®
www.volsu.ru
УДК 81'25:06.053.56 ББК 81.18
ПЕРЕВОД СОНЕТОВ У. ШЕКСПИРА КАК СМЕНА КОДА В ДИАХРОНИИ И СИНХРОНИИ
Виктория Александровна Скроцкая
Магистрант кафедры теории и практики перевода, Волгоградский государственный университет [email protected]
просп. Университетский, 100, 400062 г. Волгоград, Российская Федерация orcid.org/0000-0001-5152-3707
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению специфики внутриязыкового и межъязыкового перевода сонетов У. Шекспира, как инструмента создания эквивалентного и адекватного текста перевода. Автор анализирует особенности диахронического и синхронического подходов к работе с текстом оригинала и описывает языковые средства сохранения исторического колорита в переводах. Практическая часть исследования включает описание ряда изменений в английском языке, произошедших в начале новоанглийского периода, стадии архаизации слов, а также переводческие трансформации, обеспечивающие эквивалентность и адекватность ИТ и ТП.
Ключевые слова: перевод, сонет, эквивалентность, адекватность, внутриязыковой / интраязыковой перевод, межъязыковой/интерязыковой перевод, диахрония, синхрония.
Наряду со многими известными определениями перевода существует трактовка перевода как репрезентации текста оригинала. В зависимости от поставленной исследователем задачи различают два основных подхода к рассмотрению текста оригинала - диахронический и синхронический. Хронологическая маркировка исходного художественного произведения определяют выбор переводческой стратегии.
В тех случаях, когда мы имеем дело с текстом, отдаленным во времени, следует использовать диахронический подход, как в слу-^ чае с сонетами У. Шекспира, которые были о написаны в 16 веке, что детерминирует нали-? чие в них ряда архаичных языковых форм. и В качестве примеров приведём следующие: Ц факты, установленные нами в ходе анализа 5 интраязыкового перевода сонетов - с англий-^ ского языка У. Шекспира на современный ан© глийский:
1. Местоимения "Thy-thou" находятся сейчас в начальном периоде архаизации, поэтому они все еще понятны широкому кругу читателей, хотя в современном английском языке заменены на универсальное местоимение "you", которое приобретает флексию только в притяжательном падеже "your".
2. Окончание "-e", как в словах "doe", steale", feare" и т. д., отпало к концу среднеанглийского периода, что говорит о полной архаизации данной морфемы.
3. Изменилось также и написание некоторых букв. Так заглавная буква "S" во времена У. Шекспира писалась, как "Г", что было упразднено в 17 веке, а буква "V" в среднеанглийский период выступала в качестве аллографа буквы "U", именно по этой причине многие слова имели двойное написание, как, например, слово "love" - "loue".
4. Кроме того, в среднеанглийский период отпал ряд флексий у глаголов. Так раньше
во втором лице единственного числа к глаголу прибавлялось окончание "st", например, в слове "canst", данная флексия до сих пор сохранилась в немецком языке - „kannst".
5. Подобные изменения происходят и с третьим лицом единственного числа глаголов, как хорошо видно из сонета 93. Здесь к глаголу в Зл. ед.ч. прибавляется окончание -(e)th, которое в 17 веке постепенно было заменено на теперь привычное окончание -(e)s.
6. "W" появилась из неслогового "U" и понадобилась для разграничения в тот период взаимозаменяемых букв "U" и "V".
7. Как мы видим из сонета 93 глагол "to be" в настоящем времени 3 л. имеет написание "ere", несмотря на то, что "er" окончательно перешло в "ar" в конце 15 века.
8. "Er" долгое время не переходило в "ir", поэтому часть слов сохранила старое правописание, а часть приобрела новое, как например, слово "vertue" - "virtue".
9. Ввиду того, что в среднеанглийский период переписыванием текстов занимались в основном французские писцы, которые для красоты в конце слова заменяли букву "I" на букву "y", это привело к тому, что такие слова, как "many" получили современного написание.
10. В 17 веке впервые мы встречаем употребление апострофа "'s", который изначально обозначал пропуск буквы "e" перед "s" для экономии языковых средств.
11. Последнее о чем стоит упомянуть -это процесс монофтонгизации в среднеанглийский период. Именно тогда дифтонг "ea" перешел в монофтонг "e", как видно в таких словах, как "Eaue" - "Eve" и "tearme" - "term".
Все приведенные выше языковые изменения обусловили необходимость внутриязыкового перевода сонетов У. Шекспира. В целом Р. Якобсон выделяет три типа перевода как интерпретации вербального знака:
«1) Внутриязыковой перевод, или переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, - интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, - интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем» [1, с. 17].
Стоит также отметить, что внутриязыковой перевод оказывается полезен и для межъязыкового перевода, так как переводчик имеет возможность опираться на текст, написанный в соответствии с конвенциями и нормами современного ему языка оригинала. Однако необходимо учитывать, что, хотя внутриязыковой перевод и был осуществлен для того, чтобы носители языка могли прочесть произведения, созданные много веков назад, переводчик сохранил определенные языковые формы оригинала для создания колорита конкретной эпохи. В данном случае речь идет об архаизмах - словах, вышедших из употребления и характеризующих определенную эпоху.
В каждый период развития литературного языка можно найти слова, которые демонстрируют более или менее явные изменения в их значении и сфере употребления, начиная с широкой сферы употребления и заканчивая фактическим исчезновением лексической единицы. Следует выделить три стадии исчезновения слова из языка: Первая стадия, когда слово начинает употребляться все реже и реже. Такие слова называют устаревающими, они находятся на стадии постепенного выхода из широкого употребления. К этой категории, прежде всего, относятся морфологические формы, относящиеся к более ранним стадиям развития языка. В английском языке это такие формы, как местоимение "thou" и его формы "thee", "thy", "thine", глагольное окончание -est и глагольные формы, такие как wilt (thou makest, thou wilt), окончание -(e)th, вместо -(e)s (he maketh), а также местоимение "ye".
В качестве примера приведём отрывок из 92 сонета У. Шекспира:
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie [5, 448 с.].
Следующая группа архаизмов - это слова, которые уже полностью вышли из употребления, но их значения все еще понятны для носителя английского языка. Примерами таких слов может являться: "nay", употребляемое У. Шекспиром в сонетах 71 и 149:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it [5, 448 с.].
Nay, if thou lour 'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan? [5, 448 с.].
Третья группа - это непосредственно архаизмы - слова, которые более не имеют никакого значения для носителей английского языка, слова, которые употреблялись только в староанглийском языке, и которые полностью вышли из употребления или настолько видоизменились, что их прежняя форма больше не является узнаваемой. К этой группе относится такое слово, как "betwixt", использованное У. Шекспиром в 47 сонете:
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other [5, 448 с.]
Большая часть переводов все же приходится на межъязыковой перевод. Здесь мы сталкиваемся с проблемами эквивалентности и адекватности ИТ и ПТ. Ученые-лингвисты по-разному интерпретируют данные понятия.
Так в рамках теории закономерных соответствий «эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [3, с. 10-11]. А Дж. Кэтфорд пишет: «Для того чтобы существовала переводческая эквивалентность, необходимо, чтобы как исходный, так и конечный тексты были бы соотносимы с функционально релевантными признаками данной ситуации» [6, с. 94]. В данном случае автор делает акцент уже на предметной (денотативной) ситуации.
Существуют также различные типологии эквивалентности, согласно которым два текста могут быть эквивалентны на разных уровнях. В современном переводоведении выделяются две основные типологии - В. Коллера и В.Н. Комиссарова.
В. Коллер ввел следующие типы эквивалентности:
Первый тип - денотативный, под ним автор понимает сохранение предметного содержания текста.
Второй тип - коннотативный, он предусматривает передачу коннотаций текста путем целенаправленного выбора синонимичных языковых средств.
Третий тип - текстово-нормативный, который рассматривает языковые нормы и жанровые признаки текста.
Четвертый тип - прагматический, данный тип представляет собой коммуникативную эквивалентность текста ИЯ и текста ПЯ.
Пятый тип - формально-эстетический, данный тип эквивалентности ориентирован на передачу «художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих и других формальных признаков оригинала» [7, с. 186-191].
В свою очередь, типология В.Н. Комиссарова включает в себя следующие уровни эквивалентности: «1) цели коммуникации, 2) идентификации ситуации, 3) "способы описания ситуаций", 4) значения синтаксических структур и 5) словесных знаков» [2, с. 59-100]. Данная типология иерархична, однако, в этом случае нижеследующие уровни не включаются в состав вышеследующих уровней.
Стоит также уточнить, что понятия адекватности и эквивалентности не тождественны. А.Д. Швейцер пишет, что «критерием адекватности является то, что любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано объективной необходимостью, а не произволом переводчика» [4, с. 96]. Однако для того, чтобы создать адекватный и максимально эквивалентный перевод переводчику приходится прибегать к различного рода трансформациям, особенно когда речь идет о поэтическом тексте. В качестве примера таких трансформаций можно привести следующие отрывки из сонетов У. Шекспира:
1. «Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd» [5, 448 с.].
«И образ чей-то в терн, то в розаны повит» [5, 448 с.].
Здесь применен прием конкретизации, то есть замены слова или словосочетания с широким значением на слово или словосочетание с узким значением.
2. «Thou art thy mothers glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime»
[5, 448 с.].
«Ты матери своей хранишь изображенье -
И видит вновь она в тебе свою весну» [5, 448 с.].
Во втором примере мы сталкиваемся с приемом обратным приему конкретизации, а
именно с генерализацией, то есть заменой слова с более узким значением на слово с более широким значением.
Помимо лексических трансформаций, которые приведены в первых двух примерах выделяют также трансформации на уровне синтаксиса, к таковым относятся, например, членение предложения и синтаксическое уподобление.
1. Членение предложения представляет собой прием изменения синтаксической структуры текста оригинала в тексте перевода, т.е. членение сложного предложения на два простых в переводе или, наоборот, из одного простого предложения получается в переводе два сложных.
«Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments me with disdain, Have put on black and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain» [5, 448 с.].
(Сонет 132)
«Люблю твои глаза. Они меня, Забытого, жалеют непритворно. Отвергнутого друга хороня, Они, как траур, носят цвет свой черный» (пер. С.Я. Маршак).
2. Синтаксическое уподобление, то есть копирование структуры текста оригинала и перенос этой структуры в текст перевода.
А.Л. Соколовский прибегает к данному приему при переводе сонета 21:
«As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air» [5, 448 с.].
«... как только может быть прекрасно Дитя, рожденное женщиной, пусть даже оно
Не будет блестеть, как блестят те золотые факелы,
что прикреплены в небесном воздухе» [5, 448 с.].
В заключение следует отметить, что в силу того, что язык является постоянно изменяющейся системой, внутриязыковой перевод оказывается также нужен и важен, как и межъязыковой перевод. В свою очередь, говоря о межъязыковом переводе, мы видим, что, для того чтобы создать адекватный ПТ, переводчику необходимо прибегать к помощи различных переводческих трансформаций. Кроме того, на основании всего вышесказанного мы приходим к выводу о том, что перевод должен быть адекватным, но при этом может быть эквивалентным на разных уровнях.
СПИСОК ЛИТЕРА ТУРЫ
1. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ред. Комиссаров В.Н. - М.: Международные отношения, 1978. - 232 с.
2. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода. -М.: Междунар. отношения, 1980. - 167 с.
3. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Междунар. отношения, 1974.- 216 с.
4. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - С. 12-96.
5. Шекспир, У Сонеты / под ред. Бутромеева В.П., Бутромеева В.В. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2011. - 448 с.
6. Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation - Oxford, 1965. - 103 с.
7. Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg, 1983. - 343 S.
TRANSLATION OF THE SHAKEPSEARE'S SONNETS AS A LANGUAGE CODE CHANGE IN DIACHRONY AND SYNCHRONY
Victoria Alexandrovna Skrotskaya
Master Student, Translation Studies Department, Volgograd State University [email protected]
Prosp. Universitetsky, 100, 400062 Volgograd, Russian Federation orcid. org/0000-0001-5152-3707
Abstract. The paper is devoted to the specificity of intralingual and interlingual translations of the Shakespeare sonnets that are used for creating an adequate and equivalent target text. The author analyses key features of diachronic and synchronic approaches to the source text and describes means of creating a historical flavour. The practical part of the study includes a description of a number of changes in the English language that took place in the New English period of the language development, stages of the word archaization as well as translation transformations that define the equivalence and adequacy of the source and target texts.
Key words: translation, sonnet, equivalence, adequacy, intralingual translation, interlingual translation, diachrony, synchrony.