организациях», призванный упрочить положение русского языка в международных организациях и системе профессиональной коммуникации. Организатором форума выступила Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М.В. Ломоносова в партнёрстве с Высшей школой письменных и устных переводчиков Университета Новая Сорбонна Париж 3, Международным университетом Рима, Европейским институтом
политических, экономических и социальных исследований при содействии департамента лингвистического обеспечения МИД РФ.
На открытии форума с приветственным словом к участникам обратились директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова Н.К. Гарбовский, заместитель генерального директора ФАО ООН Густафсон Дэниэль, генеральный секретарь Конференции Ганьон Луи, директор Департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Т.О. Рамишвили, заместитель постоянного представителя РФ при ФАО Е.Г. Бессонов, подчеркнувшие значимость проведения форума в эпоху глобализации и укрепления статуса русского языка в качестве языка международного общения. Далее слово перешло переводчикам международных организаций Салии Бейли-Раве (Совет Европы, Франция), Алексису Креспель (ВПП, Италия), Марине Мартон (МВФ, США), Ю.А. Боброву (ЕБРР, Великобритания), Юлии Антони (ЮНОГ, Швейцария), Бек Вероник (ОЭСР, Франция), поделившихся своим видением перспектив укрепления позиций русского языка на международном уровне, а также компетенций, необходимых для переводчика, работающего на материале русского языка.
Приветствия почётных гостей сменила академическая программа форума. «Русский язык в системе подготовки переводчиков и специалистов межъязыковой коммуникации», «Русский язык: изучение и преподавание в международных организациях», «Дидактика перевода: профессиограмма переводчика», «Мастерская переводчика: роль перевода на международных конференциях», «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» — лишь некоторые названия дискуссионных площадок, экспертных встреч, круглых столов, в рамках которых обсуждались вопросы преподавания русского языка как родного и иностранного в системе подготовки специалистов межъязыковой коммуникации, проблемы теории, методологии, дидактики перевода, а также сравнительной культурологии, объединившие учёных, преподавателей РКИ, профессиональных переводчиков, представителей международных организаций из 23 стран мира.
30 сентября, в Международный день переводчика, посвящённый памяти Святого Иеронима Стридонского, одного из «отцов церкви», автора перевода Библии на латинский язык, участники Форума посетили базилику Санта-Мария-Маджоре, основанную в раннехристианский период, и ставшую местом упокоения небесного покровителя и духовного наставника переводчиков.
Подведение итогов форума состоялось в Международном университете Рима ^№N1), где перед участниками выступили ректор университета Франциско Матте Бон и член Совета директоров,
уполномоченный по международным связям Фабио Бизоньи, представив программы университета. Форум завершился вручением сертификатов директором Высшей школы перевода МГУ Н.К. Гар-бовским и координатором учебных программ по русскому языку ФАО ООН Н.Н. Фефеловой.
По окончании форума участники осмотрели достопримечательности Вечного города, сердца Римской империи, и посетили Ватикан во внеочередной Святой год милосердия, пройдя через врата собора Святого Петра в память смерти и воскресения Спасителя.
Форум, объединивший участников из разных частей света, работающих на благо продвижения русского языка в качестве языка международного общения, а также сохранения его самобытности и культурно-исторического своеобразия, стал знаменательным событием для истории русской словесности.
О.И. Костикова, А.В. Алевич