с уровнем готовности аудитории воспринимать и понимать специфику другой лингвокультуры.
Список литературы
1. Колпащикова, Ф. К. Русская вербализация эмоциональных состояний на фоне англо-американской: коммуникативно-ситуативный, лингвокогнитивный и социокультурный аспекты : дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 2007. 214 с.
2. Эко, У Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. СПб. : Symposium, 2006. 574 с.
3. Fiehler, R. How to do emotions with words: Emotionality in conversations // The verbal communication of emotions: interdisciplinary perspectives / еd. by
S. R. Fussell. Mahwah : Erlbaum Associates, 2002.
4. Marcus, H. R. The cultural construction of self and emotion: Implications for social behavior / H. R. Marcus, S. Kitayama // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 89-130.
5. Parkinson, B. Ideas and Realities of Emotion. L. ; N. Y., 1995.
6. Triandis, H. Major Cultural Syndromes and Emotion // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 285-306.
7. White, G. M. Affecting Culture: Emotion and Morality in Everyday Life // Emotion and culture: Empirical studies of mutual influence. Washington : American Psychological Association, 1994. P. 219-239.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239). Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 239-241.
А. Б. Кутузов
ПЕРЕВОДЧИК В ДИСКУРСЕ СЕТЕВЫХ ФОРУМОВ1
В статье производится анализ специфики сетевых форумов как одного из видов «компьютерного дискурса» с позиций переводоведения. Автор приходит к выводу, что в современном мире потребность в переводе сетевых форумов чрезвычайно мала и предлагает сконцентрировать внимание на изучении таких актуальных тем, как перевод сообщений электронной почты и голосового общения через Интернет.
Ключевые слова: переводоведение, виртуальный дискурс, телеперевод.
Всё увеличивающийся объем текстов, циркулирующих в глобальной сети Интернет в цифровом виде, диктует переводчикам необходимость приобретения новых навыков и освоения новых рынков. Например, локализация веб-сайтов предполагает набор компетенций, весьма отличающихся от тех, что традиционно ассоциируются с переводческим мастерством. Некоторые исследователи даже используют для обозначения этого вида человеческой активности (многоязыковая поддержка в цифровых сетях) новый термин — телепереводЛе^га^Мюп [1. С. 11].
Одним из возможных приложений усилий переводчиков является перевод сетевых форумов. Но востребован ли такой перевод, нужен ли он?
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ в рамках научного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской мобильности в области филологии».
Сетевые форумы являются подмножеством того, что в англоязычной лингвистике и социологии называется «computer-mediated communication (CMC)», «коммуникация посредством компьютера». Это такой дискурс, который преодолевает пространство и время и создает новое символическое коммуникативное окружение. Его сущностными характеристиками являются цифровая опосредованность и отделенность от реального физического мира. Опосредованность его реализуется через цифровые сети передачи информации.
Дешевизна и скорость современных магистральных каналов связи дали возможность использовать широкий спектр форм представления информации, в частности, аудио и видео. Тем не менее, интересно, что мультимедиа-средства не отменили текстового общения. Дискурсивные практики CMC принципиально не изменились за 30 лет. Это все те же текстовые сообщения через цифровой интерфейс с некоторыми элементами устной речи.
Вот и сетевой форум — это некий интернет-ресурс, где каждый может публиковать свои со-
общения посредством электронной почты или через web-интерфейс, реже — другими способами. Отличие от обычной электронной почты в том, что сообщение адресовано «всем» и прочитать его могут все, кто подписан на данный форум. Ответить на сообщение в общем случае также может каждый подписчик, причем ответ также увидят все подписанные. Каждый форум посвящен определенной тематике.
В середине двухтысячных годов стала популярной новая концепция, являющаяся развитием идеи форумов — Web 2.0. Нет нужды здесь останавливаться на многочисленных (и противоречивых) интерпретациях этого термина. Важно то, что это ознаменовало рост интерактивности веб-содержимого. На смену статическим страницам (аналог традиционных СМИ) приходят блоги, системы управления контентом (content management systems, CMS) и вики. В целом все они характеризуются одним — возможностью легкой модификации веб-содержимого прямо через браузер, без задействования сторонних программ и специальных знаний. Таким образом, современный веб-ресурс представляет собой уже не застывший объект, который время от времени обновляет специально обученный человек — вебмастер. Теперь он является «пространством потоков», в терминологии Мануэля Кастельса [2]. Это означает, что все посетители ресурса постоянно переформировывают и видоизменяют его текст. Веб стал динамичным и во многом заменил существовавшие ранее модели сетевой коммуникации.
Все это дало толчок к появлению в Интернете «социальных медиа», и рождению сетевой системы получения информации. Беспрецедентную популярность получили «социальные сети»: Flickr, Facebook, Myspace, Orkut, Вконтакте, и другие. На их примере особенно хорошо видно, как пользователи сервиса самостоятельно наполняют сайт содержимым.
Итак, современный сетевой форум представляет собой пространство потоков, состоящих из коммуникативных актов. Каждое сообщение или является ответом на предыдущее, или же предполагает немедленный ответ на заданный вопрос или выдвинутый тезис. Этой своей ил-локутивностью форум отличается от локутив-ных текстов, также размещенных в Интернете (например, книг или статей). При этом все сообщения форума доступны публично. Учитывая устно-письменный характер компьютерного дискурса вообще, имеет смысл уподобить форум живому устному полилогу — на професси-
ональные или житейские темы. Вот пример полилога с тремя участниками о дисководах для трехдюймовых дискет (эхоконференция 1072. COMPNEWS):
— Конечно, флоп хоронят, так что в субноу-тах он нафиг не нужен...
— Бери, он еще пригодится. Например с дискетки можно загрузить антивирь, ОС, и т. д.
— Отучаемся говорить за всех. Остальные не виноваты что в вашей деревне дома нет сети.
По М. Фланагану, сетевые форумы представляют собой асинхронный коммуникативный текст, то есть иллокутивный текст, в котором ответ на сообщение происходит не сразу, а с некоторой задержкой [3].
Есть ли потребность в переводе подобных разговоров? Представляется, что она практически отсутствует. Почему так? Во-первых, для асинхронного текста не нужен перевод в режиме реального времени (подобно устному). Устный перевод приобретает свою специфику в computer-mediated communication — например, в случае перевода голосового общения через Интернет, teleinterpretation по [1. C. 94]. Но к форумам это не имеет отношения.
В подавляющем большинстве случаев не нужен и письменный перевод форумов, выполненный переводчиком-человеком. Это обусловлено следующими факторами.
1. На профессиональных форумах (или списках рассылки), где общаются технические специалисты, обычно используется один язык: английский. Это lingua franca большинства профессиональных сообществ, будь они научные, коммерческие или технические [4; 5]. Чтобы полноценно общаться в профессиональной среде, нужно обладать хотя бы минимальным знанием International English. Переводы не нужны, поскольку важно именно общение без посредника в лице переводчика (зачастую не специалиста). Потребность в переводе возникает лишь для референциальных текстов: законченных статей, книг и т. п.
2. Приблизительный перевод (gisting) непрофессиональных форумов практически полностью обеспечивается бесплатными системами машинного перевода, например, Google Translate. Миллионы людей вполне довольны таким, пусть и не очень качественным, переводом, поскольку он позволяет приблизительно понять, о чем говорят люди в той или иной теме («треде») форума, а «цена ошибки» не велика.
По вышеуказанным причинам, пожалуй, не будет преувеличением сказать, что перевод-
чики-люди не играют практически никакой заметной роли в переводе такого вида компьютерного дискурса, как сетевые форумы. Их функции здесь полностью (кроме узкоспециальных форумов, где практически всеми используется английский) взяли на себя статистические системы машинного перевода, доступные прямо из браузера.
Однако это не значит, что переводчик вовсе не нужен в мире computer-mediated communication. Можно отметить как минимум две сферы, в которых без переводчиков-людей обойтись нельзя:
1. Перевод личных сообщений электронной почты (в том числе «с листа»). В e-mail корреспонденты далеко не всегда утруждают себя использованием английского, а поэтому часто возникает необходимость в переводах с использованием довольно экзотических языковых пар. Системы же автоматического перевода здесь тоже не всегда помогают: во-первых, нужен не приблизительный, а точный перевод (например, в случае бизнес-предложения), а во-вторых, использование того же Google Translate может входить в противоречие с требованием конфиденциальности.
2. Устный перевод голосового общения через Интернет, teleinterpretation. С распространением бесплатных и легких в использовании систем голосовой связи (Skype, SIP-совместимые систе-
мы) все чаще возникает потребность в обеспечении многоязыковой поддержки такого общения. Без живого переводчика здесь не обойтись, поскольку системы автоматического устного перевода находятся в самом зачатке своего развития. Отметим, что при осуществлении такого вида перевода переводчик географически может находиться очень далеко от обоих коммуникантов.
Описанные выше два вида «сетевого» перевода, при всей их востребованности и специфичности, еще относительно мало изучены. Мы не сомневаемся, что эта тема ждет своих исследователей.
Список литературы
1. O’Hagan, M. Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization / M. O’Hagan, D. Ashworth. Multilingual Matters, 2002.
2. Castells, Ml. The rise of the network society: the information age. Blackwell, 1996.
3. Flanagan, M. Machine translation of interactive texts // Machine Translation Summit VI Proceedings, 1997. P. 50.
4. Tardy, C. The role of English in scientific communication: lingua franca or Tyrannosaurus rex? // Journal of English for Academic Purposes. Vol. 3. Issue 3. July 2004. P. 247-269.
5. Nickerson, C. English as a lingua franca in international business contexts // English for Specific Purposes. Vol. 24. Issue 4. 2005. P. 367-380.
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 24 (239).
Филология. Искусствоведение. Вып. 57. С. 241-243.
Д. С. Лапенков
ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КАЛАМБУРА1
В статье рассматривается проблема влияния языковой личности переводчика на процесс и результат передачи каламбура при переводе. Производится анализ существующих концепций, раскрывающих проблему в свете лингвоцентрического и лингвокультурологического подходов. Раскрывается дискуссионный характер определения каламбура, выявляются особенности его функционирования.
Ключевые слова: языковая личность, перевод, переводчик, переводоведение, каламбур.
Сократовский принцип «познай самого себя» сохраняет свою актуальность в гуманитарных _______________ науках, поскольку самопознание человека ведет
1 Статья подготовлена при финансовой поддержке к его самосовершенствованию, а также воздей-
Министерства образования и науки РФ в рамках на- ствию на других. Именно эта идея интересует
учного проекта «Языковая личность переводчика» (ГК № 14.740.11.1393) ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 20092013 гг. «Проведение поисковых научно-исследовательских работ в целях развития общероссийской
нас при изучении языковой личности переводчика, имеющего статус медиатора культур. Это значит, что в науке приоритетным становится подход к деятельности переводчика с гумани-
мобильности в области филологии». стических шзвд™, он прих°дит на смену линг-